引言
英詩(shī)漢譯在中國(guó)的歷史已逾百年。在長(zhǎng)達(dá)140余年的譯詩(shī)歷程中,中國(guó)英詩(shī)漢譯理論不斷發(fā)展,構(gòu)成了當(dāng)代中國(guó)譯詩(shī)理論體系的總框架。當(dāng)代中國(guó)英詩(shī)漢譯策略大致分為兩類(lèi):一類(lèi)是單純的散文體和自由詩(shī)歌體譯詩(shī)法;一類(lèi)是嚴(yán)格的格律詩(shī)體譯詩(shī)法[1]。隨著現(xiàn)代漢語(yǔ)日臻成熟,中國(guó)與世界在各方面的交流日益加深,人們對(duì)英詩(shī)漢譯的審美觀念不斷更新,對(duì)英詩(shī)漢譯質(zhì)量的要求也愈加嚴(yán)苛,對(duì)于上乘譯詩(shī)的出現(xiàn)更是越來(lái)越期待。然而,在今天的英詩(shī)漢譯界,上不乏高瞻遠(yuǎn)矚的翻譯思想,下更有多如牛毛的譯詩(shī)方法,可英詩(shī)漢譯的現(xiàn)狀仍不容樂(lè)觀。究其原因,在于對(duì)貫通上下兩級(jí)的中層級(jí)譯詩(shī)策略論研究著實(shí)甚微。也正因如此,對(duì)英詩(shī)漢譯基本策略的研究在當(dāng)今顯得尤為重要。
本雅明的翻譯超越論發(fā)源于德國(guó)早期浪漫主義哲學(xué),具有十分濃厚的浪漫主義色彩,但與康德的經(jīng)驗(yàn)主體哲學(xué)有著明顯的區(qū)分,它是一種積極進(jìn)取的翻譯思想和一種內(nèi)省式的翻譯觀。本雅明的超越論闡述了作為詩(shī)歌譯者應(yīng)有的生命哲學(xué)觀,立足詩(shī)歌翻譯,不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)詩(shī)歌形式上的超越,還強(qiáng)調(diào)對(duì)意義上的超越,這與限于形式對(duì)等的詩(shī)體移植譯詩(shī)法形成了鮮明的對(duì)照,對(duì)英詩(shī)漢譯的基本策略研究無(wú)疑具有十分重要的指向意義。本文以本雅明的超越論翻譯思想為觀照,展開(kāi)了對(duì)英詩(shī)漢譯基本策略的探索。
本文對(duì)本雅明的翻譯超越論進(jìn)行了理論上的梳理,對(duì)其生命哲學(xué)內(nèi)涵做出了闡釋說(shuō)明,提出了以超越論為觀照的英詩(shī)漢譯基本策略,并通過(guò)不同英詩(shī)漢譯的譯本比較與正誤,對(duì)其翻譯策略加以系統(tǒng)分析。希望通過(guò)對(duì)英詩(shī)漢譯基本策略的探索,為當(dāng)代中國(guó)全新的英詩(shī)漢譯策略做投石問(wèn)路式的嘗試。
一、翻譯超越論的理論基礎(chǔ)
(一)本雅明的翻譯超越論及其理論框架
一般說(shuō)來(lái),翻譯“超越論”指譯語(yǔ)(TargetLanguage)對(duì)原語(yǔ)(SourceLanguage)的超越,這種超越可以專(zhuān)注于意義的超越(TargetLanguage語(yǔ)義對(duì)SourceLanguage語(yǔ)義的超越),也可以專(zhuān)注于形式的超越(TargetLanguage形式對(duì)SourceLanguage形式的超越)。本雅明的超越論二者兼而有之。本雅明以“森林之喻”“切線之喻”“陶罐之喻”為論點(diǎn),闡述了自己的翻譯生命哲學(xué)觀[2]。
在詩(shī)歌翻譯中,雖然譯作以原作為依據(jù),但是與其說(shuō)譯文源自原文的生命,不如說(shuō)譯作是原作的再生。譯作的出現(xiàn)標(biāo)志著原作生命的延續(xù),而原作與譯作的關(guān)系則是藝術(shù)作品的現(xiàn)世和來(lái)生,這不是單純的比喻,而是真真正正的客觀事實(shí)。因?yàn)檎欠g使原作獲得了新的生命力。“如果一部譯作不僅僅是傳遞題材,那么它的問(wèn)世就標(biāo)志著其原著享有生命延續(xù)的盛名。以此翻譯觀為觀照的翻譯并不是服務(wù)于原作,而是將整個(gè)存在歸因于原作。原作的生命之花在譯作中得到了重歸于世的、最繁盛的爭(zhēng)妍吐艷。”[3]
本雅明指出,翻譯應(yīng)該超越原作的語(yǔ)義內(nèi)容,回到語(yǔ)言最基本的因素中,以作品的音、形、意為聚焦。[4]為此,譯者不應(yīng)受制于原作,而要讓自身從意義的牢籠中擺脫出來(lái),這樣才能再現(xiàn)原作的意蘊(yùn)。在詩(shī)歌翻譯中,詩(shī)意的意蘊(yùn)并不局限于字面意義,而是源于詞語(yǔ)所傳達(dá)和表現(xiàn)的含蓄義。如果只是照搬句式,就會(huì)完全瓦解使意義再生的理論,同時(shí)對(duì)可理解性造成直接威脅。「5]現(xiàn)行的英詩(shī)漢譯策略之一一詩(shī)體移植譯詩(shī)法,是以孫大雨、卞之琳和黃杲忻為代表建立并發(fā)展的,以“以頓代步”譯詩(shī)法為主要譯詩(shī)原則的英詩(shī)漢譯方法。它主張將漢語(yǔ)中的字?jǐn)?shù)和頓數(shù)與英語(yǔ)中音節(jié)數(shù)和音部數(shù)一一對(duì)應(yīng),進(jìn)行逐字等行翻譯。然而,詩(shī)體移植譯詩(shī)法至今承風(fēng)者無(wú)多,更未成為英詩(shī)漢譯風(fēng)氣之所趨。本雅明的翻譯超越論對(duì)解釋詩(shī)體移植的不可行性以及尋找英詩(shī)漢譯新的譯詩(shī)策略,無(wú)疑提供了一種全新的思維方式與維度。
(二)“有限超越”的生命哲學(xué)內(nèi)涵
本雅明的翻譯超越論是其哲學(xué)思想下的自然產(chǎn)物。本雅明的哲學(xué)體系龐大復(fù)雜、晦澀艱深,其思考維度跨域甚廣、縱橫捍闔。然而,若僅以本雅明的翻譯超越論為命題,仍可一窺其哲學(xué)內(nèi)涵全貌。
本雅明的翻譯超越論是建立在其語(yǔ)言哲學(xué)觀基礎(chǔ)上對(duì)詩(shī)歌翻譯的思考,而其語(yǔ)言哲學(xué)觀則源自以康德為主的德國(guó)浪漫主義哲學(xué)。本雅明的翻譯超越論雖然以康德哲學(xué)中“先驗(yàn)”的概念為源頭,卻是對(duì)康德先驗(yàn)哲學(xué)的發(fā)展與超越。[6]
筆者認(rèn)為,本雅明的翻譯超越論對(duì)康德哲學(xué)中“先驗(yàn)'概念的發(fā)展與超越,主要體現(xiàn)在其不是以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)形、語(yǔ)義與語(yǔ)用為出發(fā)點(diǎn),而是立足語(yǔ)言研究的最高形而上學(xué)之維;不是對(duì)經(jīng)驗(yàn)本身做概念上的思辨與推演,而是對(duì)具體事物形成自身特殊的認(rèn)識(shí);不是對(duì)一般形而上學(xué)問(wèn)題存在的可能性做出最終裁決,而是將藝術(shù)審美同樣納入真理范疇,從而使“詩(shī)歌翻譯如何為純語(yǔ)言的藝術(shù)本質(zhì)服務(wù)”這一問(wèn)題得以解決。本雅明的翻譯超越論蘊(yùn)含一種“有限超越”的生命哲學(xué)觀。
翻譯超越論中“超越”一詞源自康德哲學(xué)中“transzendental”的概念。而“transzendental”在康德哲學(xué)中則譯為“先驗(yàn)的”。在《純粹理性批判》中,康德說(shuō)道:“我把一切與其說(shuō)是關(guān)注于對(duì)象,不如說(shuō)是一般地關(guān)注于我們有關(guān)對(duì)象的、就其應(yīng)當(dāng)為先天可能的而言的認(rèn)識(shí)方式的知識(shí),稱(chēng)之為先驗(yàn)的。”[7]
康德還對(duì)“transzendental”的概念進(jìn)行了說(shuō)明:“并非任何一種先天知識(shí)都必須稱(chēng)之為先驗(yàn)的,而是只有那種使我們認(rèn)識(shí)到某些表象(直觀或概念)只是先天地被運(yùn)用或只是先天地才可能的、并且認(rèn)識(shí)到何以是這樣的先天知識(shí),才必須稱(chēng)之為先驗(yàn)的(這就是知識(shí)的先天可能性或知識(shí)的先天運(yùn)用)。”[8]可見(jiàn),康德“先驗(yàn)”概念的提出,目的在于對(duì)獨(dú)立于任何經(jīng)驗(yàn)的純粹理性本身進(jìn)行批判,從而對(duì)理性進(jìn)行徹底的考察,真正完成自我認(rèn)識(shí)的時(shí)代任務(wù)。
然而康德的先驗(yàn)哲學(xué)以自然科學(xué)為所有立論的基礎(chǔ),從此本雅明與康德分道揚(yáng)鑣。正如本雅明所說(shuō):“沒(méi)有比試圖根據(jù)自然科學(xué)的精確模式來(lái)解釋經(jīng)驗(yàn)更為糟糕的事情了。這里的關(guān)鍵并非在于建立于時(shí)間過(guò)程之上的因果聯(lián)系,而是曾經(jīng)存活于人們記憶中的相關(guān)的事物。”本雅明反對(duì)將語(yǔ)言納人現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)所謂的簡(jiǎn)單符號(hào)系統(tǒng)。本雅明認(rèn)為,語(yǔ)言本身即是精神之所在,而不是傳達(dá)精神的形式或載體。語(yǔ)言是具有生命的有機(jī)自然體,它獨(dú)立于言說(shuō)者之外,甚至獨(dú)立于人類(lèi)以交流為目的的活動(dòng)之外,它不是人類(lèi)社會(huì)交流的奴隸。在本雅明的語(yǔ)言哲學(xué)觀中,語(yǔ)言超越自然科學(xué),作為經(jīng)驗(yàn)的最高層次而存在。
本雅明在對(duì)康德進(jìn)行批判的基礎(chǔ)上提出了自己的“經(jīng)驗(yàn)”世界觀。本雅明認(rèn)為,經(jīng)驗(yàn)“是存在于集體和個(gè)人生活中的傳統(tǒng)物”,也就是“對(duì)我們?nèi)粘E龅降暮敛黄鹧蹆阂诧@然沒(méi)有多大意義的事物具有特殊的認(rèn)識(shí)”。本雅明認(rèn)為,康德的局限性在于受制于其時(shí)代由自然科學(xué)倡導(dǎo)的有效認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)實(shí)概念,進(jìn)而形成了一種相對(duì)低級(jí)的經(jīng)驗(yàn)觀念。針對(duì)康德先驗(yàn)哲學(xué)存在的如此局限,本雅明的翻譯超越論強(qiáng)調(diào),應(yīng)當(dāng)擴(kuò)展經(jīng)驗(yàn)概念的范圍,即將藝術(shù)審美納人具體的經(jīng)驗(yàn)中。
本雅明的翻譯超越論是一種翻譯的生命哲學(xué)。正如他在《譯者的任務(wù)》中所括示:“原作必須經(jīng)歷生命的更易才能得以新生,否則就不成其為來(lái)世。”[9]翻譯超越論的生命哲學(xué)內(nèi)涵要求譯者用生命的發(fā)生和發(fā)展找到藝術(shù)作品本身的生命本質(zhì)所在,而不是對(duì)后世衍生出的主觀性的濫用。譯者用自己的意志、情感和翻譯活動(dòng)作為對(duì)純粹理性的補(bǔ)充,通過(guò)提高自身意志與情感的作用,進(jìn)而窮盡藝術(shù)品的生命本質(zhì)。筆者以為,本雅明翻譯超越論的生命哲學(xué)觀在詩(shī)歌翻譯的背景下,又存在其“有限超越”的哲學(xué)內(nèi)涵。
如果文學(xué)作品的精髓是某種深不可測(cè)的、神秘的、詩(shī)意的東西,那么詩(shī)歌的精髓正是在于其所蘊(yùn)含的詩(shī)境。筆者認(rèn)為,宇宙是有限無(wú)度的,原詩(shī)以源語(yǔ)文本形式所呈現(xiàn)的詩(shī)境就是整個(gè)宇宙。詩(shī)境作為一種純語(yǔ)言,超越源語(yǔ)文本形式,因此,詩(shī)歌翻譯的目的不是對(duì)原詩(shī)的模擬或效,而是通過(guò)譯詩(shī)與原詩(shī)形成互補(bǔ),共同呈現(xiàn)更偉大的藝術(shù)作品本身。
英詩(shī)漢譯的有限超越就是有限無(wú)度的超越一一有限的是整個(gè)詩(shī)境時(shí)空,無(wú)度的是釋放詩(shī)境的譯者主體。也就是說(shuō),在英詩(shī)漢譯中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體間性,并立足審美層面,將藝術(shù)審美納入具體的經(jīng)驗(yàn)中,以音、形、意為基本立足點(diǎn),實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)對(duì)于原詩(shī)的超越。
在英詩(shī)漢譯中,以本雅明的翻譯超越論為觀照,以有限超越的生命哲學(xué)為內(nèi)涵,筆者嘗試性地提出了“有限超越”概念下意義超越以及形式超越的翻譯策略,作為對(duì)英詩(shī)漢譯基本策略的全新探討。
二、形式超越的含義
在英詩(shī)漢譯中,由于漢語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)英文詩(shī)歌存在韻律上的超越,因此譯詩(shī)若要正確反映原詩(shī)的韻律,必須尊重漢語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)英文詩(shī)歌韻律上的超越性。從漢語(yǔ)韻律句法學(xué)來(lái)看,漢語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)英文詩(shī)歌的韻律超越主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一,漢語(yǔ)韻律中的重音詞受到嚴(yán)格的韻律限制,并且影響著漢語(yǔ)句法的構(gòu)成;其二,漢語(yǔ)詩(shī)歌的音節(jié)性對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌存在超越。而韻律又會(huì)對(duì)句法產(chǎn)生影響,因此遵守漢語(yǔ)韻律超越性的譯詩(shī)對(duì)不遵守漢語(yǔ)韻律超越性的譯詩(shī)在句法結(jié)構(gòu)上必然同樣存在超越。而前者對(duì)后者在韻律與句法上的雙重超越,就是英詩(shī)漢譯中的形式超越。
在英詩(shī)漢譯中,現(xiàn)行的詩(shī)體移植譯詩(shī)法主張兩大翻譯策略:一是將譯詩(shī)中的頓數(shù)與原詩(shī)中的音部數(shù)相對(duì)應(yīng);二是將譯詩(shī)的字?jǐn)?shù)與原詩(shī)的音節(jié)數(shù)相對(duì)應(yīng)。[10]然而,由于詩(shī)體移植譯詩(shī)法沒(méi)有遵守漢語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)英文詩(shī)歌的韻律超越性,因此詩(shī)體移植在英詩(shī)漢譯中無(wú)法成立。根據(jù)漢語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)英文詩(shī)歌在韻律超越上的主要表現(xiàn)形式,筆者以為,實(shí)現(xiàn)英詩(shī)漢譯中的形式超越,可以采取以下兩種翻譯策略:重音整飭與音節(jié)性釋放。
三、形式超越的翻譯策略
(一)重音整飭
從韻律音系學(xué)的角度來(lái)看,漢語(yǔ)詩(shī)歌韻律對(duì)英文詩(shī)歌韻律的超越表現(xiàn)為漢字韻律中的重音詞受到嚴(yán)格的韻律限制,并且影響著漢語(yǔ)句法的構(gòu)成。從漢語(yǔ)韻律句法學(xué)來(lái)看,這一點(diǎn)在漢語(yǔ)詩(shī)歌中的表現(xiàn)尤為明顯。
筆者以為,對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)歌中重音詞的超越性,可以通過(guò)重音整飭的策略完成英詩(shī)漢譯的形式超越。以具體的英文詩(shī)歌及其各種漢譯為例,對(duì)重音整飭的英詩(shī)漢譯基本策略加以說(shuō)明。
例1:
To see a world in a grain of sand:
Andaheaven ina wild flower;
Hold infinityin the palmof yourhand:
And eternityinan hour.
(Auguries of Innocence,William Blake)譯文一(黃杲炕譯):
從一顆沙子把世界看清,
從野花把天堂感悟,
用一時(shí)半刻把永恒包孕,
用手掌把無(wú)窮握住。
譯文二(宗白華譯):
一顆沙中看出一個(gè)世界,
一朵花里看出一座天堂,
把無(wú)限放在你的手掌上,
把永恒在一剎那間收藏。
原詩(shī)有格律,但不是非常嚴(yán)謹(jǐn),詩(shī)行中雙音節(jié)與三音節(jié)音步混用,第一、第三行雖然都是四音步,音節(jié)數(shù)卻分別是九和十一,全詩(shī)基本格律是四音步與三音步相間。譯文一采用了典型的詩(shī)體移植譯詩(shī)法,譯者為了體現(xiàn)原詩(shī)的基本格律,將譯詩(shī)詩(shī)行的字?jǐn)?shù)與原詩(shī)一一對(duì)應(yīng),希望通過(guò)兼顧譯詩(shī)的字?jǐn)?shù)和頓數(shù)達(dá)到與原詩(shī)相同或相近的效果。然而,譯文一卻將漢語(yǔ)音節(jié)的韻律局限在了英語(yǔ)音節(jié)當(dāng)中。
根據(jù)韻律句法學(xué)的研究,韻律對(duì)句法具有制約作用。漢字的韻律詞受到嚴(yán)格的韻律限制,并且影響著漢語(yǔ)句法的構(gòu)成。譯文一一共用了四個(gè)把字句作為譯詩(shī)的句式結(jié)構(gòu),然而前兩個(gè)把字句存在明顯的韻律沖突,致使詩(shī)句在漢語(yǔ)詩(shī)歌的句式結(jié)構(gòu)上趨向不合法。根據(jù)普通重音規(guī)則,如果[AB]是任何一個(gè)語(yǔ)串中的最后一個(gè)短語(yǔ),那么“B”重于“A”。再結(jié)合原詩(shī)的語(yǔ)義,前兩句的重音顯然在“sand”與“flower”上(第一句的前半句重音在“world”上,第二句的前半句重音在“heaven”上)在后兩句中對(duì)“hand”和“hour”的強(qiáng)調(diào)也很明顯。然而從譯文一來(lái)看,根據(jù)漢語(yǔ)普通重音的指派規(guī)律,譯文一中的“把世界”和“把天堂”必然要跟動(dòng)詞“看清”和“感悟”組成前兩句的普通重音范域(domain)。這樣一來(lái),譯文一虛化了原詩(shī)中的重音,并自行定義了另一組重音,在韻律的角度上已與原詩(shī)大相徑庭。
不僅如此,譯文一的整首譯詩(shī)在漢語(yǔ)的詩(shī)歌韻律上失去了合法性。前兩句譯文通過(guò)普通重音的指派可以得到下面的結(jié)構(gòu):
然而,在韻律結(jié)構(gòu)中,雙項(xiàng)分枝比單項(xiàng)分枝重,因此這里的PP必然要重于V。也就是說(shuō),根據(jù)“單輕雙重”的規(guī)則,又得出下面的結(jié)構(gòu):

顯然,這兩個(gè)原則相互沖突、彼此矛盾。
普通重音與單輕雙重原則的矛盾可以通過(guò)讓步和修飭得以解決。然而,譯文一為了將把字短語(yǔ)強(qiáng)行排出普通重音范域化解矛盾,使句末動(dòng)詞得以獨(dú)立,采用了在“把”字前面添加介賓結(jié)構(gòu)的手段,如在“把”字前面添加“從一顆沙子”和“從野花”。然而在添加附加成分后,譯文中原本已經(jīng)虛化的音節(jié)“世界”“天堂”更加虛化,使得原詩(shī)未曾強(qiáng)調(diào)的“tosee”在譯文“看清”“感悟”中更加偏重。盡管譯文字?jǐn)?shù)和原詩(shī)音節(jié)數(shù)一一對(duì)應(yīng),但譯文僅僅在韻律句法上就已經(jīng)與原詩(shī)格格不入了。
當(dāng)不以詩(shī)體移植譯詩(shī)法為譯詩(shī)策略時(shí),上述沖突便得以調(diào)和。在譯文二中,譯者采用更加靈活自由的譯詩(shī)策略。為了避免上述沖突,譯者的前兩句譯文并未采用把字句的結(jié)構(gòu),并且在“世界”和“天堂”前用“一個(gè)”和“一座”組成四音節(jié)的雙韻律詞,在韻律結(jié)構(gòu)上加重了“世界”“天堂”這兩個(gè)句中動(dòng)詞的論元成分(Argument),進(jìn)而使語(yǔ)義上的強(qiáng)調(diào)在結(jié)構(gòu)上的突出中得以彰顯。后兩句盡管也采用把字句的句式結(jié)構(gòu),但通過(guò)對(duì)韻律的整飭和調(diào)和解決了普通重音原則與單輕雙重原則的矛盾。第三句采用了附加成分移位的方法,把“你的手掌”移至句尾,使句子輕松自然,同時(shí)在譯文中相應(yīng)加重了原詩(shī)中強(qiáng)調(diào)的“hand”。第四句雖然將動(dòng)詞“收藏”移至句尾,但在動(dòng)詞之前將原詩(shī)中的“hour”譯為四個(gè)音節(jié)的短語(yǔ),使重音自然由動(dòng)詞偏向動(dòng)詞前,在韻律與語(yǔ)義上與原詩(shī)對(duì)應(yīng)得更加緊密。
(二)音節(jié)性釋放
漢語(yǔ)詩(shī)歌韻律對(duì)英文詩(shī)歌韻律的超越,還表現(xiàn)在漢語(yǔ)詩(shī)歌音節(jié)性對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌音節(jié)性的超越上。音節(jié)性是漢語(yǔ)的一個(gè)普遍屬性。單音節(jié)性指“一個(gè)音節(jié)一個(gè)意義”,有一種“音義”的對(duì)稱(chēng)性,這是單音節(jié)漢字所獨(dú)有的。從單音節(jié)性來(lái)說(shuō),漢字單音節(jié)有具義性、具調(diào)性和典雅性。仍以例1為例,筆者對(duì)此進(jìn)行了改譯。
譯文三(筆者改譯):
一沙一世界,一花一天堂;掌中有無(wú)極,須臾萬(wàn)古長(zhǎng)。
改譯正是基于上述漢字的三個(gè)特性展開(kāi)的。
原詩(shī)提供了一種本體論似的探討,沙粒、野花、滄海一粟作為單純的物體,本身并無(wú)任何含義,然而正是這“無(wú)”與“空”,卻是世界和天堂之所在。《華嚴(yán)經(jīng)》載:“一花一世界,一葉一如來(lái)。”所言“空”可被賦予任何含義,世間萬(wàn)物,皆由“空”而見(jiàn)其大。而“空”并非“虛”,前者所言實(shí)在之物,與后者有根本區(qū)別。原詩(shī)與《華嚴(yán)經(jīng)》要旨有異曲同工之妙。筆者改譯嘗試通過(guò)賦予每個(gè)音節(jié)最大的意義值,使?jié)h語(yǔ)單音節(jié)的典雅性在其具義性中得以充分發(fā)揮。譯文以一個(gè)“一”字將沙和花的渺小加以勾勒,并把單純物體的“空”性隱于其中。前兩句模仿《華嚴(yán)經(jīng)》的句式,每一句以兩個(gè)“一”字形成鮮明的前后對(duì)照,襯托出“空”“一”和“一切”之間的相互轉(zhuǎn)化,而原詩(shī)中“see”的概念則在這一系列循環(huán)往復(fù)中得以內(nèi)化。譯文第三句將“hold”譯為“有”,所言“空”的實(shí)在性,并非虛妄之物。而最后一句對(duì)“空”和“一切”的關(guān)系不加鋪陳,實(shí)言“空”即“一切”,“一切”又是“空”之所在。
相比之下,以詩(shī)體移植譯詩(shī)法為指導(dǎo)的譯文一為了在字?jǐn)?shù)上實(shí)現(xiàn)與英語(yǔ)音節(jié)數(shù)的對(duì)應(yīng),將漢字原來(lái)富有的具義性、具調(diào)性和典雅性進(jìn)行了平均化,割裂了漢字單音節(jié)的獨(dú)立表意功能,忽視了意義整體性與部分性的聯(lián)系,切斷了原詩(shī)與譯詩(shī)深層結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)性,極大削弱了漢字單音節(jié)的敏感性,因此失去了漢譯詩(shī)歌靈動(dòng)的生命力。事實(shí)上,正因?yàn)槿绱耍栽?shī)體移植譯詩(shī)法為翻譯策略的英詩(shī)漢譯無(wú)法完成真正意義上的“詩(shī)體移植”。
結(jié)束語(yǔ)
詩(shī)體移植譯詩(shī)法沒(méi)有完成形式上的超越,因此無(wú)法實(shí)現(xiàn)意義超越,也就無(wú)法完成以超越論為觀照的有限超越。以字?jǐn)?shù)對(duì)應(yīng)和以頓代步為譯詩(shī)策略的詩(shī)體移植譯詩(shī)法在英詩(shī)漢譯中不可行,并不代表在英詩(shī)漢譯時(shí)對(duì)原詩(shī)的音節(jié)與音步不加以關(guān)注,而是應(yīng)該在英詩(shī)漢譯中利用漢語(yǔ)在韻律上的超越性將原詩(shī)的音節(jié)與音步以重音整飭和音節(jié)性釋放的譯詩(shī)策略進(jìn)行代償。可見(jiàn),無(wú)缺位對(duì)應(yīng)與互補(bǔ)性再生都必須以重音整飭與音節(jié)性釋放為前提因此,形式超越是意義超越的客觀要求,意義超越必須通過(guò)形式超越得以實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]奚永吉.莎士比亞翻譯比較美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:305.
[2]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]WalterBenjamin.TheTanslation StudiesReader[M].London: Routledge,2000:79.
[4]Walter Benjamin.\" On Language as Such and theLanguage of Man,\"in One Way Street and OtherWritings,translated byEdmund Jephcott and KingsleyShorter[M].London: New Left Books,1979:326.
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[6]朱光潛.詩(shī)論[M].上海:上海古籍出版社,2000.
[7]康德.純粹理性批判[M].北京:人民出版社,2004.
[8]鄧曉芒.康德《純粹理性批判》句讀[M].北京:人民出版社,2010.
[9]漢娜·阿倫特.啟迪[M].張旭東,王斑,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2014.
[10]黃呆忻.英詩(shī)漢譯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
作者單位:海軍潛艇學(xué)院