引言
三毛(本名陳懋平,1943年3月26日—1991年1月4日)是中國(guó)當(dāng)代知名作家,其作品蘊(yùn)含濃厚的人文情懷與自由精神,語(yǔ)言淳樸,豐富了中國(guó)當(dāng)代散文文學(xué)寶庫(kù)。她的長(zhǎng)篇散文《撒哈拉》于1976年出版,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)界掀起了“三毛熱”浪潮,流浪文學(xué)也因此興起。該書(shū)以其在撒哈拉沙漠的真實(shí)經(jīng)歷為敘事主線,展現(xiàn)了異域文化和當(dāng)?shù)亓?xí)俗,深受海內(nèi)外讀者喜愛(ài)。[]2019年,傅麥翻譯了《撒哈拉》(Stories oftheSahara),由美國(guó)布盧姆斯伯里出版社(BloomsburyPublishing)在紐約出版。[2]這是該作品首次被翻譯成英語(yǔ)版本出版,為海外讀者帶來(lái)了異域文化的閱讀體驗(yàn),傳播了中國(guó)散文的文學(xué)魅力,促進(jìn)了海內(nèi)外文化的交流。
海外讀者主觀的書(shū)評(píng)所提供的客觀數(shù)據(jù),是分析作品海外譯介效果的重要指標(biāo)之一,書(shū)評(píng)展現(xiàn)了讀者的主觀態(tài)度和閱讀過(guò)程中的心理活動(dòng)。Goodreads網(wǎng)站現(xiàn)已是海外讀者最愛(ài)登錄的讀書(shū)網(wǎng)站,同時(shí)也是目前全球最大的在線讀書(shū)社區(qū)之一。本文將Goodreads網(wǎng)站中《撒哈拉》英譯本的讀者書(shū)評(píng)文本作為研究對(duì)象,對(duì)文本進(jìn)行定性分析,總結(jié)歸納出讀者群體較為關(guān)注的維度。以這些維度為出發(fā)點(diǎn),旨在分析《撒哈拉》讀者評(píng)價(jià)所呈現(xiàn)的大體特征,進(jìn)而探究該譯本的海外接受現(xiàn)狀,并借助讀者評(píng)價(jià)與譯本的總體接受度,分析該作品英譯的成果,為助力中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門、走向世界提供經(jīng)驗(yàn)借鑒和啟示。「3]
一、《撒哈拉》譯本海外介紹與宣傳
首先,在《撒哈拉》英文版發(fā)布后,出版方和譯者都積極參與了宣傳活動(dòng),多家知名媒體和文學(xué)平臺(tái)對(duì)書(shū)籍進(jìn)行了書(shū)評(píng),為其進(jìn)入大眾視野奠定了基礎(chǔ)。例如,《紐約時(shí)報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》等媒體對(duì)這本書(shū)進(jìn)行了報(bào)道和評(píng)價(jià),介紹了三毛及其作品的背景和影響力。其次是社交媒體的宣傳,通過(guò)Twitter、Instagram等在全球擁有大量在線網(wǎng)絡(luò)用戶的社交媒體平臺(tái),出版商和譯者分享了書(shū)籍的有關(guān)信息,與讀者積極互動(dòng),吸引了許多關(guān)注文學(xué)和旅行故事的讀者。最后,譯者傅麥和一些文學(xué)組織共同舉辦了線上和線下的讀書(shū)會(huì)、講座等活動(dòng),進(jìn)一步介紹三毛及其作品,增加了書(shū)籍的曝光率和討論度。以上都是該譯本在海外傳播時(shí)運(yùn)用的宣傳方式,促進(jìn)了西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的理解。[4]在信息化時(shí)代背景下,無(wú)論是作者還是譯者,都可以利用在線工具及新媒體宣傳策略來(lái)提高譯本在海外的影響力。
二、《撒哈拉》英譯本海外讀者評(píng)價(jià)與接受現(xiàn)狀
隨著互聯(lián)網(wǎng)與科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,數(shù)字化帶來(lái)了高度便捷性,網(wǎng)友們也更樂(lè)意在網(wǎng)上分享書(shū)評(píng)。因此,大量的網(wǎng)絡(luò)書(shū)評(píng)和線上閱讀渠道都成為研究文學(xué)作品海外傳播的重要資源。本文收集的書(shū)評(píng)來(lái)自Goodreads國(guó)際化網(wǎng)站。[5]
截至2025年3月31日,《撒哈拉》英譯本StoriesoftheSahara整體總評(píng)分為4.45分。3137位用戶在好讀書(shū)網(wǎng)站為《撒哈拉》評(píng)分,395位讀者留下了他們寶貴的文字書(shū)評(píng),其中 58% (1844)的人打了五星, 29% (941)的人給了四星,三星的評(píng)論占 9% (289),僅有 1% (46)的讀者給出了二星,低于 1% (17)的讀者給了一星。[6]
通過(guò)檢索網(wǎng)站數(shù)據(jù)得知,發(fā)現(xiàn)僅有 10% 左右的讀者給出了三星及低于三星的書(shū)評(píng),但這并不意味著星級(jí)偏低的評(píng)價(jià)是讀者中立態(tài)度的體現(xiàn)或是認(rèn)為書(shū)中呈現(xiàn)的內(nèi)容是消極的。例如,該網(wǎng)站上一位用戶名為Angel的讀者留下的評(píng)論內(nèi)容表示:“然而,她的寫(xiě)作風(fēng)格引人入勝,故事也很有趣,這些關(guān)于曾經(jīng)生活在撒哈拉沙漠那段時(shí)間的小生活片段相當(dāng)引人入勝(尤其是最后一個(gè),具有政治和社會(huì)影響)。試試打開(kāi)看吧,它可能會(huì)給你帶來(lái)驚喜。”結(jié)合評(píng)價(jià)內(nèi)容分析之后,明顯發(fā)現(xiàn)雖然有讀者給出了三星,但是其評(píng)價(jià)的內(nèi)容是積極正面的,也有讀者大力向其他網(wǎng)友推薦閱讀這本書(shū)。由此可以看出,受到個(gè)人喜好的影響,不同的讀者所采取的評(píng)價(jià)態(tài)度不同。因此,分析外國(guó)讀者的評(píng)論,從這些評(píng)論中挖掘譯本在海外接受過(guò)程中影響讀者接受程度的因素并總結(jié)規(guī)律,這說(shuō)明定性研究是非常必要的。
三、海外讀者的多維度評(píng)論視角
筆者整理了395條評(píng)論后,刪去了內(nèi)容簡(jiǎn)短或與書(shū)籍無(wú)關(guān)的評(píng)論,對(duì)剩余的評(píng)論內(nèi)容展開(kāi)分析。研究發(fā)現(xiàn),讀者主要從作品題材、敘事方式、人物形象以及翻譯質(zhì)量等維度對(duì)《撒哈拉》進(jìn)行了評(píng)價(jià)。這些評(píng)論為研究提供了真實(shí)的數(shù)據(jù),有助于研究該譯本在海外的傳播狀況及讀者的接受程度。
(一)異域旅游文化題材
三毛的“流浪”精神使她在寫(xiě)作上大放異彩,形成了獨(dú)具一格的寫(xiě)作風(fēng)格。在她的眾多作品中,以《撒哈拉》最為著名,這本書(shū)真實(shí)記錄了她在撒哈拉沙漠的所見(jiàn)所聞,其極具異域風(fēng)情的題材也讓讀者心生向往。許多讀者讀完后選擇親身前往沙漠體驗(yàn),打破了書(shū)籍與現(xiàn)實(shí)的隔閡,這一方面對(duì)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)有一定的推動(dòng)作用,另一方面也讓越來(lái)越多的人了解到,撒哈拉不僅擁有世界上最大的沙漠,還傳承著當(dāng)?shù)孛褡濯?dú)具特色、神秘朦朧的文化習(xí)俗,助力讀者認(rèn)知世界的多元化、尊重文化差異。
在所有書(shū)評(píng)中,針對(duì)《撒哈拉》題材類型的討論是最具有聚焦性的,有105條評(píng)論都提到了這本書(shū)主要講述在撒哈拉沙漠的旅游經(jīng)歷,讀者普遍被這一題材深深吸引,并對(duì)內(nèi)容充滿期待。當(dāng)然,三毛的寫(xiě)作無(wú)疑為文學(xué)界留下濃墨重彩的一筆,同時(shí)又滿足了讀者的“胃口”。讀者Hadrian評(píng)論道:“這一場(chǎng)旅行故事的背景讓人很難以置信但又是真實(shí)發(fā)生的;她在沙漠行走了數(shù)年,當(dāng)我知道這一點(diǎn)時(shí),我就知道我會(huì)愛(ài)上這本書(shū)。”但是也有7位讀者表示對(duì)故事的內(nèi)容感到有些失望:“我認(rèn)為《撒哈拉》非常無(wú)聊,其中有的故事很無(wú)趣,這本書(shū)展開(kāi)的方式也不合我胃口。”當(dāng)然,基于數(shù)據(jù)總體表現(xiàn),盡管少量讀者表示沒(méi)被故事的題材所吸引,但大多數(shù)讀者對(duì)該書(shū)的內(nèi)容是感興趣的,對(duì)三毛本人的寫(xiě)作風(fēng)格和手法都給予褒獎(jiǎng),并且讀者群體對(duì)這類旅游類題材的書(shū)籍始終充滿期待。結(jié)合當(dāng)下旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,每一位熱愛(ài)旅行的讀者在書(shū)中都能找到靈魂深處的歸屬感。
(二)第一人稱視角敘述方式
三毛以第一人稱視角的敘述方式落筆成文,很多讀者也沉浸在其高超的敘事手段中。共有46位讀者表示,三毛的敘事方式是新穎獨(dú)特且充滿風(fēng)趣的,他們沉浸在整個(gè)閱讀過(guò)程中。讀者PeterA評(píng)論表示:“三毛擁有獨(dú)特且引人人勝的語(yǔ)言,從她的第一人稱視角出發(fā),我看到了世界其他地區(qū)發(fā)生的一系列變革。”另外一位讀者T寫(xiě)道:“這位中國(guó)女性作家和她的西班牙丈夫基于他們的親身經(jīng)歷,給我們提供了一個(gè)全新的視角去體驗(yàn)處于不同時(shí)代以及不同領(lǐng)域的文化。”但也有讀者表示對(duì)文中從第一人稱視角描寫(xiě)的一些人物提不起興趣,甚至感覺(jué)是多余的內(nèi)容。
通過(guò)對(duì)這些評(píng)論的分析與總結(jié),該書(shū)的敘事方式以及三毛作為筆者的寫(xiě)作傾向都展現(xiàn)了從第一視角敘述故事于讀者而言具有巨大的吸引力。三毛的寫(xiě)作也受到了許多中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品的影響,大量的閱讀為其寫(xiě)作奠定了基調(diào)。因此,三毛所使用的敘事方式被翻譯成其他語(yǔ)言后,海外讀者理解起來(lái)是會(huì)存在一些疑慮的。她從一位中國(guó)女性作家的角度出發(fā),筆鋒展現(xiàn)得更細(xì)膩,為文學(xué)作品提供了多元化的視角,該出發(fā)點(diǎn)是新穎的。[7]從總體反饋結(jié)果來(lái)看,讀者對(duì)三毛第一人稱視角敘事方式的反饋多呈積極、正面的反饋。
(三)人物形象塑造
三毛的寫(xiě)作始終體現(xiàn)著她作為中國(guó)作家所具有的特點(diǎn),她的作品既展現(xiàn)了其獨(dú)特而又珍貴的反思精神,又尊重了不同種族生活方式的多元化,而這些與她早年游歷多個(gè)國(guó)家的經(jīng)歷密切相關(guān)。其中有11位讀者的評(píng)論都提到了人物形象(character)。讀者Amy表示:“這本書(shū)讀起來(lái)非常有趣,充滿了關(guān)于靈異、詛咒、沙塵暴和在沙漠中機(jī)智多謀生活的故事;同時(shí)也讓我更容易接受作者作為那個(gè)時(shí)代的人物形象,帶有那個(gè)時(shí)代所謂的觀點(diǎn)或是見(jiàn)解。”另外一位讀者評(píng)論道:“三毛對(duì)自己國(guó)家的文化遺產(chǎn)感到自豪,寫(xiě)作時(shí)經(jīng)常引用中國(guó)經(jīng)典,她的幽默有時(shí)似乎是來(lái)源于成語(yǔ)的啟發(fā),其中許多成語(yǔ)傅麥設(shè)法或多或少地以一種英語(yǔ)讀者能夠理解的方式直譯出來(lái)。三毛這一角色強(qiáng)化了作者作為一個(gè)勇敢且足智多謀的冒險(xiǎn)家的形象。”從以上評(píng)論可以看出,讀者在讀完這本書(shū)后,三毛本人的形象變得具象可感。她通過(guò)文字,成功塑造出極具吸引力的個(gè)人形象,俘獲了眾多讀者的心。
(四)翻譯質(zhì)量
英譯本的翻譯質(zhì)量也是影響作品在海外傳播的因素之一。譯者傅麥?zhǔn)且晃幻兰A裔作家、翻譯家和編輯,他通過(guò)精準(zhǔn)且富有情感的翻譯,將三毛的獨(dú)特視角和文學(xué)風(fēng)格展現(xiàn)在英語(yǔ)讀者面前,使更多人能感受到三毛文字的魅力與故事的深度。
傅麥除了翻譯《撒哈拉》之外,還致力于推廣亞洲和亞裔美國(guó)文學(xué),參與編輯和寫(xiě)作工作。他的翻譯風(fēng)格注重保留原作的文化背景和情感,使讀者能更好地理解和欣賞原作的內(nèi)涵。分析該網(wǎng)站書(shū)評(píng),共有23條評(píng)論提到了該本書(shū)的翻譯問(wèn)題,其中僅4個(gè)讀者對(duì)翻譯質(zhì)量表達(dá)了自己的不滿。讀者Dave表示:“翻譯質(zhì)量還可以,就是有時(shí)候給我感覺(jué)翻譯有點(diǎn)隨便,使用一些老式的習(xí)語(yǔ)就顯得有點(diǎn)太平庸了。”另外一位讀者Alessandro寫(xiě)道:“翻譯太拘泥于或者說(shuō)是太忠實(shí)于原文的敘事結(jié)構(gòu)以及一些漢語(yǔ)短語(yǔ)的表達(dá)方式,使得這本書(shū)的翻譯略顯糟糕。”有關(guān)譯本的翻譯質(zhì)量需要從多方面進(jìn)行評(píng)析,網(wǎng)友的書(shū)評(píng)只是作為考慮因素之一。[8]中西文化的差異會(huì)通過(guò)作家的寫(xiě)作風(fēng)格體現(xiàn)出來(lái),有些讀者在閱讀時(shí)會(huì)覺(jué)得難以適應(yīng)和理解中國(guó)作家的寫(xiě)作風(fēng)格。造成這種現(xiàn)象的部分原因可以追溯到譯者本身的身份一一許多翻譯中國(guó)文學(xué)作品的譯者并非科班出身。
當(dāng)然,整體來(lái)看,讀者書(shū)評(píng)對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)析是積極的,這本書(shū)很早之前就有西班牙語(yǔ)譯本出版,讀者對(duì)英譯本則翹首以盼了數(shù)年。從兩個(gè)方面分析譯者的翻譯工作:一是譯文內(nèi)容本身流暢優(yōu)美,讀來(lái)饒有風(fēng)趣,讀者理解起來(lái)也較為輕松。二是力求翻譯真實(shí)再現(xiàn)原著精髓,無(wú)論是內(nèi)容還是作者寫(xiě)作手法,譯者都致力于還原原文的原始魅力。有讀者表示,譯文將三毛的文字切實(shí)融入了生活,讓人仿佛切身體會(huì)到當(dāng)?shù)刈迦旱纳盍?xí)俗與民族文化。讀者普遍認(rèn)為,《撒哈拉》不僅具有很高的文學(xué)價(jià)值,翻譯質(zhì)量也非常優(yōu)秀,譯者成功地保留了原著的風(fēng)格和韻味,使英文讀者得以領(lǐng)略作品的精妙之處。
四、《撒哈拉》英譯本評(píng)價(jià)與接受面臨的困境
1976年,皇冠出版社將三毛發(fā)表于報(bào)刊的文章整理匯編,出版了《撒哈拉》。四十三年后,首部英譯本作品出現(xiàn)在大眾視野,引起了西方媒體的廣泛關(guān)注,讀者也相繼留下閱讀后的書(shū)評(píng)文字。正是這些讀者各執(zhí)己見(jiàn),才為研究譯本提供了數(shù)據(jù)支撐,利用Goodreads網(wǎng)站信息源,可以折射出作品的海外評(píng)價(jià)和接受現(xiàn)狀與理想狀態(tài)之間存在差異。
從該網(wǎng)站的讀者活躍度可以看出,《撒哈拉》在海外有一定的受眾和市場(chǎng),其英譯本的接受情況受到諸多因素的影響。本文選取了幾大較為明顯且富有代表性的因素進(jìn)行了深入剖析,因?yàn)槟壳啊度龉穬H有一個(gè)英譯本,所以其英譯價(jià)值還有待開(kāi)發(fā)和繼續(xù)研究。譯本的問(wèn)世歷經(jīng)了四十多年的時(shí)間,以期未來(lái)能借助翻譯的力量,豐富海外讀者的精神世界,為世界了解撒哈拉沙漠那片未知之境提供媒介。「9]
結(jié)束語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),三毛作為中國(guó)女性作家,將個(gè)人經(jīng)歷融人散文寫(xiě)作中,為中國(guó)文學(xué)增添了新的色彩。三毛的作品借助翻譯走出國(guó)門,進(jìn)入國(guó)際視野,進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)展,引領(lǐng)讀者走進(jìn)散文、走進(jìn)三毛的精神世界,使國(guó)內(nèi)外的讀者共同領(lǐng)略中國(guó)文壇的獨(dú)特魅力。因此,本文通過(guò)整理國(guó)際書(shū)評(píng)網(wǎng)站中有關(guān)《撒哈拉》的讀者評(píng)論,歸納出讀者群體較為關(guān)注的幾大維度,以此研究三毛《撒哈拉》英譯本的海外傳播現(xiàn)狀,旨在啟示更多的作者與譯者在創(chuàng)作和翻譯的過(guò)程中要深入了解地域文化,尊重多元文化交流的規(guī)則,進(jìn)而提高中國(guó)文壇的影響力,使之更加完善地向世界輸出優(yōu)秀作品。「10]
參考文獻(xiàn):
[1]三毛.撒哈拉的故事[M].北京:北京十月文藝出版社,2017:66.
[2]Sanmao.Stories of the Sahara[M].London:Bloomsbury Publishing, 2019.
[3]張雅琦.金庸《射雕英雄傳》海外評(píng)價(jià)與接受:基于英國(guó)亞馬遜網(wǎng)站讀者書(shū)評(píng)分析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023(11):121-126.
[4]鄂巍.讀者反應(yīng)批評(píng)視角下的《女勇士》在國(guó)外大眾讀者中的接受分析:以美國(guó)Goodreads網(wǎng)站數(shù)據(jù)分析為例[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2017,25(6):86-90.
[5]許宗瑞.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)國(guó)外讀者評(píng)論研究:基于Goodreads網(wǎng)站讀者評(píng)論的調(diào)查[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2022,32(11):57-62.
[6]繆佳,汪寶榮.麥家《解密》在英美的評(píng)價(jià)與接受:基于英文書(shū)評(píng)的考察[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2018(2):229-239.
[7]汪寶榮.中國(guó)文學(xué)譯作在西方傳播的社會(huì)學(xué)分析模式[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,24(4):1-7,80.
[8]賴春梅,藍(lán)紅軍.行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)視域下的翻譯生成模式:以《撒哈拉的故事》英譯為例[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào):2022,42(2):104-110.
[9]梁新軍.中國(guó)文學(xué)“走出去”的困境與出路:《國(guó)家譯介行為論,英文版〈中國(guó)文學(xué)〉的翻譯、出版與接受》讀札[J].中國(guó)比較文學(xué),2023(2):278-282.
[10]何紹斌,李芳.論譯出行為:譯介學(xué)視域下的中國(guó)文化外譯[J].上海翻譯,2023(3):58-63,82.
作者單位:湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院