999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯介學(xué)看任愛紅譯本《你當(dāng)像鳥飛往你的山》

2025-09-28 00:00:00黃丹妮
雨露風(fēng) 2025年7期

根據(jù)搜索結(jié)果,國外對于《你當(dāng)像鳥飛往你的山》(即Educated:AMemoir中文譯本)的研究非常少,基本上聚焦于其中出現(xiàn)的家庭暴力現(xiàn)象和男權(quán)思想,發(fā)表的作品幾乎都是關(guān)于女權(quán)主義思想體現(xiàn)、家庭教育功能作用、擺脫原生家庭陰影的策略以及一些觀感類文章。但天津大學(xué)外國語學(xué)院的曾荃和賈欣嵐發(fā)表的文章,以譯本為研究對象,從語義翻譯和交際翻譯視角探討了文中修辭和語境翻譯技巧[1]。

除任愛紅譯本外,國內(nèi)有部分學(xué)者翻譯了該書的某些章節(jié),并在知網(wǎng)上發(fā)表她們的翻譯實踐報告:趙紅衛(wèi)運用功能對等理論翻譯了Educated:AMemoir的第六章和第七章[2。胡倩云運用語義翻譯和交際翻譯理論翻譯了該書第十七至二十二章3。在知網(wǎng)上關(guān)于該書翻譯方面的研究,有兩篇文章。王宇熙和李萍采取定性分析與定量分析相結(jié)合的方式,對該作品進行文體特征分析,旨在揭示非虛構(gòu)文學(xué)作品的文體特征[4。黃樹海從接受美學(xué)中的“期待視野”與“召喚結(jié)構(gòu)”角度解讀《你當(dāng)像鳥飛往你的山》的書名翻譯,為文學(xué)作品的書名翻譯實踐提供了一定的參考[5。但還未有學(xué)者從譯介學(xué)的視角來評析任愛紅譯本,筆者遂撰此文。

譯介學(xué)并非語言研究,而是文學(xué)或者文化研究。它側(cè)重于翻譯在文學(xué)交流中的媒介作用,不去評判翻譯的好壞,而是關(guān)注它帶來的文學(xué)影響。法國學(xué)者、文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮最先提出了“創(chuàng)造性叛逆”這一概念,這一概念就是文學(xué)翻譯的關(guān)鍵,可惜的是他并沒有對此進行詳細的闡述。謝天振教授在他的研究基礎(chǔ)上,進一步對“創(chuàng)造性叛逆”進行分析,并將其分為三類:譯者的創(chuàng)造性叛逆、讀者的創(chuàng)造性叛逆以及接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。每一個譯本都是雙語語言系統(tǒng)、兩國文化背景以及譯者自身文化偏向和用語習(xí)慣共同作用的結(jié)果。本文旨在分析潛藏在任愛紅譯本中的三類創(chuàng)造性叛逆及它們的具體表現(xiàn)。

一、從譯者的創(chuàng)造性叛逆角度對任愛紅譯本的研究

譯者的創(chuàng)造性叛逆不僅凸顯了譯者在兩種文化溝通中橋梁般的作用,也是譯介學(xué)研究的重點議題。

(一)誤譯

誤譯指的是,在譯文中出現(xiàn)了與原文意義不相符的表述。

原文:Once Luke could scratch out his name and read short,simple phrases,Mother turned to math.7]

譯文:等盧克會寫自己的名字,讀一些簡短的詞語,母親便開始教他數(shù)學(xué)。[8]

原文中盧克光學(xué)會寫自己的名字,就花了不少時間。譯者沒有將“scratchout”直譯為“勾去”,而是替換為“寫”。這樣做雖然符合行文邏輯,但丟失了原文中盧克寫字時勾畫動作的含義。筆者認為譯為“鬼畫符般寫出來”或者“劃寫”,能夠更好地傳達原文含義。

(二)編譯

編譯是為迎合目的語讀者的語用習(xí)慣、社會風(fēng)俗和閱讀興趣,提高譯作傳播度,而對原作進行一定程度改寫和編輯的翻譯方式。

原文:Until that moment,some part of me had wanted the Feds to come,had craved the adventure.[7]

譯文:在那一刻之前,我內(nèi)心曾經(jīng)渴望冒險,有點盼望聯(lián)邦政府的人到來。[8]

中美心理描寫的手法不盡相同。美國受弗洛伊德人格結(jié)構(gòu)理論的影響,認為精神分為三部分,即本我、自我與超我。中國受佛教影響,將精神分為無我與自我。譯者化解了兩國在心理認知層面上的差異,簡化了譯文,將“somepartof me”譯為“我內(nèi)心”,在中美心理描寫方法中找到了一個平衡點,合理闡述了原文思想。

(三)漏譯

漏譯分為兩種,一種是無意的,通常不影響譯文的傳播;一種是有意的,旨在使譯文符合目的語國家的文化背景,從而更易被目的語讀者接受。

原文:If she did,Ican'texplain what changed his mind—why suddenlya ten-yearpolicy of not registering with the Government ended without a struggle—but I think maybe it was that telephone.[7]

譯文:如果她商量了,我無法解釋是什么原因讓他改變了主意—十年來他一直拒絕到政府部門注冊,為什么突然放棄了抗?fàn)帯坏矣X得也許是因為那部電話。[8]

\"Policy”在中美語境中含義不同,在中國通常指官方權(quán)威文件,具有指導(dǎo)性和嚴肅性。將其作為喻體易引發(fā)誤讀。譯文中省略該詞既不影響原意,也增強了可讀性。

二、從讀者的創(chuàng)造性叛逆角度對任愛紅譯本的研究

此前的研究大多忽略了讀者在文學(xué)交流中的重要性,然而文學(xué)交流的最終目的就是讀者的理解和接受,一切文學(xué)交流的基礎(chǔ)都建立在讀者的理解和接受上。謝天振教授指出,讀者的翻譯建立在譯者翻譯的基礎(chǔ)之上,這就使得讀者的翻譯更具創(chuàng)造性與叛逆特質(zhì)[。讀者的創(chuàng)造性叛逆來自兩方面,一是主觀因素,如讀者的文學(xué)理念、世界觀以及個人經(jīng)歷等;二是讀者所處的客觀環(huán)境,歷史語境的時代差異性常對讀者的文學(xué)接受范式產(chǎn)生結(jié)構(gòu)性影響[

筆者在讀書平臺上對比了國外讀者對原文和國內(nèi)讀者對漢譯本的評價,發(fā)現(xiàn):國外主要是從原生家庭、女性主義、家庭暴力、文學(xué)的教化功能這四個方面對原著進行探討和分析的;國內(nèi)在此基礎(chǔ)上,結(jié)合譯本中文名中的“山”一字,進行了一系列關(guān)于山的聯(lián)想,比如對“父愛如山”的沉重解讀,以及“人生之難,一山又一山,愿共赴遠山,希望每個人都能像鳥一樣飛往你的山”這類聯(lián)想。此外,還有對主人公人生經(jīng)歷的質(zhì)疑,認為這本書就是在鼓吹成功學(xué)以麻痹底層人民,給他們一點希望就可以催眠他們沉溺于無用功。更甚者,有的直接將此書定義為一部充滿情緒垃圾、滿是抱怨和鼓吹自己成功的廢物讀本。

三、從接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆角度對任愛紅譯本的研究

翻譯不是在真空的狀態(tài)下進行的,為確保目標(biāo)讀者對譯本感興趣,而非持抵制態(tài)度抗拒接受譯本,譯者在翻譯的時候就必須考慮到目標(biāo)讀者所處的文化環(huán)境,也就是接受環(huán)境的容忍度。接受環(huán)境促使譯者對譯文做出一定修改,讓讀者有更高的接受度和更好的閱讀體驗。

(一)語言特點

漢語是分析型語言,偏重意合。英語是形態(tài)型語言,偏重形合。漢語注重文字的美感和其帶來的美學(xué)聯(lián)想,英語注重文字間的邏輯性和因果關(guān)系。因此,在英譯漢時,難免會出現(xiàn)一些結(jié)構(gòu)和意義上的改變。

原文:It would be past dusk by then-that moment justbefore night setsin,when the landscape is visible onlyas darknessand lighterdarkness,and you feel the world around you more than you see it.[7]

譯文:那時黃昏已過,夜幕馬上就要降臨,景色 逐漸黯淡下來,繼而全部被黑暗籠罩。你看不見周遭 的世界,只能靠感知。[8]

譯者將簡短的“darknessand lighterdarkness”擴展成一句話“景色逐漸黯淡下來,繼而全部被黑暗籠罩”,為中國讀者展開了一幅更生動形象的畫卷,增加了譯文的文采,更易被中國讀者接受和喜歡。

(二)文化意象的跨文化傳遞

文化意象作為民族智慧的結(jié)晶,是蘊含歷史文化的獨特符號。各個民族的生存環(huán)境和文化傳統(tǒng)會孕育形成其獨特的文化意象群落。在任愛紅的譯本中,根據(jù)中美兩國文化意象的不同,其對譯文進行了調(diào)整和替換。

1.社會文化表述

由于每個國家在意識形態(tài)、宗教背景、生活方式、歷史文化底蘊等方面存在差異,不同語言文本對社會和宗教文化的表述也各有特點。

原文:Iwas cleaning houses in Draper when the mail came,so Robin left the letter on mybed with a note thatIwas a Commie now.[7]

譯文:回信寄到時,我正在德雷珀打掃房子,所以羅賓把信放在我的床上,并留了張紙條,說我現(xiàn)在是個正常人了。[8]

原文中“Commie”本為朋友調(diào)侃塔拉接受政府資助,直譯為“共產(chǎn)黨員”容易讓中國讀者誤解其身份。塔拉只是暫時放下了心中對政府的芥蒂,接受了它的資助,與成為共產(chǎn)黨員毫無關(guān)系。譯者在此處根據(jù)作者心態(tài)的轉(zhuǎn)變,把“Commie”調(diào)整為“正常人”是恰當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>

2.文化典故

每個國家都有自己的文化底蘊、文學(xué)體裁和文化典故,譯者的任務(wù)是,當(dāng)向文化底蘊完全不同的國家引入作品時,采用符合原語的表達方式,或者將譯文歸化為目的語讀者熟悉的表達方式。

原文:I needed money-Dad would have said I was broker than the Ten Commandments-so I went to get my old job back at Stokes.[7]

譯文:我需要錢—爸爸會說我現(xiàn)在窮得叮當(dāng)響—一于是我又回到斯托克斯商店,干起老本行。[8]

“TenCommandments”在美國廣為人知,是基督教文化中的基本準則,但對大多數(shù)中國讀者而言較為陌生,直譯為“十誡”易造成困擾。譯者采用歸化策略,提取其“最基本的”含義,將“brokerthantheTenCommandments”意譯為“窮得叮當(dāng)響”,既保留原意,又增強了譯文的可讀性與親切感。

3.文化意象的失落與變異

每個國家都有其獨特的文化意象群,這里面有些文化意象可以在他國文化意象群中找到與之相對應(yīng)的文化意象進行替換,有些無法找到與之相對應(yīng)的文化意象,在這種情況下就會造成文化意象的失落與變異。

原文:He takesa shortcut through apyramid of cars and tackles Luke,slamming him to the ground.[7]

譯文:他穿過一堆堆汽車,抄近路,把盧克放倒在地。[8]

\"Pyramid”雖為知名建筑,但中國讀者較少用其做比喻。將“apyramidofcars”直譯為“一金字塔的汽車”毫無美感又難以理解。譯者采用歸化法,提取其“堆”的含義,進行改寫,使譯文更貼近中文表達,更易理解。

四、結(jié)語

謝天振的譯介學(xué)將“創(chuàng)造性叛逆”明確界定為影響文學(xué)翻譯的重要因素,并將“創(chuàng)造性叛逆”分為三類。本文主要從三類創(chuàng)造性叛逆的角度分析總結(jié)了任愛紅譯本《你當(dāng)像鳥飛往你的山》成功譯介的經(jīng)驗。在社會文化表述上,接受環(huán)境所引發(fā)的創(chuàng)造性叛逆對譯文的影響更大。原文多次提到社會主義,但是譯本中,社會主義只在內(nèi)容與馬丁·路德·金相關(guān)時出現(xiàn)了一次。因為只有這一次的表述相對更符合中國主流意識形態(tài)對社會主義的認知。譯者的創(chuàng)造性叛逆主要體現(xiàn)在對詞匯的選擇和對句子的擴充上。任愛紅作為文化交流中的媒介者過分保守,使用歸化策略,將原文化的意識形態(tài)和文化意象轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化的意識形態(tài)和文化意象,使得文化與意象的傳遞受到阻礙。總的來說,譯者既保留了自傳體美國文學(xué)的特點,又對句子和段落進行調(diào)整,補充和刪減了一些故事細節(jié),使文本符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,便于譯本的傳播。但在個別改寫過程中,有忽略和誤讀原文的現(xiàn)象。

在用譯介學(xué)理論對比分析原文與任愛紅譯本的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)譯介學(xué)的組成部分一一譯者的創(chuàng)造性叛逆、讀者的創(chuàng)造性叛逆、接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,三者之間的界限有些模糊。譯者的創(chuàng)造性叛逆受到接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆的影響,讀者的創(chuàng)造性叛逆又受到譯者的創(chuàng)造性叛逆的影響,要對其進行分類分析尤其困難。學(xué)界對讀者的創(chuàng)造性叛逆和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆的研究也非常少,筆者想要對其進行論述和探討,卻發(fā)現(xiàn)這兩方面的可實踐操作性較差,就算勉為其難寫出來篇幅也十分有限。讀者的創(chuàng)造性叛逆和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆如何定義、怎樣區(qū)分、論據(jù)何在,是譯介學(xué)依舊需要探討的問題,完善譯介學(xué)研究仍然道阻且長。

作者簡介:黃丹妮(2001一),女,漢族,湖南邵陽人,碩士研究生,研究方向為比較文學(xué)與跨文化研究。

注釋:

〔1]曾荃,賈欣嵐.語義翻譯和交際翻譯視角下《你當(dāng)像鳥飛往你的山》漢譯本翻譯研究[J].現(xiàn)代語言學(xué),2022(8):1752-1757.

[2]趙紅衛(wèi).功能對等理論視角下Educated:AMemoir翻譯實踐報告[D].太原:山西大學(xué),2020.

[3]胡倩云.語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下《受教回憶錄》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D].青島:青島大學(xué),2020.[4]王宇熙,李萍.基于語料庫的《你當(dāng)像鳥飛往你的山》的文體特征分析[J].海外英語,2021(13):259-261.[5]黃樹海.接受美學(xué)視域下的《你當(dāng)像鳥飛往你的山》書名翻譯[J].英語廣場,2022(3):16-18.

[6]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[7]TaraWestover.Educated ∵ AMemoir[M].New York:RandomHouse,2018.

[8]塔拉·韋斯特弗.你當(dāng)像鳥飛往你的山[M].任愛紅,譯.海口:南海出版公司,2019

[9]謝天振.譯介學(xué)思想:從問題意識到理論建構(gòu)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2021.

主站蜘蛛池模板: av无码一区二区三区在线| 极品尤物av美乳在线观看| 久久无码av一区二区三区| 国产自在线拍| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 中文字幕无码制服中字| 草草线在成年免费视频2| 在线观看免费黄色网址| 色亚洲激情综合精品无码视频| 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产乱人激情H在线观看| 国产精品网址你懂的| 亚洲色图综合在线| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲精品视频免费| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 国产精品分类视频分类一区| 黄色三级毛片网站| yjizz视频最新网站在线| AV片亚洲国产男人的天堂| 伊人91在线| 亚洲黄色片免费看| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产自在线播放| 亚洲国产一区在线观看| julia中文字幕久久亚洲| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产成在线观看免费视频| 99这里只有精品免费视频| 国产美女精品一区二区| 中国一级毛片免费观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 精品伊人久久大香线蕉网站| 成人av专区精品无码国产| 成人日韩视频| 一本久道热中字伊人| 成人国产一区二区三区| 精品人妻系列无码专区久久| 国产成人1024精品下载| 色视频国产| 综合天天色| 国产精品99在线观看| 国产美女主播一级成人毛片| 99免费在线观看视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲资源站av无码网址| 一级毛片无毒不卡直接观看| 欧美一级专区免费大片| 国产欧美网站| 国产亚洲精品91| 国产精品va免费视频| 麻豆国产原创视频在线播放| 97综合久久| 欧美成人日韩| 欧美成人看片一区二区三区| 91成人免费观看| 在线免费a视频| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲男人的天堂视频| 精品无码人妻一区二区| 成人福利在线视频免费观看| 狠狠综合久久| 91精品视频在线播放| 精品国产成人a在线观看| 污视频日本| 永久免费精品视频| 伊人激情综合网| 青青草原国产| 国产成人精品在线| 亚洲成人在线免费观看| 毛片在线看网站| 国产精品一老牛影视频| 亚洲一级毛片| 一本色道久久88| 97超碰精品成人国产| 国产精品美人久久久久久AV| 天堂成人在线| 中文字幕自拍偷拍| 她的性爱视频|