999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“人文灣區”建設背景下佛山粵劇文化英譯研究

2025-08-19 00:00:00王珍
文化創新比較研究 2025年19期
關鍵詞:粵劇佛山英譯

關鍵詞:生態翻譯學;翻譯生態環境;三維轉換;“人文灣區\"建設;佛山粵劇文化;英譯方法中圖分類號:H315.9;J825 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)07(a)-0031-05

Study on C-E Translation of Foshan Cantonese Opera Culture under the Background of the Construction of \"Humanistic Bay Area\"

WANG Zhen

(School ofForeign Languages,Guangzhou Colege of Technologyand Business,Guangzhou Guangdong,510850,China

Abstract:Cantoneseopera culture originatedfromFoshan withalong historywhichisthecommonspiritual cultureforpeople intheGreaterBayArea.Underthebackgroundoftheconstructionof\"HumanisticBayArea\",itisofgreatsignificancetostudythe C-EtranslationoftheCantoneseoperaculture.BasedonEco-translatology,thispaperanalyesthetranslationalecoenvironment wheretranslatorslive.Thoughthliteratureresearchmethod,itsudiescasesinCantonseOperaofFoshanChina(blngualvesion) fromthelinguistic,ulural,andcommuicativeimesionsrspectivelyiingtoxploretheC-Etraslationethodsfosan Cantoneseoperaculture.Itcanbefoundthat:(1)at thelinguisticdimension,translatormainlyadoptsliteraltranslation;(2)atthe culturaldimesio,translatorprimarilyploysfreetranslation,transliterationplusparaphasingdivisionplusddion;(atthe communicativedimension,imitationvariationandfreetranslationaremostlyused.Intranslationpractice,translatorsnedtobase themselvesontheentiretranslationcosystemofFosanCantoneseoperacultureandconductathree-dimensionalcolaborativeanalysis,inorder tobeterspreadFoshan Cantoneseoperacultureandcontribute totheconstructionof \"Humanistic BayArea\".

Keywords:Eco-translatology;Translationalcoenvironment;Thredimensional transformation;TheConstructionof\"Human istic Bay Area\";Foshan Cantonese opera culture; C-E translation methods

粵劇發源于佛山,距今有數百年歷史。粵劇是嶺南文化的瑰寶,是中華優秀傳統文化的重要組成部分,更是連接粵港澳三地的天然文化紐帶。2019年2月18日,中共中央、國務院印發的《粵港澳大灣區發展規劃綱要》提出,共建人文灣區,支持弘揚以粵劇、龍舟、武術、醒獅等為代表的嶺南文化,彰顯獨特文化魅力。由此可見,在粵港澳大灣區的建設中,人文建設占據了重要位置,粵港澳大灣區非常重視保護和傳承中華優秀傳統文化,粵劇文化的傳承和發展具有重要戰略意義。2024年1月4日,中共佛山市委會議強調,要擦亮歷史文化名城品牌,激活粵劇文化、功夫文化、龍舟文化等“十大傳統文化\"。因此,粵劇文化翻譯在“人文灣區\"建設中具有舉足輕重的作用。佛山粵劇文化翻譯是中國向世界傳播中華文化、發展中華文化的重要渠道。佛山粵劇文化的精準翻譯能助力“人文灣區\"建設,傳遞中國聲音。現有研究主要與粵劇英譯相關,較少聚焦于粵劇文化的英譯。鑒于此,本文以《中國佛山粵劇文化(雙語版)》為案例,從生態翻譯學的視角闡述佛山粵劇文化英譯方法。

1佛山粵劇文化英譯的理論基礎

生態翻譯學由清華大學胡庚申教授于2001年初步提出,涉及生態學和翻譯學,是一門具有跨學科性質的交叉研究。2009年,關于生態翻譯學的研究全面展開。生態翻譯學產生于全球視野的生態思潮、中華文明的生態智慧、相關領域的學科發展β]62-63。生態翻譯學的出現并不是偶然現象,其與世界涌現的生態思潮如對自然環境的高度保護緊密相連。中華文明中“天人合一\"\"中庸之道\"的哲學智慧強調和諧的理念,生態翻譯學認為翻譯行為中的譯者致力于保持原文和譯文在語言、文化、交際等多種生態中的“平衡”與“和諧”。相關領域學科如環境語言學、綠色語法、語言與生態研究等的發展進一步推動生態翻譯學的研究[3]62-63。生態翻譯學理論與達爾文的\"適度生存\"理念十分契合,同時與翻譯家彼得·紐馬克強調的狹義上的外來文化詞具有生態學特征的理念高度一致。

胡庚申教授對生態翻譯學進行了系統研究,覆蓋了其基本內涵、產生背景與發展基礎,翻譯研究中若干關鍵問題及應用翻譯研究的生態翻譯學解讀,生態翻譯學研究范式,以及生態翻譯學的理論創新與國際發展等主題。生態翻譯學正在走向國際化,生態翻譯學理論得到愈來愈多的認可,其研究隊伍不斷擴大至世界各地。生態翻譯學的翻譯方法在于多維轉換,主要落實在“三維轉換”上,即語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換[4235,這“三維\"相互影響、密不可分。

2 《中國佛山粵劇文化(雙語版)》翻譯的生態環境

《中國佛山粵劇文化(雙語版)》是2021年出版的佛山歷史文化叢書之一。書中梳理了佛山粵劇的發展歷史脈絡,闡述了瓊花會館、萬福臺和粵劇紅船等文化符號,剖析了粵劇與佛山民間社會之間的關系、佛山粵劇人物等。在對佛山粵劇文化進行翻譯時,譯者需要對其所處的翻譯生態環境進行較為清晰的認識。為了實現特定的翻譯自的,譯者對翻譯生態環境進行適應與選擇,并對翻譯生態環境進行改造與重構。翻譯生態環境是原文、原語和譯語所呈現的“世界”,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。譯者所處的翻譯生態主要包括國家所處的宏觀生態環境、粵港澳大灣區的中觀生態環境和《中國佛山粵劇文化(雙語版)》一書中所涉及的微觀生態環境。

2.1 宏觀生態環境

譯者在對譯本進行翻譯時,需要對國家所處的生態環境進行適應和選擇。隨著中國國際地位的提升,世界上愈來愈多的國家希望更好地了解中國,了解中華文化的精髓。火遍海外的中國京劇和李子柒中華優秀傳統文化宣傳視頻,均表明世界渴望了解中國。廣東人遍布東南亞、北美洲、澳大利亞、歐洲等地,粵劇也隨之被帶到了海外。從1852年名為“鴻福堂”的粵劇戲班在美國舊金山地區最早進行海外演出,到粵劇行會組織“梨園堂\"(現為“新加坡八和會館\")在新加坡設立和加拿大粵劇戲班成立,再到粵劇電影在海外國際電影節上頻頻展映等,種種跡象表明粵劇在海外的影響力不斷增強,粵劇文化與海外文化合作與交流如火如荼。在這樣的宏觀生態環境下,譯者一方面需要展示自信包容、文明互鑒的中國形象,另一方面需要考慮他國文化差異,秉持傳承中國文化、講好中國故事的理念。

2.2 中觀生態環境

粵劇在粵港澳大灣區內同根、同源。經香港、澳門和廣東聯合申報,2009年粵劇被聯合國教科文組織列人“人類非物質文化遺產代表作名錄”。粵港澳大灣區的發展為粵劇文化的推廣營造了良好的交流環境,同時也為譯者呈現了新的翻譯生態。祖籍為粵港澳大灣區的許多華僑在海外長大,對粵劇了解漸少,粵劇文化翻譯迫在眉睫。香港特別行政區大力資助高等院校及學者開展粵劇劇目簡介和劇本翻譯研究,建立了香港教育大學粵劇傳承研究中心。澳門特別行政區也通過設立專項資金、舉辦各類粵劇文化活動等推動粵劇的發展。在“人文灣區\"建設背景下,譯者需將粵劇、武術、醒獅等文化進行精準翻譯,使嶺南文化得到廣泛地傳播、傳承和發展。楊毅鴻8指出粵劇最大的傳統就是不斷堅持對自身進行變革,粵劇文化只有通過不斷的變革和創新,才能得到更好的發展。

2.3 微觀生態環境

《中國佛山粵劇文化(雙語版)》的微觀生態環境主要體現為原作、譯者和譯本之間構成的翻譯生態。首先,原作中富含文化負載詞,呈現眾多粵劇文化專業術語,如一些劇目名稱、粵劇人物角色等,并運用了眾多四字格。《中國佛山粵劇文化(雙語版)》的目的語受眾多為外國讀者,在翻譯過程中,必須考慮到目的語讀者的粵劇文化認知情況和理解能力。通過將微觀生態環境納入考慮,采取適當的翻譯方法,精準傳遞中國佛山粵劇文化。其次,譯者需要在確保讀者能夠理解的前提下,盡可能地保持原作中粵劇文化的精髓,彰顯粵劇文化內涵,取得原作、譯者和譯本之間的生態平衡,實現交際目的。

3生態翻譯學理論下佛山粵劇文化的英譯

佛山粵劇作為國家級非物質文化遺產,其傳承與保護是文化多樣性的重要體現。生態翻譯學作為一種翻譯理論,也致力于保護和傳播不同文化背景下的語言和文化信息。兩者都強調對原文化的尊重和理解,通過翻譯,讓更多人了解和欣賞佛山粵劇文化的藝術魅力。生態翻譯學中的“三維轉換\"在佛山粵劇文化翻譯過程中具有重要的指導意義。譯者在翻譯過程中需要適應翻譯生態環境,選擇合適的翻譯策略和方法,以確保譯文的準確性和可讀性,可以更好地保護和傳播佛山粵劇這一珍貴的文化遺產,促進不同文化之間的交流和互鑒。翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播。筆者結合《中國佛山粵劇文化(雙語版)》中的實例分別從語言維、文化維和交際維的適應性轉換來分析佛山粵劇文化的英譯方法。

3.1語言維的適應性轉換

語言是文化的載體。譯者通過語言來傳達原語文化精髓。語言維的適應性選擇轉換指的是譯者在翻譯過程中需要對語言形式進行適應性選擇轉換。中英語言體系不同、結構不同,漢語注重意合,英語注重形合,漢語中有大量四字格,也不乏一些排比句。在翻譯時,譯者需要思考如何在準確傳達原文意思的同時,保持韻律感,使譯文朗朗上口。譯者需要適應譯語環境,對譯語進行適應性選擇。生態翻譯學認為翻譯活動要做到譯者與翻譯生態環境的和諧統一,同時力求譯文神形兼備,達到文本的語言生態平衡[10]。

例1:這些紅船藝人當初入行的原因,或是梨園世家子弟,或是家境破落、生活所迫,或是酷愛唱戲。

譯文:Generally there were three sources of redboatactors:children of actors,members of poor families,and lovers of operas.

例1中譯者想要保持原文想要表達的意思,因此進行了直譯。原文中的四字格“家境破落”“生活所迫”“酷愛唱戲”,在語言形式上非常對稱,具有一定的韻律感。譯者為了適應原文的生態環境,在譯文中通過三個名詞短語的運用,保持了語言形式的對稱,且所使用的語言表達簡單易懂,便于讀者理解譯文和接受譯文,譯者實現了語言維層面的適應性轉換

例2:廣繡色澤亮麗,對比強烈,構圖飽滿,繁而不亂,具有濃郁的嶺南風格。

譯文:Cantonese embroidery featured bright colors,sharp contrast, full composition,complex but not chaotic patterns,all of which constituted a strong Lingnan style.

在例2中,原文出現了大量的四字格結構,如“色澤亮麗\"“對比強烈\"“構圖飽滿”“繁而不亂”。譯者在翻譯的過程中實現了語言層面的適應性轉換,在譯文中運用了形容詞加名詞的結構,結構對稱,表達簡潔明了。在譯文中譯者通過運用\"featured”,讓廣繡的特征一目了然,實現了精準翻譯。佛山南海是廣繡的發源地。廣繡是粵劇服飾的來源之一,廣繡強烈的色澤對比與本地班的聲腔融為一體,讓粵劇藝術更加有沖擊力。通過語言形式層面的適應性轉換,能清晰地傳達原文的意思,將廣繡的特征和廣繡在粵劇文化發展中的作用表現得淋漓盡致。

3.2 文化維的適應性轉換

文化維的適應性選擇轉換指的是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,需要努力保護兩種語言的文化生態的平衡與和諧[4237。譯者需要考慮原語文化生態,需要考慮文化差異,維護原語文化與譯語文化生態之間的平衡。譯語要確保能夠準確傳達原語文化,以順利實現文化交流。佛山粵劇文化中有許多文化負載詞,如“大佬倌\"“打真軍\"“北派把子\"等。這些詞是在中國文化歷史發展的長河中不斷演變而來,具有濃烈的文化色彩。在翻譯的過程中,需要對這些文化負載詞進行仔細斟酌,將其背后所承載的文化翻譯出來,傳達出原文文化,以消除不同文化間的障礙,更好地促進交流。

例3:這些劇目一直延續下來,成為粵劇獨具特色的“例戲”:《天姬送子》《八仙賀壽》《玉皇登殿》《香花山大賀壽》《郭子儀祝壽》《六國大封相》等。

譯文:The repertoires had been passed down and become the unique \"ritual plays\" of Cantonese Opera, which included A Fairy Bringing α Son, The Eight Immortals Congratulating the Birthday, Jade Emperor Ascending the Palace,Grand Birthday Celebration at Xianghua Mountain, Guo Ziyi's Birthday Banquet, and APrime Minister Who Carries Seals of Six Hostile Kingdoms .

在譯文中所提及的粵劇作品都是具有鮮明中國文化特色的作品,具有深厚的文化底蘊。在翻譯過程中,譯者需考慮到譯語文化生態,使讀者能夠理解原文中傳達的文化。粵劇《天姬送子》描述的是一位偷偷下凡到人間的神仙與董永之間的愛情故事,其懷孕后被迫回天宮,之后將孩子交給已是狀元的董永。在漢語中“送\"指“把什么送出去”,具有“贈送\"的含義,那么英語中相對應的詞應是“send”。在例3中,譯者沒有直接將“送子\"譯成“SendingaSon”,而是譯成了“BringingaSon”。通過意譯,譯者強調是這位神仙給董永帶來了一個兒子,這個兒子是他們共同的兒子,因此這里的“送\"并不是“贈送\"的意思。由此可見,譯者對原語文化進行了準確傳達。此外,譯者對《六國大封相》進行了意譯,譯者沒有強調封相的動作,而是強調封相的對象。在漢語中,從字面上看“六國大封相”可以理解為“六個國家封了一個丞相”,也可以理解為“六國中封了一個丞相”。譯者根據原文背景,即戰國時代蘇秦游說六國以商議策略,共同抗秦,六國最后拜蘇秦為丞相的文化故事,將“大封相\"譯成了“APrimeMinister”,對原語文化進行了準確的傳達。

例4:一般來說,較好的位置有“十字倉\"“青龍位\"\"白虎位\"等。

譯文:Generally speaking,the better positions were shizicang (the four positions near the exit the middle of the boat),Qinglongwei (the position on the left of the bow) and baihuwei(the position on the right of the bow).

例4中,“十字倉\"“青龍位”“白虎位”指的是粵劇紅船中不同角色的鋪位。因為珠三角地區河流分布較多,水流平緩,早期的粵劇藝人主要通過紅船在佛山和其他珠三角地區傳播粵劇文化。原語文化極具中國特色,譯語讀者如果沒有粵劇文化相關的知識,很難理解這些文化負載詞。譯者采用了音譯加釋譯的翻譯方法,將粵劇紅船文化進行詮釋。譯文保留了原語文化內涵,讓讀者對原文傳達的文化有了深入理解,讓譯文變得更加容易為讀者接受。

例5:“省港班\"崛起,藝人們多在省、港、澳之間活動,搭乘舒適快捷的輪船偶爾下鄉。

譯文:With the rise of Shenggang ban (Guangzhou and Hong Kong troupes),the actors mainly performed in Guangzhou, Hong Kong and Macao. They travelled by comfortable ships. When they went to the countryside occasionally, they could go by coach or by train.

例5中,“省港班\"具有鮮明的中國文化特色,屬于粵劇文化,特指主要在廣州、香港和澳門表演的表演班,其崛起于民國時期。譯者采用音譯加釋義的翻譯方法,將其進行翻譯。關于“搭乘舒適快捷的輪船偶爾下鄉”,譯者采用了分譯加增譯,先將這個句子譯成了兩句,然后補充了“theycouldgobycoachorbytrain”,這與當時特定的歷史文化密切相關。在民國時期,農村經濟下滑,城市涌現出一些戲院。因此,“省港班\"很少去農村表演,如果去的話也只是乘坐大巴或是火車前往演出地。譯者通過補充演員們去鄉下的交通工具,能夠將原文的意思傳達得更加完整,把當時的粵劇文化闡釋得更加全面,實現了文化維層面的適度轉換,成功地將粵劇文化特色移植到譯語系統的生態中。

另外,“生\"譯為“sheng(civilmale)”,“旦\"譯為“dan(female)”,“末\"譯為“agedmale”,“武生\"譯為“wusheng(martial male)”,“小武”譯為“xiaowu(youngmartialmale)”,“外地班”譯為“waidiban(operatroupesfromotherprovinces)”,“本地班\"譯為“bendiban(localoperatroupes)\"等,譯者也都實現了文化維的適度轉換。此外,“爆肚\"譯為\"makinguplyricsatwillonthespot”。針對譯語文化的缺失,譯者填補文化鴻溝,促進譯語文化讀者對中國粵劇文化的精準理解。

3.3 交際維的適應性轉換

交際維的適應性選擇轉換指的是譯者在翻譯的過程中關注原語系統里作者的總體交際意圖(含原文語言、文化形式和語言、文化內涵的交際意圖)是否在譯語系統里得以體現,是否傳遞給了讀者4237-238總的來說,也就是譯者需要把原文的交際意圖進行傳達,維護原文和譯文的交際生態。

例6:所以,隱姓埋名當戲子,大家心知肚明,互不打聽。

譯文:Therefore,they never asked each other's names.

例6中,譯者對原文的意圖進行了充分理解。原文旨在告知讀者戲子之間不會打聽各自的個人信息。這是因為粵劇戲班有“人門三不問\"的俗例,其中之一就是不問姓名。在譯例中,譯者對原文進行了仿譯,譯出了關鍵信息“戲子之間不打聽姓名”,譯句很好地實現原文的交際意圖。

例7:歷來,士大夫階層對戲曲的態度非常矛盾。

譯文:Historically, the scholar-officials class had held interesting attitudes towards operas.

例7中的“非常矛盾”一詞具有一定的貶義色彩,譯者將“非常矛盾\"譯成\"interesting”。經過這樣的改譯,譯文不再具有貶義色彩,能更好地實現譯者的交際意圖。通過\"interesting\"的使用,譯者能夠實現引發讀者興趣的目的,讓讀者對士大夫(學者和官員)對戲曲的態度產生想要進一步了解的欲望

例8:觀眾不好糊弄,藝人就得打起十二分精神。

譯文:As the audience was hard to fool around, theactorshad to be particularly attentive.

例8中的“打起十二分精神\"想要表達的意思是“藝人要集中注意力去表演”。因為,在過去佛山石灣和廣州市橋沙灣有戲迷對粵劇非常了解,且非常挑剔和嚴格。如果沒有表演好,藝人可能會被扔石塊。因此,譯者通過意譯將“打起十二分精神\"譯為“beparticularlyattentive”。這樣的譯文簡潔易懂,且能夠準確傳達原文的交際意圖,使原文和譯文的交際生態得到了維護。

另外,“呼之欲出\"譯為“vividlyand lively”,“披 掛上陣”譯為“demonstrate their performing charisma”,“沾沾神的光”譯成了“benefitfrom the deities”,通過這些翻譯,譯文清晰易懂,便于實現譯者的交際意圖。

4結束語

生態翻譯學理論為佛山粵劇文化英譯提供了新視角,豐富了佛山粵劇文化英譯理論,為翻譯實踐提供了借鑒。本研究探討了譯者在《中國佛山粵劇文化(雙語版)》中如何實現語言維、文化維和交際維層面的適應性轉換。譯者在譯文中采用直譯、意譯、音譯加釋譯、分譯加增譯、仿譯、改譯等翻譯方法,有助于在尊重原文與適應目的語文化之間找到平衡。此外,本研究通過譯例對語言維、文化維和交際維進行翻譯方法分析,便于對每個維度下的翻譯實踐進行詮釋。在翻譯實踐中,譯者還需著眼于佛山粵劇文化的整體翻譯生態,實施三維度協同分析,對佛山粵劇文化英譯進行全面闡釋,以更好地傳播佛山粵劇文化,助力“人文灣區\"建設,講好中國故事。

參考文獻

[1]中共中央國務院印發《粵港澳大灣區發展規劃綱要》EB/OL].(2019-01-18) [2025 -03 -05]. https://www.gov.cn/zhengce/2019-02/18/content_5366593.htm.

[2]佛山市委十三屆七次全會暨市委經濟工作會議召開[EB/OL]. (2024-01-05)[2025-03-05].https://www.cnbayarea.org.cn/city/foshan/ttxw/content/post_1183782.html.

[3]胡庚申.生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎[J].外語研究,2010(4):62-67,112.

[4]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[5]吳英姿,唐燕,等.中國佛山粵劇文化[M].雙語版.甘子超,改編.許勉君,譯.廣州:廣州出版社,2021.

[6]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15,92.

[7]黃映雪,曾衍文.“一帶一路\"背景下粵劇的外宣翻譯策略探究[J].四川戲劇,2019(1):40-44.

[8]楊毅鴻.大灣區視域下的粵劇新變與文化精神[M].廣州:中山大學出版社,2021:1.

[9]呂俊.翻譯學:傳播學的一個特殊領域[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(2):40-45.

[10]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負載詞的英譯:生態翻譯學視角[J].上海翻譯,2021(4):90-94.

猜你喜歡
粵劇佛山英譯
淺談“請愛護公共設施”的英譯
英語世界(2025年8期)2025-08-26 00:00:00
中醫藥標準化術語英譯的語言特征探究及啟示
十二年,是一段旅程,也是我們一起寫下的風景
楊紫瓊:她的片刻與永恒
目的論視角下典籍英譯策略研究
今古文創(2025年20期)2025-08-08 00:00:00
形象學視域下《紅樓夢》霍譯本林黛玉形象重塑研究
打造千億級機器人產業集群
科學導報(2025年43期)2025-07-28 00:00:00
SINGING THE CHANGES
漢語世界(2021年4期)2021-08-27 05:47:54
粵劇排場與粵劇傳承
戲曲研究(2018年1期)2018-08-29 01:18:48
1949—1951年粵劇“戲改”
戲曲研究(2018年4期)2018-05-20 09:38:52
主站蜘蛛池模板: 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 啦啦啦网站在线观看a毛片| yy6080理论大片一级久久| 青青草国产在线视频| 精品人妻一区无码视频| 久久这里只有精品国产99| 中文字幕日韩丝袜一区| 欧美啪啪一区| 精品国产福利在线| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产午夜福利片在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 免费AV在线播放观看18禁强制| 久草视频一区| 91久久精品国产| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 免费一级毛片不卡在线播放| 久久综合伊人 六十路| 成人韩免费网站| 亚洲第一成网站| 91久久国产热精品免费| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产精品尤物在线| 亚洲首页在线观看| 国产欧美中文字幕| 小说区 亚洲 自拍 另类| 视频在线观看一区二区| 五月激激激综合网色播免费| 国产一区二区精品福利| 亚洲资源站av无码网址| 中美日韩在线网免费毛片视频| 丁香婷婷激情网| 国产尤物jk自慰制服喷水| 午夜a级毛片| 日韩二区三区无| 九色国产在线| 成人亚洲国产| 992Tv视频国产精品| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲国产天堂在线观看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲h视频在线| 91精品国产综合久久不国产大片| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲三级a| 亚洲AV电影不卡在线观看| 中文字幕在线免费看| 成年女人a毛片免费视频| 日本一区二区三区精品AⅤ| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲一级毛片免费观看| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲 欧美 日韩综合一区| A级毛片高清免费视频就| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 在线欧美a| 日韩a级毛片| 国产免费久久精品99re不卡 | 91精品综合| 无码丝袜人妻| 国产无码网站在线观看| 国产精品国产三级国产专业不| 不卡国产视频第一页| 2022国产91精品久久久久久| 久久国产黑丝袜视频| 999国产精品| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 国产最新无码专区在线| yjizz国产在线视频网| 亚洲国产欧美自拍| 欧美精品一二三区| 四虎影院国产| 国产人成在线观看| 欧美v在线| 亚洲av无码久久无遮挡| 日韩无码黄色网站| 国产91av在线| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲精选高清无码| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲欧美一区在线|