999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)藥典籍俄譯的術(shù)語(yǔ)生態(tài)研究

2025-08-13 00:00:00余皓月蔡薇
藝術(shù)科技 2025年8期
關(guān)鍵詞:典籍俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)

本文引用格式:余皓月,蔡薇.中醫(yī)藥典籍俄譯的術(shù)語(yǔ)生態(tài)研究[J].藝術(shù)科技,2025,38(8):40-42.

中圖分類號(hào):H35文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1004-9436(2025)08-0040-03

0引言

共建“一帶一路”背景下,中醫(yī)藥國(guó)際化呈現(xiàn)政策推動(dòng)、市場(chǎng)擴(kuò)容與健康需求升級(jí)的疊加態(tài)勢(shì),而術(shù)語(yǔ)翻譯作為文化傳播的“認(rèn)知基建”,直接決定中醫(yī)理論體系的跨文化可及性。

第一,中醫(yī)藥典籍術(shù)語(yǔ)翻譯的意義。從文化傳播角度來(lái)看,中醫(yī)藥典籍術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯是跨越語(yǔ)言障礙、實(shí)現(xiàn)文化輸出的關(guān)鍵路徑。它有助于打破文化隔閡,使中醫(yī)藥所蘊(yùn)含的“天人合一”“陰陽(yáng)平衡”等哲學(xué)思想被海外受眾接納,進(jìn)而豐富世界醫(yī)學(xué)文化的多樣性。在國(guó)際學(xué)術(shù)交流領(lǐng)域,統(tǒng)一且規(guī)范的術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)能確保中醫(yī)藥研究成果的準(zhǔn)確傳達(dá),促進(jìn)國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)界的合作與交流,推動(dòng)中醫(yī)藥學(xué)科的發(fā)展,使其在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)體系中占據(jù)一席之地。

此外,中醫(yī)藥典籍術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)于提升國(guó)家文化軟實(shí)力也意義重大。高質(zhì)量的翻譯作品能夠展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的專業(yè)性和科學(xué)性,增強(qiáng)國(guó)際社會(huì)對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)可與尊重,進(jìn)一步鞏固中國(guó)在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的領(lǐng)先地位,為中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展鋪平道路,創(chuàng)造更加有利的文化環(huán)境。

第二,中醫(yī)藥典籍俄譯的術(shù)語(yǔ)生態(tài)研究現(xiàn)狀綜述。隨著共建“一帶一路”倡議的推進(jìn),中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程加速,中醫(yī)藥典籍的俄譯工作及其術(shù)語(yǔ)翻譯研究的重要性日益凸顯。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文章多為醫(yī)學(xué)或翻譯專業(yè)學(xué)者的成果,他們?cè)诟髯詫I(yè)領(lǐng)域具備深厚知識(shí),但在翻譯時(shí),由于缺乏語(yǔ)言學(xué)理論依據(jù),且很少融合語(yǔ)言學(xué)知識(shí),翻譯過(guò)程存在局限性。

在國(guó)內(nèi),一些學(xué)者借助翻譯學(xué)理論,另一些則從跨學(xué)科維度切人,進(jìn)行學(xué)術(shù)研究與探索。吳純瑜(2015)利用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語(yǔ)言、交際、文化三個(gè)維度分析了《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本中的文化負(fù)載詞;李成華(2016)以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為語(yǔ)料,探討了中醫(yī)藏象術(shù)語(yǔ)隱喻英譯的原則與策略[1]。

醫(yī)學(xué)臨床研究是俄羅斯中醫(yī)研究的主要方向,相比之下,語(yǔ)言學(xué)層面的中醫(yī)翻譯研究成果數(shù)量有限。當(dāng)前,關(guān)于中醫(yī)翻譯的討論,核心集中在剖析其翻譯難點(diǎn)。例如格麗戈里耶娃(IpuropbeBaA.I.)分析了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn),認(rèn)為“中國(guó)文化的特殊性和漢字的獨(dú)特性是中醫(yī)翻譯過(guò)程中的主要困難”[2};波波娃(IoIOBaⅡ.E.)則認(rèn)為,中醫(yī)翻譯的困難主要是“術(shù)語(yǔ)推廣與借用、術(shù)語(yǔ)規(guī)范性、術(shù)語(yǔ)多義性以及術(shù)語(yǔ)使用問(wèn)題”[3]。

1中醫(yī)藥典籍術(shù)語(yǔ)翻譯與生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合

生態(tài)語(yǔ)言學(xué)是一門研究語(yǔ)言與生態(tài)環(huán)境之間相互關(guān)系的交叉學(xué)科,結(jié)合了語(yǔ)言學(xué)、生態(tài)學(xué)、社會(huì)學(xué)和認(rèn)知科學(xué)等領(lǐng)域的理論,旨在探討語(yǔ)言如何影響人類對(duì)自然環(huán)境的認(rèn)知、態(tài)度和行為,以及生態(tài)環(huán)境如何反過(guò)來(lái)塑造語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和使用。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)主要從兩個(gè)視角展開研究:從語(yǔ)言學(xué)中的生態(tài)視角來(lái)看,關(guān)注語(yǔ)言本身的多樣性和生命力,將語(yǔ)言視為生態(tài)系統(tǒng)的一部分,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言多樣性與生物多樣性的相似性;從生態(tài)問(wèn)題中的語(yǔ)言學(xué)視角來(lái)看,分析語(yǔ)言如何通過(guò)話語(yǔ)、隱喻、敘事等方式建構(gòu)人類對(duì)自然世界的認(rèn)知,進(jìn)而影響環(huán)境行為。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)言、語(yǔ)言使用、語(yǔ)言研究作為當(dāng)代生態(tài)問(wèn)題的組成部分加以考察,具有應(yīng)用學(xué)科的特性[4]。

生態(tài)語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言與環(huán)境的相互關(guān)系,認(rèn)為語(yǔ)言是一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),為中醫(yī)藥典籍術(shù)語(yǔ)翻譯提供了新視角。術(shù)語(yǔ)作為語(yǔ)言的組成部分,同樣具有生態(tài)屬性。在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯中,將其視為一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行研究,有助于揭示術(shù)語(yǔ)之間的內(nèi)在聯(lián)系、術(shù)語(yǔ)與文化環(huán)境的依存關(guān)系,以及翻譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)變化。然而,目前將生態(tài)語(yǔ)言學(xué)理論全面、深入應(yīng)用于中醫(yī)藥典籍俄譯實(shí)踐的研究較少,如何基于生態(tài)語(yǔ)言學(xué)構(gòu)建符合中醫(yī)認(rèn)知規(guī)律的俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)體系,仍有待進(jìn)一步探索。

2中醫(yī)藥典籍俄譯術(shù)語(yǔ)生態(tài)失衡現(xiàn)象

當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯研究缺乏系統(tǒng)性,呈現(xiàn)重實(shí)踐、輕理論的傾向。研究多集中在具體翻譯方法和策略,或某一翻譯理論的指導(dǎo)作用,未能從宏觀角度深入剖析術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)性。術(shù)語(yǔ)學(xué)本身系統(tǒng)性相對(duì)薄弱,而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)更需要學(xué)者構(gòu)建,缺乏系統(tǒng)性理論指導(dǎo),限制了翻譯研究水平的提升和學(xué)科發(fā)展。

許多已有的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄語(yǔ)譯文不準(zhǔn)確。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯缺乏固定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)料庫(kù),學(xué)者們翻譯時(shí)見解各異,導(dǎo)致“一詞多譯”“多詞一譯”等術(shù)語(yǔ)混亂現(xiàn)象頻發(fā),影響了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄語(yǔ)譯文的穩(wěn)定性和規(guī)范性,使讀者在理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生困惑,阻礙了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的廣泛傳播與規(guī)范使用。例如中醫(yī)的基本概念“氣”,指生命力時(shí)有譯者譯為“HacJIeICTBeHHag ?HeprH”,也有人將其譯為“IIepBHHagIи\";指“水谷之氣”時(shí)則有人譯為“I”[5]。直譯導(dǎo)致隱喻體系瓦解(如“五行”譯為“IITbЗJIeMeHTOB”,丟失“相生相克”的動(dòng)態(tài)關(guān)系),類似生態(tài)系統(tǒng)失去關(guān)鍵物種后的鏈?zhǔn)椒磻?yīng)。

例1:如陰陽(yáng)在生理上,氣為陽(yáng),血為陰,病理上有陽(yáng)邪、陰邪之分。

譯文:B ΦH3HOJIOrHN HN-9TO H, a KPOBb ЗTO HHb.B IIaTOJIOrHN 3TO SHCKHe N HHbCKNe IaTOJOorHuecKue @aKTopbI[6].

例2:水為陰,火為陽(yáng)。陽(yáng)為氣,陰為味。味歸形,形歸氣,氣歸精,精歸化;精食氣,形食味,化生精,氣生形。味傷形,氣傷精,精化為氣,氣傷于味[7]。

譯文:UNcTaI cy6cTaHIINIsH IIpeTBOpHeTcaBHe6e,a MyTHaa cy6cTaHIHI HHb IIpeTBOpIeTcsB 3eMJe.3eMHag CHJIa IbIXaHHg IOIHHMaeTcs BBepX H cO3JIaeT o6JIaKa.He6ecHag CHJIa IbIXaHHI IBHKeTCI BHN3, IpeBpaIIaICb B IOKIb.McTOUHNKOM IOKI IBJIIeTcg 3eMHaI CNJa IbIXaHnI,a HcTOuHNKOM O6JIaKOB BJIeTcg He6ecHag CnJIa IbIxaHng[8]

在例1中,“陰”“陽(yáng)”的譯法較為直接和簡(jiǎn)單,這種譯法在傳達(dá)概念時(shí)能讓熟悉中醫(yī)文化的俄語(yǔ)讀者快速識(shí)別出“陰”“陽(yáng)”的概念,保留了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特性。例2中,“陰”“陽(yáng)”的譯法有所不同,對(duì)“陰”“陽(yáng)”的描述更側(cè)重于對(duì)其特性(清濁)的闡釋,將“陽(yáng)”描述為“ncTascy6cTaHInI(清的物質(zhì))”,“陰”描述為“MyTHaacy6cTaHINI(濁的物質(zhì))”。這種譯法對(duì)于不了解中醫(yī)基礎(chǔ)概念的俄語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能更容易從物質(zhì)特性角度去理解“陰”“陽(yáng)”的含義。

例1中,“氣”直接譯為“un”,同樣是采用拼音轉(zhuǎn)寫的方式。例2中,“氣”翻譯為“CMJIaIbIXaHN”,意思是“呼吸的力量”或“氣息的力量”。這種譯法更注重對(duì)“氣”的功能或表現(xiàn)形式的解釋,將“氣”與“呼吸”“力量”聯(lián)系起來(lái),從動(dòng)態(tài)和功能的角度去傳達(dá)“氣”的概念。

中醫(yī)藥典籍俄譯的術(shù)語(yǔ)生態(tài)研究雖取得一定進(jìn)展,但仍存在諸多不足。未來(lái)研究需加強(qiáng)多學(xué)科合作,深入挖掘中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的生態(tài)內(nèi)涵,建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)料庫(kù),注重文化輸出,構(gòu)建系統(tǒng)的理論框架,以推動(dòng)中醫(yī)藥典籍俄譯工作的高質(zhì)量發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)文化在俄語(yǔ)世界的有效傳播。

3社會(huì)文化對(duì)中醫(yī)藥典籍俄譯的影響

生態(tài)語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言、文化與社會(huì)環(huán)境的動(dòng)態(tài)互動(dòng)關(guān)系,

認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是不同文化生態(tài)系統(tǒng)之間的適應(yīng)與平衡過(guò)程。在中醫(yī)藥典籍的俄譯研究中,社會(huì)文化因素深刻影響著術(shù)語(yǔ)的翻譯策略、接受度及傳播效果。

3.1文化認(rèn)知差異與術(shù)語(yǔ)翻譯的適應(yīng)性調(diào)整

中醫(yī)藥理論(如“陰陽(yáng)”“氣血”“經(jīng)絡(luò)”)植根于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和自然觀,而俄羅斯文化則深受東正教、西方醫(yī)學(xué)及本土傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)(如民間療法)的影響,兩者在認(rèn)知模式上存在顯著差異。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,翻譯需在源語(yǔ)與自標(biāo)語(yǔ)的“生態(tài)位”中尋找平衡,既要保留中醫(yī)文化獨(dú)特性,又要適應(yīng)俄語(yǔ)受眾的認(rèn)知習(xí)慣,避免文化沖突導(dǎo)致語(yǔ)義“水土不服”[9]。

3.2社會(huì)醫(yī)療體系對(duì)翻譯接受度的影響

俄羅斯的社會(huì)醫(yī)療體系長(zhǎng)期以來(lái)以現(xiàn)代西醫(yī)為主流,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)雖有一定發(fā)展,但整體處于補(bǔ)充地位。在這樣的社會(huì)語(yǔ)境中,中醫(yī)藥作為外來(lái)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),面臨著既要彰顯自身特色,又要適應(yīng)當(dāng)?shù)蒯t(yī)療認(rèn)知框架的雙重挑戰(zhàn),這種挑戰(zhàn)直接體現(xiàn)在中醫(yī)藥典籍的翻譯尤其是術(shù)語(yǔ)翻譯上。通過(guò)動(dòng)態(tài)調(diào)整翻譯策略,術(shù)語(yǔ)翻譯能夠在保持中醫(yī)核心理念的基礎(chǔ)上,更好地融入自標(biāo)語(yǔ)的醫(yī)療文化生態(tài)。在翻譯過(guò)程中,譯者需要深入理解中醫(yī)理論的精髓,同時(shí)也要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)體系和文化背景有充分的了解。這種跨文化的深度交流有助于構(gòu)建更具兼容性的術(shù)語(yǔ)體系,為中醫(yī)藥文化的傳播奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

3.3政策與學(xué)術(shù)生態(tài)的推動(dòng)力

在社會(huì)文化對(duì)中醫(yī)藥典籍俄譯的影響中,政策因素扮演著重要的推動(dòng)角色。《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中俄對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》的確定,為中醫(yī)藥在俄語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的學(xué)術(shù)傳播、臨床實(shí)踐等活動(dòng)提供了基礎(chǔ)支撐。這種政策性引導(dǎo)為中醫(yī)藥典籍俄譯工作提供了明確的方向和依據(jù),有助于提升術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范性和統(tǒng)一性,推動(dòng)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)在俄語(yǔ)世界的標(biāo)準(zhǔn)化傳播,同時(shí)也為中醫(yī)藥文化在俄語(yǔ)國(guó)家的學(xué)術(shù)認(rèn)可和實(shí)踐應(yīng)用奠定了基礎(chǔ),促進(jìn)了中醫(yī)藥在俄語(yǔ)地區(qū)的有序傳播與發(fā)展。

4結(jié)語(yǔ)

研究突破了傳統(tǒng)中醫(yī)翻譯研究多聚焦語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧的局限,以生態(tài)語(yǔ)言學(xué)為框架,將術(shù)語(yǔ)視為“語(yǔ)言一文化一認(rèn)知”三位一體的生態(tài)系統(tǒng),揭示了其“整體關(guān)聯(lián)、動(dòng)態(tài)平衡”的本質(zhì)特征,為中醫(yī)翻譯研究提供了“系統(tǒng)思維”新視角,推動(dòng)學(xué)科從“技巧討論”轉(zhuǎn)向“生態(tài)規(guī)律探索”。然而,研究仍存在不足:當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯研究缺乏系統(tǒng)性,呈現(xiàn)重實(shí)踐、輕理論的傾向,未能從宏觀角度深入剖析術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)性;術(shù)語(yǔ)學(xué)本身系統(tǒng)性相對(duì)薄弱,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)缺乏系統(tǒng)性理論指導(dǎo),限制了翻譯研究水平的提升和學(xué)科發(fā)展;已有的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄語(yǔ)譯文存在不準(zhǔn)確、混亂的現(xiàn)象,缺乏固定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)料庫(kù);將生態(tài)語(yǔ)言學(xué)理論全面、深入應(yīng)用于中醫(yī)藥典籍俄譯實(shí)踐的研究較少,構(gòu)建符合中醫(yī)認(rèn)知規(guī)律的俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)體系仍有待進(jìn)一步探索。

參考文獻(xiàn):

[1]IpHropbeBa A.I.TpyⅡHocTN IepeBoIa TepMnHOBTpaInIHoHHoi KnTaickon MeInuHHbI[J].Academy,2017(6): 4.

[2]IIOIOBa Ⅱ.E. AHaJIN3 TpyⅡHOcTe, BO3HNKaIOⅢNX IIpHHepeBOIe TepMNHOBTpaINIHOHHOn KNTaiicKOnMeIHINHbI[J] .MoJoⅡon YqeHbIn,2015(11): 13.

[3]XyaH-JIN H?i-1I3HH. HacTb IepBag:BoIIpOcbI O IIpOcTei1eM[M].Iep.b.b.BnHorpoIckoro.M:IIpoΦnT CTa,2013: 7.

[4]范俊軍.生態(tài)語(yǔ)言學(xué)研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005,37(2):6.

[5]李經(jīng)緯.中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1995:155.

[6]魯旭.《紅樓夢(mèng)》俄譯本中醫(yī)元素俄譯研究[D].武漢:武漢大學(xué),2020.

[7]孫麗麗.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中醫(yī)隱喻性術(shù)語(yǔ)俄譯策略研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2021.

[8]劉德喜.中醫(yī)入門100問(wèn)[M].北京:高等教育出版社,2016: 19.

[9]黃永恒,譚惠璇,鄒鳳嬌,等.基于中醫(yī)藥理論及經(jīng)典方藥論新型冠狀病毒肺炎康復(fù)期后遺癥的治療[J].按摩與康復(fù)醫(yī)學(xué),2022,13(10):5-9.

[3]楊成寅.陸抑非崇蘭草堂文集[M].香港:中國(guó)文化藝術(shù)出版社,2008:73.

[4]李學(xué)勤,趙平安.字源[M].天津:天津古籍出版社,2013:871.

[5]黃休復(fù).益州名畫錄[M].王中旭,校注.太原:山西教育出版社,2018:1.

[6]毛亨傳,鄭玄箋,毛詩(shī).明萬(wàn)歷刊本影印[M].濟(jì)南:山東友誼書社,1990:209.

猜你喜歡
典籍俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)
基于館藏地方文獻(xiàn)資源的公共圖書館融媒體閱讀推廣實(shí)踐
基于O-PAMAST教學(xué)模型的國(guó)家級(jí)一流本科課程建設(shè)路徑探究
大語(yǔ)言模型背景下的術(shù)語(yǔ)翻譯研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題與展望
認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)與社會(huì)認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)比較研究
國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)庫(kù)研究現(xiàn)狀與展望
“公共衛(wèi)生與預(yù)防醫(yī)學(xué)”術(shù)語(yǔ)產(chǎn)品開發(fā)路徑研究
“AI+微短劇”賦能典籍活化的多維敘事策略
新聞世界(2025年8期)2025-08-20 00:00:00
信息化背景下基礎(chǔ)俄語(yǔ)課程思政教學(xué)改革探究
在典籍長(zhǎng)河中,尋找中國(guó)人的精神原鄉(xiāng)
文化自信視域下AI+高校圖書館古籍館藏資源建設(shè)模式研究
主站蜘蛛池模板: 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产激情在线视频| www.91中文字幕| 中国特黄美女一级视频| 欧美精品在线免费| 国产福利2021最新在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 欧美特黄一级大黄录像| 国产91色在线| 亚洲色图欧美| 88av在线看| 99re视频在线| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 91亚洲精选| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲精品无码高潮喷水A| 欧美午夜在线播放| www.精品国产| 亚洲男女在线| 亚洲国产日韩视频观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产毛片高清一级国语 | 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产无码性爱一区二区三区| 日本午夜影院| 凹凸国产分类在线观看| 国产69精品久久久久妇女| 国产迷奸在线看| 国产成人综合在线视频| 色欲色欲久久综合网| 亚洲天堂视频在线观看免费| 一级成人a做片免费| 亚洲成人动漫在线观看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产精品久久自在自线观看| 天堂成人在线视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 日韩资源站| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲一级毛片在线观| 日韩无码一二三区| 无码高潮喷水专区久久| 免费aa毛片| 激情综合激情| 99伊人精品| 免费看一级毛片波多结衣| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲日产2021三区在线| 中文字幕在线永久在线视频2020| 99久久免费精品特色大片| 欧美一级在线播放| 久久青青草原亚洲av无码| 91精品国产自产在线老师啪l| 免费一级毛片完整版在线看| 色综合天天综合| 无码福利视频| 国产真实自在自线免费精品| 国产一二三区在线| 超碰精品无码一区二区| 久久久久亚洲Av片无码观看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 日韩国产精品无码一区二区三区 | www.亚洲国产| 成人夜夜嗨| 黄色三级网站免费| 97影院午夜在线观看视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 精品国产99久久| 特级毛片8级毛片免费观看| 青青久久91| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 欧美午夜理伦三级在线观看| 黄色一级视频欧美| 天天摸夜夜操| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲国产日韩一区| 亚洲美女久久|