數字化作為全球化的結果以及信息技術發展的產物,為文學創作生產與傳播、文學接受等帶來了巨變。法國文學作為世界文學的一個部分,傳統創作與傳播方式受到了新的挑戰和機遇:數字時代的到來不但打破了國別差異,更影響了讀者的閱讀方式。電子書、網絡報刊、博客、微博等數字化閱讀途徑使得法國文學作品的輻射范圍和傳播速度得到極大提升,法國文學的經典之作可以通過數字平臺輕松覆蓋到全世界的受眾,憑借多語種的翻譯平臺突破語言界限,進入到非法語語種國家的文學視野中[1]。數字平臺的互動性也給讀者提供了更多的參與性,網絡討論、評論以及微博中的分享大大豐富了文學作品的接受形式,豐富了文學接受的多面性和個性。探索法語文學作品傳播和接受的數字化樣態,可以窺探到技術進步對文學創作生產、傳播與接受方式的深層作用,并從文學交流的新特征方面為理解后冷戰時代文化全球化文學交流的復雜性打開新視野。
1數字時代下法國文學作品的特征
互聯網以及數字技術的普及不僅改變了人們寫作文字的模式,而且改變了閱讀與發布文字的方式。在互聯網、數字技術環境下,文字文本并不是表現文學內容的唯一方式,法國的文學作者們將圖像、語言、音視頻甚至虛擬環境運用到了他們的文學文字中。
法國文學中,傳統的線性敘事結構被更為開放的敘事結構取代,作家在作品的敘事過程中注入了更多的互動和參與因素,讀者可通過數字平臺對作品實施參與、影響,并間接改變故事走向和結構—一數字作品敘事結構往往更加開放和具有多元性。許多法國作家創作的作品不僅有網絡鏈接、網絡互動選項等,更使讀者在閱讀的體驗過程中參與到文學作品的發展當中來,使作品更具個性化特點?;ヂ摼W的推廣使法國文學的創作與傳播不再局限于地理的界限,受眾不再以一國的人民為主,整個世界都可成為受眾。法國文學在獲得多方面受眾的同時,文學作品的主題、人物、環境背景等方面也變得更加豐富多彩和具有文化互融的特征。
2數字時代下法國文學作品的傳播路徑
2.1數字出版與電子書市場的興起——突破傳統出版模式
數字出版的普及是法國文學傳播路徑迭代的表征之一。數字化時代,紙質書籍的出版形式被電子書、在線連載、數字期刊等電子出版物補充或取代,法國文學的傳播突破了時空間限制[2]。一些法國出版機構,如伽利瑪出版社(Gallimard)、弗拉馬里翁出版社(Flammarion)等陸續出版電子書籍版本,通過亞馬遜Kindle、蘋果AppleBooks、法國Kobo等發行機構渠道快速傳播到世界各地讀者手中。數字出版雖拉低作家發表作品的門檻,但獨立作家和新興作家可以直接通過數字出版平臺發布作品。
2.2社交媒體與網絡平臺的推動——提升文學的互動性
通過社交網絡,法國文學作品得以擴大傳播。在臉書(Facebook)、推特(Twitter)、照片墻(Instagram)、抖音海外版(TikTok)(特別是“#BookTok”)等社交平臺上,法國文學作品以短視頻、推薦閱讀、網絡交流等方式得到廣泛傳播,在全球讀者間引發強烈共鳴。以推特、照片墻為例,很多法國作家會發布自己寫作想法或者介紹自己的最新作品,與讀者們在網絡上進行交流與互動,用以增加文學作品的影響力。在網絡文學上,法國文學的傳播也更加離不開網絡文學社區,如網絡文學社區紅迪網(Reddit)的文學板塊、法國本土的讀者小站(LeCoindesLecteurs)、網絡全球讀書社區好閱讀(Goodreads)等,其中匯集了大量的文學讀者,他們在自己的書評、推薦與互動里將更多的法國文學作品傳播到他們身邊的圈層里,甚至發展成國際性的文學話題。
2.3音頻書與播客的興起—一多模態傳播提升可及性
與此同時,音頻書(Audiobook)和文學播客(Podcast)成為法國文學傳播的新路徑,使文學不再僅存在于紙張閱讀里,還進入了音頻消費市場[3]。法國大大小小的出版商都推出有聲書業務,如奧迪波有聲書(AudibleFrance)、麗茲(Lizzie)、庫博有聲書(KoboAudiobooks),它們使讀者可以使用手機或智能終端隨身收聽文學作品。這樣的傳播途徑不僅俘獲了傳統讀者,還俘獲了年輕人、非傳統文學用戶,比如通勤族、視覺障礙者或者不喜歡長時間閱讀的人們。
2.4人工智能與個性化推薦 精準匹配讀者需求
人工智能(AI)與大數據算法在法國文學作品的傳播中發揮著越來越重要的作用。在線書店(如FNAC、AmazonFrance)和電子書平臺利用人工智能算法,根據讀者的閱讀歷史、興趣標簽和購買記錄,為其推薦個性化的書單。這種精準推薦機制,提高了文學作品的曝光率,使讀者能夠更容易發現符合自己興趣的法國文學作品。同時,法國本土的在線文學平臺,如百書匯(Babelio)和書節點(Booknode),也采用了人工智能技術進行書籍分類與推薦,通過分析用戶的評分、評論和閱讀行為,為讀者提供定制化的閱讀建議。這種模式不僅增加了讀者與文學作品的匹配度,也提高了法國文學的市場轉化率,使更多新書和小眾文學作品有機會被發現和推廣。
3數字時代下法國文學作品的接受新貌
3.1傳統閱讀模式的變革
在數字時代,電子書和在線平臺的普及徹底改變了法國文學作品的接受方式。傳統的紙質圖書逐漸被電子書所取代,讀者的閱讀體驗也發生了顯著變化。法國的出版商和作家通過各類數字平臺如亞馬遜Kindle、Kobo等,提供電子書版本,使得法國文學作品能夠以更加便捷和多樣化的方式接觸到全球讀者。電子書的普及使得讀者的閱讀方式變得更加靈活。通過智能手機、電子閱讀器或平板電腦,讀者可以隨時隨地訪問法國文學作品,這種便捷性吸引了更多年輕讀者的參與,尤其是在傳統閱讀環境下不太活躍的群體。此外,電子書平臺的閱讀界面設計也更加符合現代讀者的需求,具有書簽、標注和快速搜索等功能,增強了互動性和個性化,進一步提升了讀者的閱讀體驗。
3.2社交媒體和互動平臺的興起—一讀者參與和文學討論的崛起
通過社交媒體,法國文學作品的接受變得更加互動和個性化。以好閱讀為例,讀者可以在該平臺上分享自己的閱讀感受、發表書評、參與在線書友會討論。通過這些互動,法國文學作品不再僅是單向的文化輸出,而是成為了一個多維的交流與分享平臺。作家和出版商也逐漸認識到社交媒體在推動文學作品接受方面的巨大潛力,很多法國作家在作品發布前后積極參與社交媒體活動,與讀者進行互動,分享創作背后的故事,增強與讀者的情感聯結。社交媒體平臺通過短視頻、照片和書籍推薦等方式,吸引了大量年輕讀者的關注。尤其是在抖音等短視頻平臺上,書評視頻成為了新一代讀者推薦書籍的主要形式,很多法國文學作品通過這樣的渠道獲得了更多的曝光和關注,甚至成為了全球閱讀趨勢的一部分。這種互動和社交媒體的結合,使得法國文學作品的傳播變得更加去中心化,讀者不僅是作品的接受者,還成為了內容創造的參與者和傳播者。
3.3數字音頻和播客的興起——文學作品的多樣化接觸
隨著數字技術的不斷發展,音頻書和播客逐漸成為法國文學作品接受的新方式。音頻書的興起讓文學作品的接受不再僅限于傳統的紙質閱讀,越來越多的讀者選擇通過耳朵來接觸文學作品,尤其是在現代人日常生活節奏加快、碎片化時間增多的背景下,音頻書成為了一種極為便捷的閱讀方式。法國文學作品的音頻版本不僅是文字的簡單朗讀,更是通過有聲演繹的方式為作品增添了豐富的情感和藝術表現力,豐富的法國文學音頻作品,涵蓋經典文學、現代小說等各種文學類別。這些平臺通過訂閱模式,提供多種語言的翻譯版本,使得法國文學作品能夠跨越語言障礙,更加便捷地進入國際市場。同時,音頻書形式的多樣性和互動性使得文學作品不再局限于靜態文本,讀者可以隨時在通勤、旅行、運動等任何場景下享受文學,打破了傳統閱讀空間的界限。
3.4數字平臺的個性化推薦與數據驅動的文學接受
數字技術的飛速發展不僅極大地改變了法國文學作品的傳播途徑,還通過大數據和個性化推薦系統,帶來了文學作品接受方式的革命。在過去,書籍的推薦依賴于書店、出版社的精選,或者通過口碑傳播。然而,在數字時代,個性化推薦系統基于讀者的歷史數據、興趣標簽、在線行為等,能夠精準分析讀者的閱讀偏好,提供個性化的書單推薦。平臺如亞馬遜、好閱讀等,根據每位讀者的閱讀習慣,通過算法推送最合適的法國文學作品。這種精準的推薦不僅幫助讀者發現他們可能感興趣的新作品,也使得法國文學作品的曝光率大大提高,尤其是那些較為冷門的作品或是新晉作家的作品。這種基于大數據分析的推薦機制避免了傳統出版和零售渠道中存在的信息不對稱問題,讀者不再依賴于傳統書店的書單或廣告,而是能通過數字平臺直接獲取到符合自己興趣的文學作品,從而極大提升了文學的傳播效率與廣度。此外,這種個性化推薦系統對讀者群體的精準劃分,使得出版商和作家可以根據目標讀者的需求,精準推送他們的作品,提升市場的效益。而這一過程的高效性和透明度也使得文學的消費模式發生了深刻的變化,從傳統的依賴讀者被動選擇轉向讀者主動發現。這不僅極大地提升了文學作品的流通性,也讓文學創作更加多樣化,作家能夠直接與全球讀者進行互動,而無需依賴傳統出版系統的中介。
3.5數字化翻譯與全球化文學的融合
數字技術的進步極大地推動了全球文學的交流,尤其是在翻譯領域,數字化翻譯技術的應用為法國文學作品的全球傳播提供了前所未有的便利。隨著機器翻譯和人工智能技術的飛速發展,像谷歌翻譯(GoogleTranslate)和深度思索(Deepseek)這樣的翻譯工具,能夠高效地將法國文學作品從法語翻譯成其他語言,大大降低了語言障礙,使全球讀者能夠輕松接觸到法國的經典與現代文學作品。這種翻譯方式的提高不僅提升了翻譯質量,還縮短了作品從原文到外語市場的傳播周期。更為重要的是,隨著數字化翻譯的不斷發展,文學作品的傳播不再受到傳統翻譯中的時間、成本和質量的限制。過去,由于翻譯的周期長且費用高,許多法國文學作品未能被及時翻譯并推向國際市場,而現在,數字化翻譯的存在使得這些作品能夠以較低的成本、高效的速度進入全球市場。
綜上所述,數字時代為法國文學作品的傳播與接受帶來了深刻的影響,也為未來文學的發展提供了更多的可能性與空間。
引用
[1]趙晶晶.法國文學的當代蒙譯史研究[J].金鑰匙(漢文、蒙古文),2023(6):41-46.
[2]戴夢函.法國文學作品中的中國鏡像分析[].文化創新比較研究,2022,6(27):30-33.
[3]侯潔.法國文學與中國文學的對比和融合研究[].文化創新比較研究,2022,6(12):1-4.
作者簡介:蔡名言(1981一),女,遼寧阜新人,碩士研究生,副教授,就職于遼寧對外經貿學院。