【摘要】本文基于銜接理論,深入對比分析了新聞稿中文原文與英譯本在照應、替代、省略、連接四種語法銜接手段上的運用,旨在探討在漢英翻譯中如何合理運用歸化和異化策略。研究發現,當譯者采用與原文不同的銜接手段時,能幫助讀者更準確地理解意義,體現了歸化策略;而采用相似的銜接手段時,則可維持漢文化的特性,體現異化策略。策略性重構語法銜接手段可同步實現三重目標:保障譯文的語篇流暢性,強化情感投射效能,提升跨文化共鳴度。即通過歸化策略融入本土文化,提升傳播力和國際交流效果;通過異化策略保持原文的準確性和權威性。
【關鍵詞】語法銜接手段;新聞稿;歸化;異化;翻譯策略
【中圖分類號】H059" " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)26-0105-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.26.032
一、引言
1976年,韓禮德與哈桑在《英語的銜接》中提出銜接理論,詳述文本內部如何通過語法和詞匯關系形成連貫整體,強調非結構性意義紐帶的作用[1]。該理論填補研究空白,引發學術界廣泛關注。語法銜接作為其核心,體現語篇功能。
當前,學術界在銜接理論框架下對英譯本歸化與異化的語法銜接手段研究不足。本文基于新聞稿原文及英譯本,運用實證方法,探討中英文本在語法銜接上的歸化與異化差異,以及翻譯策略的選擇。英譯新聞稿在信息傳播等方面至關重要,語篇連貫性是評估翻譯質量的關鍵。本研究對比分析新華網、中國日報網的原文及譯本,探究歸化與異化的應用,總結翻譯策略,旨在拓展銜接理論在新聞稿研究中的應用,為譯者提供參考,提升翻譯質量,促進跨文化交流。
二、歸化與異化的翻譯策略
1995年,勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》中界定了“歸化法”與“異化法”:歸化使譯文貼近目標文化,異化保留原文文化特色。[2]歸化順應目標語價值觀,異化挑戰規范,分別對應意譯與直譯理念。兩者差異不僅在于語言,更在于文化處理。歸化融合譯入語習慣與文化,異化強調文化再現與交流。[4]
英漢語法銜接差異源于思維與文化:漢語重意合,英語重形合。漢語表達含蓄,注重隱性連貫,語法銜接手段選擇自由;英語表達直接,注重顯性連貫,銜接手段使用頻繁。因此,翻譯時需靈活運用語法銜接手段,合理取舍歸化與異化。
三、語法銜接手段下新聞稿漢英翻譯對比分析
韓禮德與哈桑認為,銜接是語篇的黏合劑,涉及語法和詞匯,屬表層語言現象[1],含照應、省略、替代、連接四種語法手段。本文探討新聞稿原文與英文譯本在銜接手段上的歸化與異化體現,并通過實證分析揭示譯者如何根據語境和翻譯目的選擇恰當的語法銜接手段。
(一)照應
照應通過指代建立聯系,分為人稱、指示、比較和零照應。人稱照應用人稱系統指稱,適應漢語無主句或賓語省略;指示照應據時空位置明確所指;比較照應借比較級展現異同。[3]韓禮德與哈桑的銜接理論指出,當詞語含義需依賴外部實體或概念闡釋時,即形成照應。照應即語篇中指代成分與其指稱對象間的闡釋關系[6]。
例1.
聽過屠呦呦的報告,或是對其研究略作了解就知道,青蒿素的發現既來自中醫藥“寶庫”提供的積淀和靈感,也來自西醫嚴格的實驗方法。
譯文:A passing familiarity with her speech or a cursory knowledge of her research convinces us that the discovery of artemisinin benefited from both TCM and Western medicine,with the former being the source of inspiration and cumulative knowledge,and the latter providing the methodology of rigorous experimentation.
(1)指示照應上,中文“其”指“屠呦呦”,英文轉為人稱代詞“her”兩次,保持連貫,體現異化。許余龍指出,漢語零指示詞為無標記照應,明確指示詞為有標記[5],英文譯本“the discovery”的“the”屬歸化。
(2)人稱照應方面,中文原句省略“我們”,英文譯文在動詞“convince”后加“us”形成人際照應,增強了譯文的流暢性和可讀性,體現歸化策略。
(3)比較照應上,英文用“the former”和“the latter”分別指“中醫藥”和“西醫”,增強連貫性,雖中文無直接對應,但符合英文習慣,屬歸化翻譯。
例2.
我們深感人工智能對世界的深遠影響和巨大潛力,認識到人工智能正在引領一場科技革命,深刻影響人類生產生活。
譯文:We are fully aware of its great potential,and acknowledge that AI is leading a scientific and technological revolution and profoundly affecting the way people work and live.
(1)指示照應:“its”作為指示照應詞,與原文中的隱含指代關系相對應,這種處理是歸化的翻譯策略,即譯者根據英文表達習慣,靈活添加了指示詞以增強文本的連貫性和可讀性。這使得英文譯文更加流暢自然,有助于讀者在不同文化環境下更好地把握語篇邏輯。
(2)比較照應:譯文增添“the way”作為比較照應詞,表達人類生產和生活的不同方式。歸化策略的運用減少了歧義解讀,顯譯了原文,使得譯文更加準確清晰。
(二)替代
所謂替代,就是用替代詞去取代某一個成分。恰當地運用替代技巧,可以顯著減少文本中語義成分的重復與冗余現象。接下來,本文將著重探討名詞性替代與動詞性替代的具體應用與分析。
例3.
這既是站在中醫藥立場上對西方科學界的一次告白,反過來也可理解為西醫立場上對中醫擁躉們的提醒。
譯文:This is as much a statement from a TCM scientist to Western academia promoting recognition of TCM,as one from a beneficiary of Western medicine to TCM advocates on the value of modern science.
例3中原文“反過來也可理解為……”在英文譯本中并未直譯,而用one替代前文statement,屬于名詞性替代。這種歸化有助于異域讀者的理解,有效避免了成分冗余,上下文實現了有效銜接,使語篇更簡潔、連貫。
(三)省略
省略,也被視為零替代,是指在語篇中有選擇地剔除某些冗余的重復成分。恰當的省略非但不會妨礙讀者對語篇內容的理解,反而能使文章更加精煉、易于閱讀,邏輯更為清晰流暢,并使關鍵信息更加凸顯,發揮著句內銜接的功能。
例4.
我們深感人工智能對世界的深遠影響和巨大潛力。
譯文:We are fully aware of the far-reaching impact of artificial intelligence (AI) on the world and its great potential.
譯文省譯了“巨大潛力”,避免了語義重復,屬于名詞性重復,使句子更精練簡潔,屬于歸化的翻譯策略。
例5.
中國和東盟是守望相助的友好鄰邦,風雨同舟的親密伙伴。
譯文:China and ASEAN are friendly neighbors and close partners who have always supported each other.
“守望相助”和風雨同舟是一對近義詞組,譯文省略翻譯了兩詞,而將其處理成定語從句,使語義更為明確,句子結構緊湊自然,增強了流暢性和可讀性,屬于歸化的翻譯策略。
(四)連接
胡壯麟指出,連接通過連接詞展現句子間語義關聯,允許邏輯推斷后續句意。[3]作為語法銜接手段,連接依賴過渡詞匯或短語明確邏輯聯系,如時間、因果、條件、轉折、遞進、例證等。常見的中文連接詞有和、跟、與、況且、卻、但是、然而、偏偏、只是、不過、因為、由于、所以、假如、雖然、固然、盡管、同時等,英語連接詞包括and,or,yet,though,but,however, meanwhile,so,then,as a result,for this reason,then,for example,just then,final等。
例6.
新聞稿宣布,由于公司推出創新產品和有效的營銷策略,去年實現了創紀錄的利潤。
譯文:The press release announced that the company had achieved record profits in the past year thanks to its innovative products and effective marketing strategies.
原文有顯性連接詞“由于”來表達原因的邏輯關系,而英文譯本中出現了“thanks to”表達因果關系,因此是異化的翻譯策略。中文先因后果而英譯本則是先果后因,符合目標語的邏輯表達習慣,即以結果為導向。異化的翻譯策略使英文表達清晰連貫,很好地傳達了源語要表達的意思。
例7.
但如果像部分輿論那樣,將屠呦呦的告白簡單視作其對中醫的“背書”,乃至將其成就視作中醫向西醫下的“戰書”,這樣的心愿固然可嘉,卻可能完全背離科學家的本意。
譯文:Some media have interpreted Tu’s speech as
an endorsement of TCM,and some even portray her achievements as a challenge to Western medicine.Such views,while well-intentioned,run counter to what Tu truly means.
原文有轉折連詞“但”、條件連詞“如果”、表示遞進關系的“乃至”、轉折連詞“卻”。而英文譯本中只有連接并列詞“and”以及表示對比或轉折的連詞“while”。英文譯本中沒有對應的轉折連詞和條件連接詞如“but”和“if”,而在譯本中運用“and”連接了兩個并列的事實,使得譯文對仗工整,句意清晰,銜接自然,通過動態轉換翻譯策略,不拘泥于原文的銜接手段,讀起來通順流暢,這體現了歸化策略的運用。
最后一句的邏輯關系體現出異化,譯者使用while一詞明顯表達了轉折關系,表達對比意義,使前后形成鮮明的對照,吸引讀者的注意,從而連接表示對比的兩個命題,使語篇能復現原文邏輯關系,避免了語篇的支離破碎與邏輯混亂,使語篇具有連貫性,和原文銜接手段一致,是異化的翻譯策略。
例8.
我們要重視各國合理關切……加強區域安全合作,構建基礎牢固、真正持久的海洋安全。
It is important to take the legitimate concerns of all countries seriously...and step up regional security cooperation,so as to build solidly grounded and truly lasting maritime security.
譯文通過“so as to”這一目的狀語從句的連接詞,進一步明確了各項措施的最終目的——構建持久海洋安全,而中文原文中并未使用明確的連接詞來表示目的關系,這一差異不僅體現了英文在語法結構上的嚴謹性,也彰顯了歸化策略在翻譯過程中的靈活運用。這種連接方式不僅保留了原文核心意義,還增強了譯文的條理性,使讀者能夠清晰地理解原文的主旨和意圖。
四、結語
本文對比分析新聞稿與其英譯本在語法銜接手段(照應、省略、替代、連接)上的差異,探討譯者如何運用歸化與異化策略。為確保目標語語篇的連貫與清晰,譯者需理解中英文銜接手段的差異,并靈活轉換策略。研究發現:第一,英文新聞稿中,人稱照應顯著,譯文常通過添加或轉換照應手段提升邏輯清晰度,歸化策略更受歡迎;第二,替代與省略在英譯本中使用較少,因新聞需詳盡傳達信息,避免誤導,策略選擇需依據內容;第三,連接手段多保留原詞,中英文相近,異化策略常用,保持邏輯一致;第四,譯者應靈活調整策略,不拘泥于一種,如英文有時使用更少連接詞,需根據內容、語境及目標語言特點翻譯,實現自然流暢與意義對應。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.amp;Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976:64.
[2]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].New York:Routledge,1995:18-23.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:78-102.
[4]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,(06):22-26.
[5]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002:157-160.
[6]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:14-57.
作者簡介:
馮愛茹,女,四川達州人,碩士研究生在讀,研究方向:認知語言學、翻譯研究。
延宏,男,陜西榆林人,西安理工大學人文與外國語學院副教授,博士,研究方向:認知語言學、翻譯研究。