提要 中國邊境地區的“國門醫院”是政府相關部門指定的醫療機構,不僅為當地居民提供醫療衛生服務,還承擔著涉外醫療、傳染病聯防聯控等任務。在國門醫院就診的少數民族和國外病患眾多,如何調動自身多語資源、提升語言服務質量,是關涉國家公共衛生安全的重要課題。本文以中老邊境4所國門醫院為研究場域,通過半結構化訪談、參與者觀察等方法,調查中老邊境國門醫院語言服務的內容和成效。調查發現,國門醫院的語言翻譯服務需要體現人文關懷,并具備跨文化意識,而中老翻譯軟件目前還不能取代人工翻譯;多語語言景觀服務具有文化傳播功能和外宣功能;語言公共衛生服務可以提升境內外居民健康素養,推動邊境地區睦鄰友好。國門醫院語言服務可以在經濟、文化、睦鄰和安全方面產生多維效能,應繼續充分發揮自身的多語優勢,加大對外醫療合作的力度,提升中國在健康領域的國際影響力。
關鍵詞國門醫院;語言少數群體;語言服務;中老邊境;健康中國中圖分類號 H002 文獻標識碼A 文章編號 2096-1014(2025)04-0025-09DOI10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20250403
ThePractice and Reflection of Language Servicesat Guomen Hospitals in the China-Laos Borderlands LiJia,WangMengna,ZhangJie,HongYuandDengRui
Abstract“Guomen Hospitals”,located in China’sborderareas,arethemedical institutions designatedandaccredited by relevant Chinese government departments.Guomen hospitals not only provide localresidents with healthcare services but also undertake the tasks such as cros-border medical services,joint prevention and controlof infectious diseases.Given the significantnumberofethnicminorityandforeignpatientsatGuomenhospitals,itisofvitalimportancetomobilizemultilingual resources,enhancethequalityoflanguageservices,andsafeguardthe national publichealthsecurity.Thisstudyselectedfour Guomen hospitals inthe China-Laos borderlands asresearch sites.Drawing on the multiple data typessuch assemi-structured interviews andparticipantobservations,the study investigates what language services areavailableat Guomen hospitals and to whatextentthese languageservices can help linguistic minorities overcome theircommunication bariers.There arethree typesoflanguageservices:interpretingandtranslationservices,multilinguallandscapeservices,andmultilingualpublichealth services.Firstofall,thisstudyshowstheinadequacyofMandarin-Laotranslationsoftware,whichisunlikelytoreplacehuman interpreters and translators.Interpretingandtranslationservices at Guomen hospitals highlight theimportanceofdelivering humanisticcareandraisingcross-culturalawarenes.Secondlymultilinguallandscapeservicesservethefunctionsofultural disseminationand intermational publicityThirdly,multilingualpublic health services enhance health literacyamong Chinese andLao borderresidentsandfosterfriendlyrelations intheChina-Laosborderlands.Thestudyrelateslanguage services toa wider processof multidimensional efects ineconomyculture,good neighborlinessandbordersecurityThe studycanshed someinsightsonhowtonactmultingualresources,intensifyitemationalmdicalcooperation,andehanceChina’sglobal influence in the healthcare industry.
KeywordsGuomen hospital; linguistic minority;languageservice; China-Laos borderland;Health China
一、引言
中國與14個國家接壤,是世界上陸路鄰國最多的國家之一。隨著“一帶一路”倡議的縱深推進,對外開放的格局走向高質量發展,中國邊境地區逐漸成為新時代的開放前沿,吸引了大量跨境務工的外籍人員。同時,邊境地區也是中國45個少數民族的世代聚居區。長期以來,邊境地區的醫療條件相比內地較為落后,如何為不同民族和國籍背景的病患提供高質量醫療服務,成為邊境地區的亟待解決的重要問題。
2016年,中共中央、國務院印發《“健康中國2030”規劃綱要》,明確提出中國的全球衛生戰略,倡導全方位積極推進人口健康領域的全球健康治理。①為響應“健康中國”戰略,近年來,邊境地區積極開展國門醫院建設和健康邊疆計劃。國門醫院是政府相關部門指定的醫療機構,通常為邊境地區縣(市)醫院或中心鄉鎮衛生院,是中國邊境地區重要的公立醫療服務機構,不僅為當地居民提供醫療衛生服務,還承擔著涉外醫療、打造中醫藥文化宣傳陣地、建立跨境醫療保健和傳染病聯防聯控等職責,作為區域衛生健康輻射中心助力全球健康治理。目前已在中巴、中哈、中蒙、中緬、中越和中老邊境設立了許多國門醫院。2024年10月底,依托國家傳染病醫學中心等國家級醫療機構,云南省 25個國門醫院率先加入“國門醫院聯盟”,共同打造一批面向周邊國家的區域性國際醫療中心,推進邊境地區醫療衛生睦鄰友好的合作發展進程。③鑒于中國邊境地區語言生活的復雜性(李佳,張潔2020;Liamp; Zhang 2024),本研究以中老邊境4所國門醫院為例,采用民族志方法深人探討國門醫院語言服務現狀和成效。
語言服務是國家、團體或個人以語言文字作為資源手段為社會團體各種單元及個人提供幫助與支持的各種活動(屈哨兵 2018:155 )。語言服務的內容需以社會實踐活動為基礎,了解語言服務的對象和對語言的需求(李宇明 2021a:6 )。中國邊境地區屬于少數民族聚居區,隨著中國綜合實力的增強,邊境地區國門醫院接診的外籍病患逐年上升,對語言服務的需求日漸凸顯。少數民族和跨境流動人口屬于語言少數群體,國際學界面向語言少數群體的醫院語言服務研究主要有3個方面:翻譯服務(Muth 2017;Showstack 2021)、多語景觀服務(Alomoush 2023;Schuster etal.2017)以及跨文化溝通服務(Cho 2022;Peled2018)。Ortega etal.(2024)指出,語言是健康的社會決定因素。語言少數群體往往缺乏語言、社會和經濟資本,無法及時有效地獲取健康知識,所處的生活工作環境相對惡劣,其患病率和死亡率普遍高于主流群體。中國醫院語言服務研究尚處于起步階段,相關研究主要以實驗語言病理學為主,少量研究涉及話語分析和社會語言學研究方向(黃立鶴,等2022;馬文,金麗日
2021;王玲2024)。國內學界對醫院語言服務的多語多元文化服務意識和多維知識生產等話題尚未深入探討。此外,現有研究普遍聚焦于發達城市或地區,缺乏對醫療資源匱乏的少數民族聚居區,特別是邊境地區醫院語言服務的關注。邊境地區多為語言少數群體聚居區,經濟相對落后,醫療資源相對匱乏,語言如何助力邊境地區健康發展,為當地百姓和跨境就醫的外籍人員提供優質的語言服務,是亟待深人研究的話題。
云南省的西雙版納傣族自治州和普洱地區與老撾北部的瑯南塔省、烏多姆塞省和豐沙里省有500多千米的邊界線。為全面了解中老邊境國門醫院的語言服務情況,本研究團隊走訪了云南省中老邊境沿邊地區的景洪市、勐臘縣、江城縣①和磨憨鎮的4所國門醫院。這4所醫院每年接診的老撾病患超過1000人,與老撾醫療機構均有前期合作基礎。調研時間為2024年4月10日至5月2日。研究參與者為4所醫院的業務骨干、部門領導和一線翻譯工作者(見表1)。除了磨憨鎮,其他3所醫院均配備全職老撾語翻譯人員。②

本研究采用半結構化訪談、參與者觀察等方法,并收集了包括公示牌、臨時流動的宣傳標識等醫院語言景觀數據,以及面向語言少數群體的醫院服務項目和相關政策文獻。對醫務人員的半結構訪談側重于他們與病患的交流體驗以及參與老撾援外項目的敘述,對病患的訪談則側重于他們看病就醫過程中的溝通體驗。數據分析采用“主題分析”方法(Alhammami2022;Showstack2021)。首先以“翻譯服務”“多語景觀”“跨文化溝通”為主題提取相關數據,并進行歸類,分析國門醫院語言服務內容;再按“多語服務產品”“語言文化協調員”“邊境地區語言服務的作用”等主題歸類相關數據,分析國門醫院的語言服務方式;最后整理出中老邊境國門醫院語言服務現狀。
調查發現,中老邊境國門醫院位于多語聚居區,語言服務的對象為當地的傣族、哈尼族、彝族、布朗族等少數民族,此外還有跨境就醫的老撾籍病患和在老撾工作的中方員工,同時國門醫院也為老撾醫療機構提供不同形式的培訓和援助項目。下文將從語言翻譯服務、語言景觀服務和語言公共衛生服務3個方面對中老邊境國門醫院的語言服務對象、需求和內容展開討論。
二、中老邊境國門醫院語言翻譯服務
中老邊境國門醫院通過調動自身的多語資源,為當地少數民族和跨境就醫的老撾籍病患提供多元化的翻譯服務。翻譯服務不僅是語言文字信息的匹配,還需兼顧人文關懷和跨文化溝通意識。
(一)語言翻譯服務的現狀
中老邊境國門醫院采取多種語言文字的服務形式,依托專職翻譯人員和具有少數民族語言背景的醫護人員,為當地少數民族和老撾籍病患提供及時有效的醫療救治翻譯服務??谧g服務以傣語為主,筆譯服務兼用傣文和老撾文。其中,傣語用于服務當地少數民族。4所國門醫院都位于邊遠地區,當地少數民族病患基本上沒有識別本民族文字的能力,很多老年病患缺乏漢語漢字能力,只能依靠母語進行醫患交流。一位布朗族老年病患(P3)居住在離景洪市區30多千米的布朗族村寨,常年在家割膠務農,因過度勞作患有嚴重的肩周炎,經常頭暈。當她來到景洪市區看病時,無法用普通話或當地漢語方言交流,傣語成為她和醫生溝通的媒介(她通過售賣農作物和橡膠學會傣語)。當地國門醫院位于傣族聚居區,擁有大批傣族醫務人員,他們的傣語能力有效克服了當地少數民族就醫看病的語言障礙。
(二)語言翻譯服務的人文關懷
中老邊境國門醫院的語言翻譯服務同時注重對跨境就醫和來華留學或務工的老撾籍患者的人文關懷。國門醫院的老撾語翻譯人員不僅是醫患之間有效的語言溝通中介,還能成為中老民間交往的親情紐帶。我們在磨憨鎮國門醫院看到T2剛從磨憨國門陸路口岸接診一位老撾重癥患者,當天我們以參與式觀察的方法跟隨T2走訪各個科室,觀察他如何為患者及其家屬提供翻譯服務。從早到晚,T2超過12個小時沒有休息,我們和他見面訪談時已是晚上8點。在1個半小時的訪談中,T2接到4個電話,都是醫院打過來的,詢問患者信息。T2從不延遲對患者的救助,晚上6點本該下班,他又陪患者家屬到周邊采購經濟實惠的生活用品;9點半訪談結束后,又前往住院部看望其他老撾病人。我們跟隨T2采訪了一位老撾病童的媽媽P2。從P2口中得知,她家所在的整個村鎮都認識T2,當地老撾人都稱他為u,意思是“天上的星星”,這是老撾人對品德高尚者的尊稱。普通老撾病患到國門醫院就診,幾乎全憑口耳相傳。P2兩歲的孩子患有肺炎。P2本身就是當地公立醫院的護士,但因為信任T2,所以帶孩子來到條件更好的國門醫院接受治療。國門醫院的老撾語翻譯都像T2一樣,與老撾病患及其家屬之間結為親密的親人朋友關系,幫助剛來的老撾病患節省開支,購買經濟實惠的住院用品,同時也會關照素不相識的老撾病患。這樣的關系和對工作的超額付出,已經超過現代社會對翻譯工作的定義,在中老人民之間形成情感紐帶,為老撾病患提供醫學人文關懷服務。
(三)語言翻譯服務的跨文化意識
國門醫院的翻譯人員需具備跨文化溝通意識,充分考慮不同民族之間醫療就診過程中的文化差異。T3是老撾籍華人,來自老撾北部豐沙里省,具有漢老雙語能力,成功應聘為國門醫院的全職翻譯。熟悉老撾文化的T3在為老撾病患翻譯時充分發揮了她的跨文化轉譯能力。老撾是佛教國家,很多跨境就醫的老撾病患都信仰佛教,對生死的表達方式有很多禁忌。T3說:“有一次急診,(老撾)病人救不活了,醫生要告訴家屬病人快要死亡的消息,我翻譯時不能直接說成‘死了’要說‘再治也沒希望了’,而且要輕聲說,不能大聲講出來?!蓖ㄟ^本次調研,我們還發現,目前漢老雙語翻譯軟件尚不具備多元文化識別能力,也不具備滿足醫療語言服務需求的翻譯能力。D2跟我們分享了一段涉外醫療語言服務的經歷:“目前只有云嶺翻譯軟件的老撾語翻譯全一些,但還是翻譯得不準確。比如‘左股骨折’翻譯成nnncu?,就是錯的?!眓Qnuncu?的意思是“左邊的骨頭骨折”,沒有把“股骨”翻譯出來,也就沒法幫助病患識別具體傷勢。這些翻譯軟件的詞庫主要基于政治新聞或商務會話,缺乏醫療體系的相關語料;加上缺乏文化關照,翻譯軟件目前還無法取代人工翻譯。但人工翻譯也存在很多問題。D2是所在國門醫院副院長,每次出訪老撾,都要聘請當地的漢老翻譯。但當地現有的漢老翻譯主要服務于商業部門和政治部門,缺乏醫學專業訓練,無法滿足醫療體系的翻譯需求。
三、中老邊境國門醫院語言景觀服務
中老邊境國門醫院提供多種文字的語言景觀服務。這些語言景觀通過不同的社交平臺,實現國門醫院的文化傳播功能和公共宣傳功能。
(一)語言景觀服務現狀
中老邊境國門醫院語言景觀主要有兩種語種組合形式:“中文 + 傣文”和“中文 + 老撾文”。其中,中傣雙文組合依據的是傣族自治州的語言政策規劃,而中老雙文組合則體現新時代背景下國門醫院服務跨境就醫患者的功能。隨著跨境就醫老撾病患的增多,國門醫院也在逐漸增設中老雙文景觀。中老雙文景觀以靜止和流動兩種形式呈現。靜止景觀常出現在醫院的名稱和公告欄,而流動景觀則出現在多個空間,包括急診科、婦科等老撾病患常去的科室,比如大屏幕上的流動文字。急診大廳內大屏幕上滾動演示中老雙文景觀,為中老患者提供多方面的醫學知識,包括護理常識、急救理念和方法、國門醫院簡介(先進的醫療設備和精湛的醫術)、中醫藥治療特色等。
(二)語言景觀服務的文化傳播功能
中老雙文景觀服務有利于傳播中國先進的醫學知識和獨特的中醫傣醫治療理念,是面向老撾輸出醫療知識的重要窗口。據擔任副院長的D2介紹,截至2024年上半年,到她所在醫院就診的老撾籍病患已達1500多人,其中200多人住院治療。這些老撾籍病患除了跨境就業者,還包括嫁到中國勐臘縣的老撾新娘(3000多人)和在當地職校留學的老撾留學生(1000多人)。我們在調研當天,剛好看到一輛從老撾開過來的救護車,將一位在交通事故中受重傷的老撾病患拉到國門醫院,其家屬在急診大廳等待的同時,也在觀看大屏幕上的用中老雙文傳播的醫學知識。
國門醫院雙語景觀也是展現中傣醫文化的窗口。急診大廳大屏幕上既有針灸、針刀等中醫技術介紹,還展示了傣族的傳統“咱雅”治療方法。值得一提的是大屏幕推出的“醫學無國界的人道主義精神”救人理念和國際醫療救治依據。先播放國際紅十字運動的7項基本原則“人道”“公正”“中立”“獨立”“志愿服務”“統一”和“普遍”,再分別解釋每一個關鍵詞(如圖1所示)。雙語景觀作為語言服務產品,不僅為患者提供健康知識,傳播普及中華醫學,還為打造國門醫院的人道主義精神提供示范窗口。
(三)語言景觀服務的外宣功能
中老邊境國門醫院語言景觀服務還有外宣功能,可以通過不同媒體平臺向老撾展現中國醫療服務的人道主義精神。中老各種媒體,包括醫院的公眾號,經常報道國門醫院的人道主義救治案例。負責援外工作的D1所在的國門醫院離磨憨口岸雖然有170多千米,但中老國際鐵路的開通為老撾病患跨境就醫
健康宣教智慧屏
99 Duuunn 本運動不因國uuu種 教信nm、政見解而有所視 unuuuD,僅要 u,男力減輕人們的疾苦nu 的uUu,優先濟難最緊迫的人
國 nuunnuou A
提供了很多便利。磨憨到景洪只有1小時的高鐵車程,從老撾首都萬象乘高鐵到D1所在國門醫院只需5小時,該醫院已經和高鐵簽訂了轉運協議。據D1介紹,其所在醫院接診過一位老撾交通廳領導的兒子,患者患有腦腫瘤,從萬象轉運到該醫院,得到成功救治。老撾為了感謝該醫院,在國家電視臺黃金時段每天播出5分鐘介紹該醫院的廣告,一共播放了3個月。需要說明的是,不是所有老撾病患都有經濟能力前往中國看病就診,據D1分析,一輛老撾車人境中國海關,需要 500—600元人民幣的通關費,老撾救護車的租車費和高鐵轉運費是一般老撾國民無法支付的。國門醫院的人道主義救治不僅服務老撾病患,還為駐老撾工作的中國員工提供強有力的醫療后盾。常駐老撾的中國員工達 80多萬。D3所在的國門醫院緊鄰老撾礦區,采礦場經常發生意外事故。D3就曾接到急救信息,啟動緊急救援措施,為一位在老撾被炸傷的中國采礦員工提供及時的醫療救助服務。
四、中老邊境國門醫院語言公共衛生服務
中老邊境國門醫院的語言公共衛生服務(以下簡稱“公衛服務”)包括為少數民族病患健康管理提供的語言服務,為醫療機構應對傳染病聯防聯控和突發公共衛生事件提供的語言服務,以及為倡導健康平等的國際健康理念和推進邊境地區醫療衛生睦鄰友好提供的語言服務。
(一)語言公衛服務現狀
中國公衛服務的主要內容包括疾病預防、健康管理、傳染病聯防聯控和突發公共衛生事件的管理(李斌2017:113—121)。醫院作為公衛服務的主要提供者,負責宣傳疾病知識、提高居民健康水平和加強區域突發公共衛生事件應急處置能力。國門醫院的公衛服務對象人群背景復雜,且偏遠少數民族聚居區的居民普遍缺乏健康知識。國門醫院因地理位置的特殊性,亟須提升跨境開展公衛教育和應對突發公共衛生事件的合作能力。因此,針對國門醫院的語言公衛服務需考慮多語種、多層次和多維度的服務方式。中老邊境國門醫院語言公衛服務對象主要包括中國邊境地區少數民族、老撾醫護人員和老撾醫療機構,服務性質以預防疾病為主。由政府和醫療機構為主導的公益性實踐活動,具有跨境合作特征。
(二)語言公衛服務提升健康素養
國門醫院語言公衛服務有利于提升當地少數民族的健康素養。科普基本健康知識是中國基層公立醫院語言公衛服務的重要任務之一。面向中老邊境地區居民的健康知識傳播,不僅需要利用當地少數民族語言普及醫學常識,還需要引導病患消除民間“迷思”,提高防病治病的能力,以維護自身健康。D3 是哈尼族醫生,能用哈尼語跟哈尼族病患交流。根據D3的語言公衛服務經歷,在很多偏遠農村的哈尼族聚居區,需要使用哈尼語宣傳健康知識。邊境地區哈尼族村落經濟落后,村民缺乏對疾病防控和健康行為的養成能力,原有的健康信念或“迷思”會影響現代醫學知識的傳播。“哈尼族要算日子才出門看病,會把病情拖得很重。本來是腦梗,他們會認為是被鬼抓了。后來我們去做宣傳,慢慢地,當地人就知道了這個病,也知道住院可以報銷 60% ?!?/p>
此外,面向少數民族地區的語言公衛服務內容還包括對區域性傳染疾病的防控。中老邊境國門醫院每年都要嚴控登革熱的流行和暴發。邊境地區流行性疾病很難防控,需要鄰國的積極參與。D4每年都參與中老邊境疾病防控。他說:“登革熱我們這邊控制得非常好,每年3、4月份我們都要到左右村里做消殺。但登革熱是區域流行疾病,老撾那邊做得好,我們這邊壓力才小?!庇纱丝梢姡瑖T醫院的語言公衛服務有利于推動邊遠農村地區的健康行為養成和技能提升,彌補語言和教育程度偏低人群的健康知識鴻溝,提升中國邊境地區應對突發傳染病防控救治能力,維護中國邊境健康安全。
(三)語言公衛服務推動邊境地區睦鄰友好
中老邊境地區的疾病聯防聯控需要老撾參與,因此,為老撾醫護人員提供醫療培訓,是中老邊境國門醫院語言公衛服務的另一項重要任務。面向老撾醫護人員的語言公衛服務,也有利于加深中老兩國親仁善鄰的傳統友誼。截至2023年初,景洪市國門醫院已培訓500多位老撾醫護人員。D2是傣族,從2013年起負責來華老撾醫護人員的醫療培訓。當時的醫院還沒有專門的翻譯,D2和其他7位醫生護士在完成醫療培訓工作的同時,還兼顧涉外翻譯工作。傣語、老撾語和漢語成為培訓實習過程中自由切換的語種,在多語轉換的教學環境下,老撾醫護人員既能學到簡單的漢語,又能在短期內了解和掌握中國的醫療防控知識。雖然D2所在醫院不是教學機構,但承擔醫學漢語的教學任務,課堂上傣語和老撾語成為理解醫學漢語的媒介語。課外周末,老撾留學生經常到D2的家就餐聚會,D2在老撾留學生群里被親切稱為“湄公河媽媽”。與此同時,涉外語言公衛服務也為老撾醫生帶來向上流動的機會。據 D2介紹,其醫院培訓的一位老撾醫生,業務能力大獲提升,結業后回到老撾北部的小城市繼續工作,因出色的醫護水平和較好的漢語能力,后來被提拔調到首都萬象的醫院工作,負責中老醫療合作項目。
同時,國門醫院語言公衛服務能有效應對突發公共衛生事件。國門醫院積極與老撾衛生部合作,推進邊境地區醫療衛生睦鄰友好的發展關系。2017年,景洪市國門醫院與老撾北部地區聯合成立國際醫療應急救援隊,通過前期培訓和現場演練,提升老撾北部省份的整體應急能力水平。T1作為老撾南塔省衛生官員的翻譯,參與了整個現場指揮和演練的過程。此外,T1作為主要參與人,聯合老撾醫療機構負責人,以及中方醫療專家,合作編寫了《中老邊境地區常見急性中毒救治手冊》。這本雙語對照手冊具有很強的針對性和實用性,針對國門醫院多年收治的老撾病患中毒情況,歸納出中老邊境地區常見急性中毒類型,匯編每種類型的中毒癥狀、中毒機制及救治措施,并就中老雙方的救治方法進行互鑒和互證,為臨床救治提供參考與指導。這本書不但體現了中老跨境醫療深層次合作的成果,還展現了醫學無國界的人道主義精神。正如老撾衛生部康復司司長為這本書撰寫的序言所道:“該書的出版是中老雙方醫務人員共同努力的成果,是中老醫療衛生服務合作體項目孕育多年的結晶,不僅體現了醫務人員的無私和大愛,也體現了中老兩國醫務人員的深厚情誼和密切合作,具有極其深遠的意義?!保ɡ铈面?,劉海燕2024)
五、中老邊境國門醫院語言服務的啟示
基于對中老邊境4所國門醫院的語言服務內容和語言服務方式的調查分析,可以得出這樣的結論:中老邊境國門醫院語言服務已形成多維賦能效應,為當地少數民族和老撾病患提供及時有效的醫療服務,提升醫院績效,助力提升邊境地區涉外醫療服務水平,維護邊境地區公共衛生安全。下面從國門醫院語言服務的經濟、文化、睦鄰和安全等方面分別討論。
(一)國門醫院語言服務的經濟效能
語言服務不僅為當地少數民族和老撾病患提供及時有效的醫療救治資源,還能提升國門醫院的經濟效益,推動邊境地區的經濟發展。近年來,隨著城鎮化的推進,中國邊境地區大批青壯年勞動力紛紛外出打工,當地人口總量呈現連續下降趨勢,老齡化和空心化現象比較嚴重(呂文利,張玲2024)。筆者曾對云南省文山州某壯族聚居村進行醫院語言服務調查(Lietal.2024),當地村里兒乎都是65歲以上的老人,其子女都在外地打工。隨著交通運輸能力的提升,高鐵在帶動經濟發展的同時,也讓鄉鎮衛生院面臨病人流失的困境。中老邊境國門醫院所在的西南邊境地區,也出現了人口負增長現象(晏月平,徐崗程2023)。但與此同時,隨著中老兩國不斷加深合作,跨境就業、求學、就醫的老撾群體卻日漸增加。以中老邊境磨憨口岸為例,僅2024年上半年,老撾籍出人境人口就超過32萬①,老撾群體已成為促進當地經濟、醫療和教育發展的重要人口紅利,為老撾病患提供優質的語言服務能提升國門醫院的經濟效益。為老撾病患提供語言服務還會帶來連鎖增效反應,對T2的采訪就證明了醫院語言服務的經濟屬性。T2的翻譯服務得到老撾病患及其家屬的認可,服務效果輻射到患者所在村落。優質的語言翻譯服務帶來老撾病患數量的明顯增長,同時也增加國門醫院的經濟收人。語言服務作為經濟資本,也體現在老撾醫護人員的職業發展上。上文介紹,通過參與國門醫院的培訓,某老撾醫務人員實現了從小縣城到首都萬象工作的向上流動??傊诎督洕鷰淼娜丝诩t利為中老邊境國門醫院帶來發展機遇。國外研究表明,以旅游驅動的跨境醫療普遍存在于西歐發達國家和美墨邊境(Clement et al.2024;Pavlenko2017),外籍患者跨境就醫,不僅為當地醫療部門帶來發展收益,還能促進邊境地區對外開放和推動口岸經濟社會發展。中老邊境國門醫院如何把握轉型時期的人口紅利,如何為跨境就醫的老撾患者提供優質語言服務,是今后亟待深入探索的方向。
(二)國門醫院語言服務的文化效能
國門醫院語言服務有助于提升邊境地區涉外醫療的跨文化溝通水平。國外醫院語言服務的研究表明(Cho 2022;Showstack 2019),缺乏多元文化服務意識,很難讓醫生對患者形成共情,無法準確解讀病患的病情。我們的研究表明,重視文化負載詞的表達方式,有利于達成醫患之間的信任,例如,對“死”的間接表達和降低音量的溝通方式,有利于撫慰患者家屬,達成共情。中國社會語言學界已有很多研究關注臨終關懷語言服務,關注患者的身心需求,用謙卑的方式從患者需求出發,提供語言服務的“死亡話語素養”(羅正鵬,高一虹2023)。我們的研究進一步提出,醫院語言服務需關注多元文化背后存在的階層差異性。醫患之間存在巨大權勢差異,醫生受過高等教育,是醫學知識的傳播者;而就診者(多為當地少數民族老年病患)則缺乏語言、教育和經濟文化資本,無法獲取有效的健康資源信息。作為文化協調員的醫生可以發揮其“認知齊力”(epistemic solidarity)(關于認知齊力具體案例詳見Lietal.2024),為患者提供健康信息,彌補其健康知識鴻溝。中老邊境國門醫院的語言服務不但面向當地少數民族,還為跨境就醫的老撾患者提供文化、科普知識。中醫藥知識是中國文化軟實力的重要內容(劉曉霞,張洪雷2020),發揮好國門醫院的窗口作用,有利于傳播中國中醫藥文化。本文的研究表明,中老邊境國門醫院的語言景觀服務成為傳播中醫藥健康知識的窗口,選取急救大廳作為傳播空間,借助電子投屏技術平臺,通過中老雙文解釋,共同打造邊境地區中醫傳播的文化符號效應??梢?,語言服務的文化效能是多種符號資源的集合,即語種、空間、媒介和內容的結合,文化傳播的物質性不是單向性的或單一的符號維度,既包括文化的雙向互動流動(醫生對病患的共情和文化敏感性),也包括語言和非語言的符號共同發力(中老雙文、高科技電子屏和急診空間)。
(三)國門醫院語言服務的睦鄰效能
國門醫院語言服務有助于推進睦鄰友好的邊境治理格局。老撾是連接中國與東南亞其他國家的重要樞紐,面向老撾的醫院語言服務有利于增進中國與鄰國的聯系,拓展東南亞國家合作交流空間,推進中國對外開放的新格局?!澳类徲押谩笔侵袊鴼v來踐行的對外交往精神和優良傳統(羅宇維2024)。目前,中國邊境安全與防務語言能力建設已取得長足進展,中國已具有主動與域外語言文化力量展開對話的實力和增進與鄰國友好關系的能力(梁曉波2022)。語言服務是“興邊睦鄰、戍邊護疆”的重要推動力(李宇明 2021b)。近年來,邊境地區語言服務在教育領域(Lietal.2020)、經濟領域(李佳,張潔2020)和文化建設領域(Liamp;Lv2020)發揮了睦鄰友好的社會效應。以中緬邊境地區為例,為跨境緬甸籍學生提供語言教育服務能緩解緬北地區的教育資源匱乏,為緬甸籍學生的就業發展前景提供第三空間,同時形成邊境地區的教育輻射力和中國向心力(Lietal.2020)。邊境地區睦鄰建設不是單一的維度,需要政治、經濟、文化、社會等的多元共同參與治理(羅彩娟,韋順華2022)。本研究進一步豐富了邊境地區睦鄰建設的領域和內容,以國門醫院為實踐場域,以邊境語言(如傣語、老撾語)作為“語言睦鄰橋”(李宇明2021b),為老撾跨境就醫患者提供及時有效的醫療救治,為老撾醫護人員提供醫療培訓,逐漸形成以醫睦鄰、以醫興邊的語言服務新空間。中老邊境國門醫院語言服務積極融人中國睦鄰友好的對外發展戰略,可以加強中國與東南亞的聯系,推進全球化戰略布局的深層次格局。從全球健康可持續發展的層面看,中老邊境國門醫院語言服務有效緩解了老撾的醫療資源匱乏,展現了中國在醫療領域的國際影響力,逐漸形成了睦鄰共贏的區域醫療合作新模式。
(四)國門醫院語言服務的安全效能
因地緣位置特殊性,中老邊境國門醫院語言服務有利于提升區域公共衛生安全治理水平。在新時代背景下,中國邊境地區迎來了經濟持續發展的新機遇,但同時也面臨著公安衛生安全治理的風險:當地國門醫院醫療水平有限,周邊鄰國公共衛生安全水平偏低,陸地邊境地區的公共衛生安全成為影響國家總體安全的非傳統安全因素(丁忠毅2020)。國門醫院的公共衛生服務涉及醫療保健、區域傳染病聯防聯控和突發公共衛生事件醫療救治等內容,作為多語聚居區,邊境地區多語種服務和公共衛生安全教育宣傳密不可分。對內,我們對4所國門醫院的醫務人員的采訪表明,為當地少數民族病患提供對應的少數民族語種服務,能有效提升當地群眾的健康水平,使之破除原有錯誤健康信念,定期參與體檢,降低疾病風險,提高自我管理和疾病防控能力,從而減少對醫療資源的浪費。對外,國門醫院積極融人“一帶一路”建設,充分利用自身多語優勢,對來自老撾北部地區的醫務人員進行醫療培訓,把中國醫療技術送到老撾北部地區的醫療機構,則可以提升老撾北部地區的傳染病聯防聯控意識,減輕中國境內的傳染病聯防聯控壓力。老撾醫療機構和醫務人員醫療水平的提高,無疑也會增強其應對突發公共衛生事件的能力。這顯然有利于保障邊境區域的公共衛生安全??梢哉f,國門醫院的老撾語服務推進了中老國家衛生健康共同體建設,強化了中國作為大國的責任與擔當?!丁敖】抵袊?030”規劃綱要》第26章明確提出,將衛生納人大國外交議程,積極參與全球衛生治理,促進中國與“一帶一路”共建國家的衛生合作,提升中國在健康領域的國際影響力和制度性話語權,提高中國衛生援外與合作項目的比例,通過衛生發展援助來提高當地居民的健康水平。這無疑是為國門醫院的下一步發展指明了方向:在努力提高醫療水平的同時,繼續充分發揮自身的多語優勢,加大對外醫療合作的力度,提升中國在健康領域的國際影響力。
參考文獻
丁忠毅2020《中國陸地邊境公共衛生安全治理研究》,《社會科學戰線》第12期。
黃立鶴,曲惠宇,楊晶晶2022《老年話語的計算機自動文本分析:進展與前景》,《語言戰略研究》第3期。
李斌2017《“‘健康中國2030’規劃綱要”輔導讀本》,北京:人民衛生出版社。
(因版面不足,以下參考文獻從略,可在中國知網上閱讀、下載完整版)
責任編輯:王飆