“和刻本”一詞在《辭源》中未見(jiàn),近些年學(xué)界有“中國(guó)文獻(xiàn)在日本流傳的特殊形式”這一文獻(xiàn)學(xué)的關(guān)注。筆者以為,和刻本首先不限于和刻刊行的中國(guó)傳入日本的漢籍文獻(xiàn),還包括中國(guó)失傳而在日本抄寫(xiě)流傳下來(lái)的漢籍寫(xiě)本文獻(xiàn)";從版本形態(tài)上看,和刻本既有漢籍的翻刻,也有身兼漢籍與和式訓(xùn)讀(讀解翻譯)兩個(gè)文本的文獻(xiàn)。其中,《唐詩(shī)解頤》就屬于以《唐詩(shī)選》為底本的“雙文本”文獻(xiàn)。
眾所周知,所謂李攀龍編《唐詩(shī)選》七卷是江戶時(shí)代(一六〇三至一八六八)日本國(guó)民文化現(xiàn)象級(jí)讀物,刊行之多,流行之廣,堪與在日本思想史和文化史上影響深遠(yuǎn)的國(guó)民性典籍《四書(shū)》和《孝經(jīng)》比肩,但中國(guó)清代和日本江戶時(shí)代均有學(xué)者否認(rèn)此書(shū)為李攀龍所著。《唐詩(shī)選》在日本享保九年(一七二四)服部南郭的復(fù)刻初版所收唐詩(shī)四百六十五首的基礎(chǔ)上,另收入王維詩(shī)三首和王昌齡詩(shī)兩首,共四百七十首。
《唐詩(shī)解頤》初版刊于日本安永五年(一七七六),寬政十二年(一八〇〇)《唐詩(shī)解頤補(bǔ)遺》刊行,同年再刻了《唐詩(shī)解頤》合冊(cè)本。
編著者竺顯常,號(hào)大典,顯常是其十一歲剃度時(shí)的僧名。剃度后師從江戶時(shí)代大儒、古文辭學(xué)派領(lǐng)袖荻生徂徠門(mén)下的釋大潮(一六七六至一七六八)和大潮門(mén)下的儒學(xué)者宇野明霞(一六九八至一七四五)攻讀漢學(xué),安永七年(一七七八)六十歲時(shí)被選拔為京都五山(南禪寺、天龍寺、相國(guó)寺、建仁寺、東福寺和萬(wàn)壽寺)的碩學(xué),享和元年(一八〇一)八十三歲圓寂。大典禪師的《唐詩(shī)解頤》以及《詩(shī)語(yǔ)解》(一七六三年刊)和《詩(shī)家推敲》(一七九九年刊)等是專門(mén)考究唐詩(shī)及詩(shī)語(yǔ)的著作,顯現(xiàn)出“匡說(shuō)詩(shī),解人頤”(典出《漢書(shū)》卷八十一匡衡傳),即讓人心悅誠(chéng)服得合不攏嘴的功底。
“詩(shī)與文體裁自異,而其于語(yǔ)辭亦不同。其用大抵詩(shī)之為言含蓄而不的,錯(cuò)綜而不直。而其所使之能如是者,正在語(yǔ)辭斡旋之間。詩(shī)文所以別,唐宋之所以殊,率皆以此。”(《詩(shī)語(yǔ)解》題引)這一段十八世紀(jì)的詩(shī)語(yǔ)論,道出了詩(shī)語(yǔ)的特性及美學(xué)內(nèi)性。首先是含蓄;再就是錯(cuò)綜即包含聲律音韻等元素在內(nèi)而形成交織多重的詩(shī)語(yǔ)美學(xué);其三,唐詩(shī)之所以為唐詩(shī),正是由其既不同于以往時(shí)代也不同于以后時(shí)代的唐詩(shī)詩(shī)語(yǔ)所決定的。
“白日依山盡,‘依’字言山之高。”(《唐詩(shī)解頤》卷六)以大典禪師的日語(yǔ)訓(xùn)讀“,依”字這一詩(shī)語(yǔ)同下句“黃河入海流”的“入”同為動(dòng)詞,但“音同義通,音反義背,音近義近,音轉(zhuǎn)義轉(zhuǎn),雖然因音思義,非深于音不能也。但考平仄清濁輕重緊緩等之韻,以推輕重死活抑揚(yáng)平險(xiǎn)等之意思過(guò)半矣”(《詩(shī)語(yǔ)解》題引)。王之渙《登鸛雀樓》的平仄韻律是“仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。”“白日依山盡”的平聲“依”與“黃河入海流”的仄聲“入”屬于“音反義背”,與前述“依”字“言山之高”不同,“入”意指“黃河自朝邑稍折而東入蒲州境,方有入海之勢(shì)”(《唐詩(shī)解頤》卷六)。也就是說(shuō)“,依”這一詩(shī)語(yǔ)具有動(dòng)詞兼形容詞的詩(shī)語(yǔ)美學(xué)特性,而“入”則具有動(dòng)詞兼方向助詞的詩(shī)語(yǔ)美學(xué)特性。我國(guó)小學(xué)統(tǒng)編《語(yǔ)文》教材二年級(jí)上收入了《登鸛雀樓》這首五言絕句,教師講解基本上同流行的出版物解析相同,“白日依山盡,黃河入海流:傍晚的太陽(yáng)靠著群山慢慢地落下去了,滔滔的黃河水流入了大海”。詩(shī)無(wú)達(dá)詁,這也不失為一種古詩(shī)今譯。但從“詩(shī)文之所以別”即“依”字這一詩(shī)語(yǔ)所表示的“言山之高”的詩(shī)意美學(xué)上看,“古詩(shī)今譯”就值得商榷了。
《唐詩(shī)解頤》在《登鸛雀樓》詩(shī)題下注釋道:“在山西平陽(yáng)府蒲州城北,前瞻中條山,下瞰大河。”言“白日依山盡,黃河入海流”兩句“敘樓上景”。寥寥數(shù)句,既有考據(jù),又對(duì)詩(shī)語(yǔ)“依”和“入”產(chǎn)生的詩(shī)意情景做了描述。“前瞻中條山,下瞰大河”乃援自宋人沈括《夢(mèng)溪筆談》卷十五,原文寫(xiě)道":“河中府鸛雀樓,三層。前瞻中條,下瞰大河。唐人留詩(shī)者甚多,唯李益、王之渙、暢諸三篇能狀其景。李益詩(shī)曰":‘鸛雀樓西百尺墻,汀洲云樹(shù)共茫茫。漢家簫鼓隨流水,魏國(guó)山河半夕陽(yáng)。事去千年猶恨速,愁來(lái)一日即知長(zhǎng)。風(fēng)煙并在思?xì)w處,遠(yuǎn)目非春亦自傷。’王之渙詩(shī)曰":‘白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。’暢諸詩(shī)曰:‘迥臨飛鳥(niǎo)上,高出世塵間。天勢(shì)圍平野,河流入斷山。’”大典禪師的《登鸛雀樓》詩(shī)題解,實(shí)際上是詩(shī)與文之對(duì)比,即詩(shī)人王之渙的“白日依山盡,黃河入海流”兩句詩(shī),在科學(xué)家兼文學(xué)家沈括的科學(xué)藝術(shù)著作《夢(mèng)溪筆談》中成了登鸛雀樓“前瞻中條山,下瞰大河”的散文經(jīng)典名句。“依”字這一詩(shī)語(yǔ)之所以“言山之高”,是因?yàn)樵?shī)人王之渙雖然身處鸛雀樓這一高樓之上,但東西綿延百多公里、高數(shù)千米的中條群山卻遮住了“白日”,與中條群山之高相比,詩(shī)人所登臨的鸛雀樓之高就相形見(jiàn)絀了。可以說(shuō),“依”這一詩(shī)語(yǔ)的“言山之高”是這首五言絕句的詩(shī)眼,由此烘托彰顯了后兩句氣宇軒昂、意境高遠(yuǎn)、充滿哲理的詩(shī)魂。
大典禪師釋詩(shī)語(yǔ)“依言山之高”,是其數(shù)十年間考究唐詩(shī)詩(shī)語(yǔ)、對(duì)唐詩(shī)詩(shī)語(yǔ)和神韻的心領(lǐng)神會(huì)。詩(shī)人王之渙登鸛雀樓“前瞻”中條山遮住了“白日”,“下瞰”滔滔黃河奔騰入海,天上地下數(shù)百里勝景盡收眼底,但詩(shī)人并未陶醉滿足,而是要“欲窮千里目,更上一層樓”。這就是盛唐詩(shī)人王之渙此時(shí)的詩(shī)興張揚(yáng)和所煥發(fā)的攀登進(jìn)取、奮斗拼搏、與時(shí)俱進(jìn)的盛唐詩(shī)歌高邁之哲理。也許其他時(shí)代的詩(shī)人也有此類登高望遠(yuǎn)之哲理詩(shī),但王之渙《登鸛雀樓》五言絕句明白如話、四句皆對(duì)的詩(shī)語(yǔ)及韻律卻是前無(wú)古人后別來(lái)者,其金字標(biāo)簽是對(duì)仗工整卻民歌般自然流暢無(wú)絲毫斧鑿痕跡的詩(shī)語(yǔ)和聲律。
和刻本《詩(shī)語(yǔ)解》和《詩(shī)家推敲》,具有前述漢籍和日語(yǔ)訓(xùn)讀(讀解翻譯)兩種文本的文獻(xiàn)功能,這是和刻本漢籍的教育及文化使命之使然。就《唐詩(shī)解頤》而言,其既是研究性著作,更是唐詩(shī)教育教本,大典禪師從日本寬政二年(一七九〇)開(kāi)始,開(kāi)設(shè)了《唐詩(shī)解頤》講義";而《詩(shī)語(yǔ)解》和《詩(shī)家推敲》則是學(xué)習(xí)唐詩(shī)的啟蒙讀物,“要為初學(xué)啟發(fā)一二,則亦詩(shī)語(yǔ)之所以教也”(《詩(shī)語(yǔ)解》題引)。具體講,《唐詩(shī)解頤》講義首先用漢語(yǔ)朗讀唐詩(shī),加以解析,同時(shí)用日語(yǔ)訓(xùn)讀(翻譯成日語(yǔ))朗讀講解,也就是我們現(xiàn)時(shí)所說(shuō)的“雙語(yǔ)講學(xué)”。就詩(shī)語(yǔ)而言":“字義既非訓(xùn)釋所盡,而況倭讀所能詳明乎。大抵倭語(yǔ)譯字有能當(dāng)有不當(dāng),且訛轉(zhuǎn)差錯(cuò)者亦太多。今欲撿其不當(dāng),咸易以能當(dāng),隨當(dāng)隨差,莫能執(zhí)捉也。字既如是,又況連字成句,脈絡(luò)相綜。華之與倭語(yǔ),路自殊者乎,又況詩(shī)之為言含蓄而不的,錯(cuò)綜而不直,加之音節(jié)不容一意訓(xùn)釋者乎。是所謂如人飲水,冷暖自知也。故倭讀之法不可取,不可舍,其說(shuō)在于筌蹄也。”(《詩(shī)語(yǔ)解》題引)言下之意,詩(shī)語(yǔ)之所以為詩(shī)語(yǔ),是不能滿足照搬現(xiàn)有的字書(shū)辭書(shū)上的訓(xùn)釋的,更何況面對(duì)日語(yǔ)聽(tīng)眾和讀者,還要把唐詩(shī)和訓(xùn)釋翻譯成日語(yǔ)。這就要從字到句,再到整首詩(shī)的脈絡(luò)音節(jié),一一考究,但要準(zhǔn)確地把唐詩(shī)詩(shī)語(yǔ)訓(xùn)讀(譯成日語(yǔ))也是不可為而勉強(qiáng)為之,是權(quán)宜之計(jì)。但正因訓(xùn)讀,才使和刻本唐詩(shī)研究家在詩(shī)語(yǔ)的詞性辨析及聲律特點(diǎn)等方面下足了功夫。
《唐詩(shī)解頤》在日語(yǔ)訓(xùn)讀上不乏獨(dú)到之處,除上述“依言山之高”外,再如王維五言古詩(shī)《送別》:“下馬飲君酒,問(wèn)君何所之。君言不得意,歸臥南山陲。但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。”服部南郭的復(fù)刻初版本《唐詩(shī)選》把“但去莫復(fù)問(wèn)”一句日語(yǔ)訓(xùn)讀為":“這就去了,君再莫問(wèn)了。”而大典禪師則與之不同,日語(yǔ)訓(xùn)讀為:“君但去,吾莫復(fù)問(wèn)。”(參見(jiàn)佐藤進(jìn):《關(guān)于釋大典〈唐詩(shī)解頤〉的特殊訓(xùn)讀》)
“夫物有形有心,而后有聲,而后音生,音生而后義成,義成而后字形。字,人也。音,天也。故欲明字義,必音為本。是以音韻區(qū)別旁通莫不與義音同。”(《詩(shī)語(yǔ)解》題引)大典禪師的這一關(guān)于詩(shī)語(yǔ)的“形聲音義論”及《唐詩(shī)解頤》日語(yǔ)訓(xùn)讀的獨(dú)到之處,是用漢語(yǔ)和日語(yǔ)常年研究唐詩(shī)和講學(xué)著書(shū)的結(jié)晶,對(duì)我們的中小學(xué)古詩(shī)教學(xué)也不無(wú)啟迪。其一,把“詩(shī)語(yǔ)”作為對(duì)學(xué)生講解古詩(shī)的基本概念,不能一味套用現(xiàn)有的字書(shū)辭書(shū)上的解釋";其二,古詩(shī)要當(dāng)詩(shī)來(lái)講,不能千篇一律地采用“古詩(shī)今譯”去教學(xué)";其三,從詩(shī)語(yǔ)到平仄詩(shī)律,讓學(xué)生在詩(shī)韻享受中朗讀或背誦,并在以上基礎(chǔ)上,探索形成新時(shí)代中國(guó)特色中小學(xué)古詩(shī)教學(xué)法。