999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

目的論視角下英文小說翻譯

2025-07-29 00:00:00王敏
今古文創 2025年24期
關鍵詞:洛麗塔目的論譯者

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2025)24-0094-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.24.029

一、引言

作者納博科夫筆下的《洛麗塔》,細膩描繪出了亨伯特對早熟叛逆缺愛的少女一—洛麗塔單方面地不為世俗所認可,近乎癡狂的迷戀。亨伯特愛上了房客家剛滿及笄的女兒,盡管是因為當年痛失初戀的感傷和遺憾,但是少女的美麗和純真卻讓他心里存下了一份悸動和期待。正因如此,在故事的結局,亨伯特將所有的錢給了洛麗塔,放手讓她過自己想過的生活,他選擇殺死了他以為害了洛麗塔一生的男人,獨自面對牢獄之災和死亡。反觀洛麗塔面對這種自私畸形的愛戀,選擇了逃避和冷漠。這是一段悲劇,但也讓人們看到了人性與愛的復雜。

《洛麗塔》作為一部非常具有爭議的文學作品,不僅因為其引發的道德爭論,也在于納博科夫所運用的獨特的敘事技巧,以第一人稱敘事視角揭示了人的主觀意識具有敘述潛能,不同于傳統小說重視外界的感官刺激,內在精神世界的描繪顯得更加具有矛盾和張力,使讀者感受到審美愉悅,以及作品豐富的內涵。

本文將在目的論中的三原則(目的原則、連貫性原則和忠實性原則)指導下,論述英文小說《洛麗塔》的翻譯是如何以翻譯目的為導向,根據譯文的預期功能和目標受眾的需求來調整翻譯策略的。

二、基于目的論指導下英文小說的翻譯

目的論要求譯者以翻譯目的為導向,根據譯文的預期功能和目標受眾的需求來調整翻譯策略。目的論包括三個原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。目的性原則要求譯者在翻譯文章時以譯文所要實現的功能為主,以翻譯目的為原則。連貫原則強調譯文必須在目標語文化中實現語內連貫,即譯文需要邏輯清晰、意義連貫,能夠被目標語讀者理解和接受。而目的論中的“忠實原則”與傳統翻譯理論中強調的“忠實于原文”不同,更加強調譯者對原文作者和目標語讀者的雙重忠誠。

(一)詞匯層面的翻譯

原文:However,therewasaof pocket warmth in thebleakestoftimes,hidden within the hollows and dells of my memory.

譯文:然而,往昔最黑暗的歲月里,在腦子里那些空空洞洞溝溝坎坎里,母親只給我留下一口袋溫暖。

hollowsanddells這句中,黃建人并沒有將其簡單地翻譯為幽谷和洞穴,而是將其處理為AABB的四字疊詞,空空洞洞指的是對母親的記憶太過單薄,溝溝坎坎指心理的創傷。這種譯法傳達了男主人公亨伯特童年失去母親后無盡的悲傷,讓讀者理解了亨伯特的痛苦。而亨伯特對于愛近乎病態的渴望,也可以歸咎于童年母愛的缺失。這種疊詞譯法,進行了歸化處理,符合目的語讀者的審美習慣,增加了小說的文學韻味。譯者貫徹了目的原則,達到了譯文的預期功能,使得小說的主人公和后世的讀者可以跨越時間與空間,同悲喜,共苦樂。

原文:Hewasa suppressed nereidist.Aman kindly wishes there are water nymphs in the Styx.

譯文:此人是個受壓抑的水中女神崇拜者,一個企望冥河中有水中女神的家伙。(水中女神:據西方民間傳說,水中女神可以通過與人結合而獲得靈魂。)

“waternymphs”這個詞是一個具有文化內涵的詞匯,它不僅指代一種神話形象,還隱喻了某種神秘、迷人的特質。黃建人在翻譯時,首先進行了直譯,將其譯為“水中女神”,保留了原文的字面意義。然而,考慮到漢語讀者可能對這一西方文化背景不夠熟悉,黃建人進一步增加了注釋:“據西方民間傳說,水中女神可以通過與人結合而獲得靈魂。”這種譯法符合忠實原則,保留了原文的異國風情,對一些西方文化符號的直譯和進行注釋,成功地幫助漢語讀者了解原作的文化背景和其中的隱喻,從而在再現原文意圖和滿足漢語讀者期待之間找到平衡。

原文:majestic and minute;remote and magically near;frankanddivinely enigmatic.

譯文:壯麗纖細,似近非遠,坦白而又非常神奇。

在《洛麗塔》英文原版中亨伯特使用了三組強烈反差的形容詞,而黃建人的譯本將其譯為壯麗纖細,似近非遠,坦白而又非常神奇。這位譯者貫穿了目的論中的忠實性原則,使得譯文契合了作者的心中所想。黃建人用詞十分凝練,他將majestic譯為壯麗,而不是洪亮或是響亮,生動形象地刻畫出純潔肅穆的宗教性氛圍,符合其翻譯目的。不僅是為讀者刻畫出歐洲教堂里,兒童唱詩班的和聲的場面,而且傳達了原文作者的意圖,表現出亨伯特當時坐在教堂下的心緒,而教堂是懺悔之地,暗示了后文亨伯特愛上年輕的洛麗塔,但心中卻有矛盾和不安的復雜心情。

此處可以看出譯者為了漢語讀者能夠體會到教堂的氛圍、人物的心理,將英文詞匯翻譯成更加貼近漢語讀者熟稔的表情達意之詞,例如上文提到的壯麗、坦白。此處也是目的論中所推崇的忠實性原則,不必加一些華麗絢爛,矯揉造作的修飾性辭藻,只需要原原本本地刻畫原作者的精神世界。

(二)句子層面的翻譯

原文:Among the innocuous crowds,but how his heart beat when,he espied a devilish child,“charming anddeceitful child,\"dim eyes,bright lips,decades in jailif you only reveal to her that you are gazing at her.

譯文:在這些純真的稚子中間,他忽然發現了一個“小狐貍”,抑或是“迷人狡黠的小野貓”,他的心臟如同被一只無形的手猛地擦緊,狂亂地撞擊著胸腔。當心!只要被她察覺到你的視線,那雙黯淡無光的眼眸和艷麗的紅唇,便預示著你將監獄中消磨十年。歲月匆匆逝去。

黃譯本中將a devilishchild,“charmingand deceitfulchild”譯為一個“小狐貍”,抑或是“迷人狡黠的小野貓”,描寫了洛麗塔的面容姣好,對男人具有非凡的吸引力。保留了原文中的隱喻和強烈的情感色彩,又符合漢語讀者對“小狐貍”這一形象的認知,也就是像妖精一樣迷人的女孩,使用了歸化的方法,避免了文化隔閡。再看后面這句話譯者的處理,譯者并沒有直接進行字對字的直譯,而是增譯“當心”二字,將原文的隱含意義明確化,使漢語讀者能夠更直觀地感受到這種危險。也就是對小女孩產生非分之想時具有相當大的危險性,可能會讓你身陷圖圖。而“歲月匆匆逝去”,這句話并非原文的直接內容,也是譯者根據語境和目的添加的補充信息。它不僅增加了譯文的連貫性,還引發了讀者對時間流逝和命運無常的聯想,進一步豐富了譯文的內涵。

在這段翻譯中,譯者充分運用了目的原則,根據翻譯此本書的譯者目的以及考慮到本書的讀者感受,進行了精巧的翻譯。譯者不僅保留了原文的核心含義,還通過調整表達方式、明確隱含意義、補充語境信息等手段,使譯文更加符合漢語讀者的閱讀習慣,增強了譯文的可讀性和感染力。

原文:Amonglotsof insane beauties that lashed my grimrock,Iprobablyhaveeasily found,creaturesfar morecaptivatingthanValeria.

譯文:在這一眾試圖打動我堅硬如鐵的心腸的失了智的美人中間,挑選出一個比瓦萊麗亞更具魅力的女子是輕而易舉的事。

這句話原本的意思是描寫亨伯特對于那類不知羞恥,以性價值為生的女子的鄙夷,creatures更是加重了這個句子中的蔑視意味,但是譯者并未讓漢語讀者感受到字里行間的風霜刀劍。這種處理方式符合目的論中強調的翻譯應服務于目標受眾的原則,即譯文需要在目標文化中實現預期的功能,同時避免文化沖突。因為譯者是漢語讀者的橋梁,通過譯者我們才能夠體會到詩書盎趣,人情練達。這里便是譯者考慮到漢語讀者的感受,考慮到倫理道德和對女性的尊重,采取了省譯的手法,通過這種方式,譯者成功地在原文意圖與目標文化之間找到了平衡,實現了翻譯的交際功能。

除此之外,譯文在連貫性原則的指導下,調整語言表達,使句子更加符合中文的語境和邏輯。將“Amonglotsof insane beautiesthat lashed my grim rock”譯為“在這一眾試圖打動我堅硬如鐵的心腸的失了智的美人中間”,不僅保留了原文的意思,還使句子有漢語的風韻且更為通順,增強了譯文的連貫性。

(三)語篇層面的翻譯

在《洛麗塔》這本小說中,洛麗塔和亨伯特在美國小鎮開車出游見到的景色是十分優美的,作者的語言筆觸細膩,優美靈動。因此,譯者對于這段內容也采用了目的論中的目的原則和連貫性原則,使用了重新拆分、歸化、意譯等方法和策略去實現預期功能,使得句子之間的邏輯關系連貫,并將原文的效果還原給漢語讀者。

原文:Beyond thetoy-like rooftopsand the cultivated fields,there would bea gradual spreadof inutile beauty,with soft grayclouds blendingwith the distant amorous mist,and a setting sun ina pale haze castingawarm,peach-likeglowover the topofaflat landscape.

譯文:在鄉村小屋的屋頂上,耕種過的田野上,能看到毫無用處的景色在慢慢擴散,夕陽在一片耀眼的白光中散發出:給灰色云朵染上點點的光輝,如同被剝開的桃子般和煦的光輝,與遠方脈脈含情的薄霧融成一片。

原文是一段具有很強畫面感和藝術感染力的描寫,通過對自然景色的細膩描繪來營造一種寧靜、唯美且略帶憂郁的氛圍。烘托了人物當時愉悅但又有莫名傷感的心境。譯者在整體上盡力保留了原文的這種藝術氛圍。將“there would be a gradual spread ofinutile beauty”譯為能看到毫無用處的景色在慢慢擴散”,“毫無用處”在字面上與原文“inutile”(無用的)對應,這種表達在中文語境中可能會給人一種突兀的感覺,但在一定程度上保留了原文對景色的超然態度,即這種景色雖然美麗,但卻帶有一種“無用之美”的意味,符合目的論原則,成功傳達原文略帶疏離感的審美情趣和淡淡的憂傷情緒。

“with soft gray clouds blending with the distantamorous mist,anda setting sun in a pale hazecastingawarm,peach-like glow over the top of a flat landscape.\"是一個比較復雜的結構,譯者對原文的復雜結構進行了簡化,使其更加流暢。將原文的長句拆分為多個短句,使得讀者對于景色有更加清晰的感受,將目光著眼于具體的幾處景象上。例如:灰色的云朵,剝開的桃子,含情脈脈的薄霧,這種拆分重組,語序的調整使得譯文在中文語境下更加通順,讓漢語讀者更容易理解,符合連貫性原則。另外,amorous譯為含情脈脈,使用了歸化的翻譯策略,讓漢語讀者能夠更直觀地感受到斜陽那種柔和、溫暖且帶有一絲嬌嫩的色彩,很好地傳達了原文所要描繪的夕陽的美感,符合原文營造唯美畫面的目的。

三、結語

本文以納科博夫小說《洛麗塔》為例,在目的論翻譯理論的指導下,分析了其中譯本在翻譯的過程中采用的各種翻譯策略和方法,涉及了增譯、省譯、歸化、異化以及拆分、重組等。小說選取的例子按照了詞匯、句子、語篇的順序進行了分析,譯者的譯文符合了目的論翻譯理論,即以翻譯目的為導向,根據譯文的預期功能和目標受眾的需求來調整翻譯策略和方法。同時,譯者成功地在原文意圖與目標文化之間找到了平衡,實現了翻譯的交際功能,將原作者想要傳遞的精神世界生動地描繪出來,使漢語讀者能夠充分理解源語文本,體會人物之間的復雜情感,并被小說中刻畫的人物、風景、故事情節所吸引。

參考文獻:

[1]張建軍,袁秀麗.英語長難句翻譯策略研究[J].山東農業工程學院學報,2020,37(02):179-180.

[2]孫丙堂,楊怡瓊.矛盾扭曲的性格,悲劇失衡的人生——《洛麗塔》中亨伯特主體心理結構探究[J].牡丹江大學學報, ,2022,31(08):44-50+62

[3]鄭慧淼,王占斌.目的論視角下的戲劇潛臺詞翻譯——以尤金·奧尼爾戲劇漢譯為例[J].四川戲劇,2017,(05).

[4]顏希.《洛麗塔》主要敘事情節之創作演化:洛麗塔形象在納博科夫小說中的萌芽與演變[J].魅力湖南,2024,(04):50-52.

[5]孫凌昱.解讀納博科夫的《洛麗塔》:視覺隱喻和敘事手法的分析[J].名作欣賞,2024,(08):149-151.

猜你喜歡
洛麗塔目的論譯者
譯者行為批評視域下《生命冊》中鄉土語言的英譯研究
新楚文化(2025年21期)2025-08-26 00:00:00
性別視域下的文本重構
文教資料(2025年14期)2025-08-21 00:00:00
目的論視角下語錄集翻譯研究
名家名作(2025年20期)2025-08-13 00:00:00
目的論視角下典籍英譯策略研究
今古文創(2025年20期)2025-08-08 00:00:00
影像志
綠洲(2025年4期)2025-08-08 00:00:00
目的論在英語習語字幕翻譯中的體現
今古文創(2025年18期)2025-08-07 00:00:00
目的論視域下《哪吒之魔童降世》幽默臺詞翻譯原則與效果分析
今古文創(2025年19期)2025-08-07 00:00:00
我想聊聊我的OC,她是一個可愛的女孩
斯坦納闡釋學翻譯理論視角下譯者主體性研究
今古文創(2025年22期)2025-07-29 00:00:00
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: jijzzizz老师出水喷水喷出| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 无码精品一区二区久久久| 亚洲黄色激情网站| 色AV色 综合网站| 国产一区自拍视频| 久久久精品国产SM调教网站| 成人av手机在线观看| 在线中文字幕网| 国模私拍一区二区| 久久青草热| 亚洲国模精品一区| a毛片免费观看| 热九九精品| 综合亚洲网| 免费看美女毛片| 97视频免费在线观看| 亚洲欧洲日本在线| 久久亚洲综合伊人| 综合亚洲网| 91久久大香线蕉| 亚洲三级a| 亚洲色中色| 亚洲天堂网站在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 成人福利在线看| 国产三级毛片| 国产黄色片在线看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 精品一区二区三区四区五区| 777午夜精品电影免费看| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲第一成年网| 国产精品嫩草影院av| 欧美激情伊人| swag国产精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 99久久免费精品特色大片| 国产凹凸视频在线观看| 亚洲91在线精品| 高清不卡一区二区三区香蕉| 亚洲香蕉在线| 亚洲第一色视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产地址二永久伊甸园| 成人日韩精品| 99视频在线免费看| 99久久性生片| 伦精品一区二区三区视频| 久久综合丝袜日本网| 在线播放91| 久久女人网| 67194亚洲无码| 亚洲国产日韩视频观看| 91亚洲影院| 一级爱做片免费观看久久| 无码在线激情片| 欧美精品在线免费| 精品国产成人a在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 一本久道久综合久久鬼色| 色综合久久久久8天国| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲最黄视频| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲精品久综合蜜| 99在线视频精品| 日韩欧美在线观看| 亚洲国产看片基地久久1024 | 好紧好深好大乳无码中文字幕| 91精品国产综合久久香蕉922| 欧美国产综合视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲无限乱码一二三四区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 久久无码av三级| 天天综合网色中文字幕| 欧美在线免费|