部分學(xué)生英文簡(jiǎn)歷中“求職目標(biāo)”項(xiàng)下的語(yǔ)言表達(dá)存在重大的語(yǔ)意錯(cuò)誤,本文試著舉例說(shuō)明一下。
所謂“語(yǔ)意”即文字的內(nèi)容,就是你想說(shuō)的意思(message),即寫(xiě)作的根本目的所在。就求職目標(biāo)而言,實(shí)現(xiàn)溝通目標(biāo)的必要前提是:我們發(fā)出的信息應(yīng)當(dāng)合乎自身情況,合乎常識(shí),表達(dá)的“意思”應(yīng)當(dāng)要求合理,但愿簡(jiǎn)歷的目標(biāo)讀者能給予考慮。
這里的“語(yǔ)意”不指“觀點(diǎn)”,而是指“表達(dá)”。一般而言,話是由人講的,教師和教材無(wú)法給人們規(guī)定應(yīng)當(dāng)說(shuō)什么、不能說(shuō)什么。但從收集的樣本來(lái)看,這種情況的確很多:有些學(xué)生寫(xiě)的求職目標(biāo)顯得有點(diǎn)兒那個(gè)(此處省略100字),自說(shuō)自話的比例似乎相當(dāng)大。前面幾篇相關(guān)文章里的實(shí)例中有些也有語(yǔ)意方面的問(wèn)題。下面請(qǐng)看兩個(gè)新的例子:
例1. Objective: Successful Interpreter
這一寫(xiě)法的語(yǔ)意問(wèn)題,一在于interpreter與主語(yǔ)objective不搭,這種語(yǔ)言現(xiàn)象的問(wèn)題實(shí)質(zhì)在于對(duì)英語(yǔ)講究形合這一點(diǎn)注意不夠。大小寫(xiě)也是問(wèn)題。二在于怎么樣才叫successful,缺乏參照系,招聘方閱人無(wú)數(shù),可能會(huì)感覺(jué)有點(diǎn)兒那個(gè)。如果是別人的稱(chēng)贊,這種場(chǎng)合下需要第三方的證明。如果是對(duì)自己現(xiàn)狀的判斷或描述,說(shuō)一嘴是可以的,但放在Objective之后就成了今后你自己的目標(biāo)了,就脫離了“求職”這個(gè)具體的語(yǔ)境,造成語(yǔ)意失誤。
例2. PROFESSION OBJECTIVE: to realize dream as a satisfactory intepreter.
例2在dream之前應(yīng)當(dāng)加個(gè)my,最后一個(gè)詞系拼寫(xiě)錯(cuò)誤(黑體為筆者在撰文之際所標(biāo),表示存在選詞問(wèn)題或拼寫(xiě)錯(cuò)誤,下同)。但主要問(wèn)題在于整個(gè)表述是寫(xiě)作者自己的目標(biāo),語(yǔ)意方面的問(wèn)題與例1類(lèi)似。此外,satisfactory的問(wèn)題也與例1的successful類(lèi)似,但又多了一維:satisfactory的基本詞義是說(shuō)事的,常見(jiàn)的有answer、conclusion、explanation、solution、work等。用于人的話,就需要明確你作為interpreter令人滿意是對(duì)誰(shuí)而言的。如果是自我滿意,那么首先,建議其前加個(gè)self-;其次,果真如此,不建議放在求職簡(jiǎn)歷中講——此所謂“語(yǔ)意”問(wèn)題。夢(mèng)想僅僅是自己滿意,干脆居家躺平得了。追劇過(guò)程中一高興,對(duì)著落地大衣架interpreting幾句,自得其樂(lè),有何不可。假如目標(biāo)是希望雇主或服務(wù)對(duì)象對(duì)咱的工作感到滿意,那么建議顛倒一下詞序并加詞顯性化,比如說(shuō)as an English-Chinese interpreter satisfactory to both my hirer and the customers之類(lèi)。即便如此,作為求職目標(biāo),仍然顯得空泛不著調(diào)——因?yàn)檎衅阜揭獮槭裁磵徫徽惺裁礃拥娜宋覀兩胁磺宄荒隳芊褡龅健⑹裁磿r(shí)候能做到、怎么才叫satisfactory,大家伙兒誰(shuí)也沒(méi)主意,也就不至于因此而招聘你。
例3. Job Objective: to get more training in English
“求職”是找工作,工作是為別人工作來(lái)?yè)Q取報(bào)酬,而像例3這么說(shuō),便是十分明顯的“語(yǔ)意不對(duì)”。粗暴點(diǎn)兒講就是:面對(duì)招聘者,咱壓根兒就不該那么寫(xiě)。該寫(xiě)的是咱有無(wú)可能為對(duì)方做些什么,至于過(guò)程中我們能夠得到什么那是可遇不可求的,不是咱們“求職”這個(gè)事情的主要目標(biāo)。
例4. Objective: Excelling in English translation, reading, speaking, writing, listening, assume all the tasks of your company.
假如有人用漢語(yǔ)對(duì)一幫陌生人講“(我)在英語(yǔ)譯讀說(shuō)寫(xiě)聽(tīng)(各方面都)出類(lèi)拔萃,(可以)承擔(dān)你公司所有的任務(wù)”,你會(huì)覺(jué)得說(shuō)話人有點(diǎn)兒那個(gè)。可是用英語(yǔ)寫(xiě)出來(lái)了,盡管還是同樣的“語(yǔ)意”,該學(xué)生就那么水靈靈地提交了,顯然沒(méi)有意識(shí)到自己的表述有什么語(yǔ)意問(wèn)題。筆者仔細(xì)看過(guò)的學(xué)生簡(jiǎn)歷數(shù)以千計(jì),知道大吹大擂、大包大攬并不是他的本意,只是由于英語(yǔ)表達(dá)能力不夠才寫(xiě)成了那個(gè)樣子,只是由于不自知才那樣子提交了。
顯然,這個(gè)不應(yīng)該是求職時(shí)的objective。將這一表述轉(zhuǎn)換成一個(gè)陳述句即可發(fā)現(xiàn)語(yǔ)意問(wèn)題,而且是三個(gè)重大的英語(yǔ)語(yǔ)意問(wèn)題。其一,即便是楊憲益、林語(yǔ)堂等大家,自己介紹自己的話,大概率也不會(huì)說(shuō)自家Excelling in English——“出類(lèi)拔萃”的確是筆者的擅譯,但excelling就有那個(gè)意思不是嗎。其二,English translation前后沒(méi)有標(biāo)明對(duì)譯的語(yǔ)種,其解讀未必一定是英漢或漢英翻譯——在一個(gè)韓國(guó)人或法國(guó)人讀來(lái),不一定想到就是漢語(yǔ)不是嗎。其三,all the tasks of your company并不必然是某公司的“全部與英語(yǔ)有關(guān)的任務(wù)”——該學(xué)生這么寫(xiě)下并提交了,揆其根由,應(yīng)當(dāng)還是單詞對(duì)譯了(建議再看一遍上段開(kāi)頭引號(hào)中的中文“譯文”),結(jié)果就是形為英語(yǔ)但深層仍是漢語(yǔ)意合的產(chǎn)物。
例5. OBJECTIVE: Interpreter
Department of Foreign Trade
Able to commit 5 days/week, up to 3 months
這一表述整體上也是意合即中英對(duì)譯的結(jié)果,轉(zhuǎn)寫(xiě)為完整句就會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。Interpreter沒(méi)有表明語(yǔ)種,同時(shí)該詞多指專(zhuān)職口譯。Department of Foreign Trade采用大寫(xiě)首字母的形式便固定了名稱(chēng),排除了許多潛在的招聘方或同一招聘方的其他部門(mén)。同時(shí)Foreign Trade詞義過(guò)于寬泛。跟別人用中文說(shuō)起我們的求職意愿時(shí)不想暴露得很多,僅提一下“外貿(mào)”當(dāng)然可以,甚至是同年齡段競(jìng)爭(zhēng)激烈環(huán)境下的生存策略,但對(duì)招聘方也含糊其辭就是自設(shè)藩籬了——這,便是語(yǔ)意問(wèn)題。
看到最后的up to 3 months,筆者方才意識(shí)到該學(xué)生似乎是說(shuō)她想去做三個(gè)月的實(shí)習(xí),只是在現(xiàn)實(shí)中大概率為時(shí)已晚——像教師一樣仔細(xì)審讀的HR不會(huì)很多的。建議觀念上是咱去適應(yīng)社會(huì),而不是“我就這些要求,你們愛(ài)招不招”,語(yǔ)言表達(dá)上盡量周全一些,比如說(shuō)加上intern這類(lèi)定性詞并放在前面。此外,既然是up to 3 months,那就應(yīng)當(dāng)告知對(duì)方我們的date of availability(可到職日期),或者說(shuō)明時(shí)間可以任由對(duì)方確定之類(lèi)。以上兩段所講這些所有的細(xì)節(jié),全都屬于“語(yǔ)意”范疇。
例6. Objective: To improve translation skills and gain the ability to do Chinese-to English translation and to become capable of doing Japanese-to Chinese and Chinese-to Japanese translation
在有些學(xué)生的認(rèn)知里,這一求職目標(biāo)多好啊,那么謙虛好學(xué),那么積極上進(jìn)。筆者把這種表現(xiàn)稱(chēng)為“誠(chéng)實(shí)的木訥”,是說(shuō)到了謀生階段仍然是學(xué)生心態(tài),需要求人求職之際還是以自我為中心。
小打小鬧的改進(jìn)建議是:Objective和最后一個(gè)translation都改為復(fù)數(shù),或者不加復(fù)數(shù)但刪除第二個(gè)and及其后全部?jī)?nèi)容;improve之后加個(gè)my;兩種語(yǔ)言名稱(chēng)之間的三個(gè)to及空格都刪除,只保留連字符。如果需要講究點(diǎn)兒“語(yǔ)意正確”的表述,則建議推倒重來(lái)。
本文所講是部分學(xué)生在“求職目標(biāo)”項(xiàng)下較為簡(jiǎn)單的語(yǔ)意失當(dāng),尚有其他問(wèn)題需要解決。更多的語(yǔ)意失誤現(xiàn)象及其成因和解決方法,敬請(qǐng)關(guān)注后續(xù)文章。
* 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教授,全國(guó)翻譯資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)委員,本刊編委。研究方向:英漢互譯、商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作。