中圖分類號(hào):G434;TP18 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編碼:1672-7274(2025)05-0197-03
Abstract: In the context of economic globalization,the Internet industry has developed rapidly.With the development ofartificial intellgencetechnology,machine translation hasimportantpractical valuein promotingglobal cultural exchange due to its extremelyhigh work eficiency.However,due to the limitations of machine translation, post editing has become a key step in improving translation quality. This article explores the methods and strategies forcultivating post editingabilitiesofMasterof Translation (MTI) students in the context of artificial intelligence, aiming to provide some references for improving the post editing abilities of MTI students.
Keywords: artificial intelligence; master of translation; machine translation; post-translation editing
隨著互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的不斷發(fā)展和人工智能技術(shù)的日益成熟,機(jī)器翻譯應(yīng)運(yùn)而生。它為人們的生產(chǎn)生活提供了極大的便利,能夠顯著節(jié)省翻譯時(shí)間,提高翻譯效率,促進(jìn)不同文化之間的傳播與交流。與此同時(shí),ChatGPT(ChatGenerativePre-trainedTransformer)等新技術(shù)產(chǎn)品的出現(xiàn)也對(duì)傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)產(chǎn)生了極大的沖擊。為了應(yīng)對(duì)人工智能對(duì)傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的沖擊,翻譯從業(yè)者的譯后編輯能力顯得尤為重要。譯后編輯是根據(jù)一定目的與要求對(duì)機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行加工與修改的過程,具體包括辨別機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤、譯后編輯策略和譯文質(zhì)量評(píng)估等方面1,其目的是提高譯稿質(zhì)量,確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,并力求與原文風(fēng)格一致。本文通過調(diào)查研究搜集了MTI學(xué)生對(duì)人工智能以及機(jī)器翻譯的觀點(diǎn),并就培養(yǎng)MTI學(xué)生的譯后編輯能力提出了具體建議。
人工智能背景下的機(jī)器翻譯
人工智能是研究、開發(fā)用于模擬、延伸和擴(kuò)展人的智能的理論、方法、技術(shù)及應(yīng)用系統(tǒng)的一門學(xué)科,是智能科學(xué)的重要組成部分。馮志偉認(rèn)為,機(jī)器翻譯是人工智能不可或缺的一部分,也是計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)下的重要分支[2]。當(dāng)前,以ChatGPT為代表的人工智能系統(tǒng)在翻譯領(lǐng)域有著廣泛的應(yīng)用,它是一個(gè)深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型,這個(gè)模型需要大量數(shù)據(jù)支撐和反復(fù)進(jìn)行的訓(xùn)練,使其能夠通過在大規(guī)模文本數(shù)據(jù)上進(jìn)行預(yù)訓(xùn)練的方式來學(xué)習(xí)語(yǔ)言的語(yǔ)法、語(yǔ)義和上下文信息[3]。ChatGPT在人工智能背景下的翻譯應(yīng)用主要體現(xiàn)在其能夠?qū)崿F(xiàn)多語(yǔ)言之間的即時(shí)翻譯和交流。通過將不同語(yǔ)言的文本輸入ChatGPT模型,它可以將源語(yǔ)文本翻譯成其他語(yǔ)言,并生成自然流暢的翻譯結(jié)果。這種能力使得ChatGPT在跨語(yǔ)言交流、文化交流和全球化交流方面發(fā)揮著重要作用。
2 MTI學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯了解度調(diào)研
為了調(diào)查MTI學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯和譯后編輯的了解程度,筆者在桂林電子科技大學(xué)的MTI在校生和已畢業(yè)學(xué)生中展開了一項(xiàng)調(diào)查。這項(xiàng)研究旨在深入了解學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯和譯后編輯的認(rèn)知水平,以及他們對(duì)這兩個(gè)領(lǐng)域的看法和理解程度。
2.1研究對(duì)象
本研究選取了65名MTI在讀學(xué)生和畢業(yè)生進(jìn)行問卷調(diào)查,其中2022級(jí)研究生占 60% ,2023級(jí)研究生占30% ,已畢業(yè)研究生占 10% 。所有參與者均具備基本翻譯理論知識(shí)和翻譯能力,且具有典型的外語(yǔ)專業(yè)特征,女生占比 80% ,男生占比 20% 。參與者的年齡主要集中在23\~26歲,已畢業(yè)學(xué)生的工作經(jīng)驗(yàn)不足一年,缺乏豐富的機(jī)器翻譯和譯后編輯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。因此,選取這些學(xué)生作為研究對(duì)象具有合理性。
2.2研究設(shè)計(jì)
為提高研究可信度,本次調(diào)查僅針對(duì)MTI學(xué)生,排除翻譯本科生和其他英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)研究生。問卷設(shè)計(jì)前,研究者通過文獻(xiàn)分析確保問題設(shè)置合理。在實(shí)施過程中,通過問卷星小程序?qū)崟r(shí)收集和分析數(shù)據(jù),調(diào)查結(jié)束后,系統(tǒng)直觀展示結(jié)果,幫助研究者了解學(xué)生對(duì)譯后編輯的認(rèn)知及高校在培養(yǎng)相關(guān)能力方面的不足,增強(qiáng)了研究的科學(xué)性和可靠性。
2.3研究方法
本次研究采用了問卷調(diào)查法作為研究方法,根據(jù)合理性原則、一般性原則和非誘導(dǎo)性原則設(shè)計(jì)了問卷中的問題。問卷涵蓋了多個(gè)方面,包括機(jī)器翻譯和譯后編輯的了解程度、對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)、譯后編輯能力的培養(yǎng)以及譯后編輯方面的疑惑等內(nèi)容。為避免研究對(duì)象產(chǎn)生厭倦心理影響研究結(jié)果,問卷共包含八個(gè)問題,題量適中。
2.4研究結(jié)果分析
本次研究采取了問卷的方式對(duì)所有研究對(duì)象進(jìn)行調(diào)查。問卷中共設(shè)置了八個(gè)問題,其中前五題為單項(xiàng)選擇題形式,后三題為主觀題的形式。通過該問卷,能夠揭示MTI學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯的看法。
所有參與調(diào)查的學(xué)生均表示曾使用過機(jī)器翻譯軟件,并且對(duì)機(jī)器翻譯的譯后編輯有一定的了解或聽聞。關(guān)于譯后編輯所需的學(xué)歷水平, 56% 的受訪者認(rèn)為從事譯后編輯工作應(yīng)具備大學(xué)本科學(xué)歷,而 44% 的受訪者認(rèn)為碩士研究生學(xué)歷更為適宜。所有調(diào)查對(duì)象均曾參與過機(jī)器翻譯的譯后編輯,并普遍認(rèn)為高校應(yīng)開設(shè)相關(guān)課程以培養(yǎng)學(xué)生的譯后編輯能力。在譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)方面, 60% 的受訪者認(rèn)為譯文的忠實(shí)性與通順性是最為關(guān)鍵的標(biāo)準(zhǔn), 25% 認(rèn)為專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性最為重要, 15% 則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容并符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式。在培養(yǎng)學(xué)生的譯后編輯能力方面,40% 的受訪者建議高校應(yīng)增加譯后編輯課程, 20% 認(rèn)為應(yīng)教授學(xué)生使用機(jī)器翻譯軟件(如Trados),另外
40% 則認(rèn)為應(yīng)提供更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。關(guān)于譯后編輯過程中遇到的困難, 40% 的受訪者表示不確定自己編輯的譯文是否地道, 40% 的人在尋找完全對(duì)等的翻譯時(shí)遇到困難,另 20% 的人則在如何對(duì)譯文進(jìn)行取舍方面感到困惑。以上結(jié)果表明,受訪者普遍認(rèn)同譯后編輯在翻譯教學(xué)中的重要性,并提出了針對(duì)高校翻譯教育的一些具體建議。
通過本次研究,有以下幾點(diǎn)發(fā)現(xiàn):第一,多數(shù)接受調(diào)查的學(xué)生反映高校很少或沒有開設(shè)譯后編輯相關(guān)課程,希望學(xué)校能提供專項(xiàng)課程或講座來培養(yǎng)他們的譯后編輯能力。第二,一些學(xué)生表示高校未提供足夠的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),導(dǎo)致他們?cè)谡n堂上學(xué)習(xí)的理論知識(shí)難以應(yīng)用。第三,大多數(shù)參與調(diào)查的學(xué)生在譯后編輯過程中遇到困難,主要包括如何保持譯文忠實(shí)通順、處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯和掌握語(yǔ)言風(fēng)格等問題。
3 MTI學(xué)生譯后編輯能力培養(yǎng)
從上述MTI學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯了解度調(diào)研結(jié)果可以看出,目前大部分MTI學(xué)生對(duì)自己的專業(yè)前景有較為清晰的認(rèn)識(shí),也明白譯后編輯能力對(duì)譯者的重要性,但是由于高校MTI教學(xué)中缺乏關(guān)于譯后編輯的系統(tǒng)課程,MTI學(xué)生的譯后編輯能力提升速度不快。因此,各大高校應(yīng)積極進(jìn)行MTI教學(xué)改革,以培養(yǎng)出更多具有良好譯后編輯能力的MTI學(xué)生。
3.1培養(yǎng)具有良好譯后編輯能力的MTI學(xué)生的重要性與必要性
人工智能時(shí)代的到來給翻譯從業(yè)者帶來許多沖擊和挑戰(zhàn)。為了讓未來的翻譯從業(yè)者適應(yīng)數(shù)字化的生存環(huán)境,培養(yǎng)具有良好譯后編輯能力的MTI學(xué)生,具有一定的重要性和必要性。
一方面,培養(yǎng)具有良好譯后編輯能力的MTI學(xué)生是極其重要的。趙秋榮指出,譯者是翻譯或譯后編輯的中心,人工智能技術(shù)只能起到輔助譯者提高翻譯速度和質(zhì)量的作用[4]。在這樣的情況下,譯者的譯后編輯能力直接影響譯文的質(zhì)量。因此,加強(qiáng)對(duì)MTI學(xué)生譯后編輯能力的培養(yǎng)是高校教育的重要任務(wù)之一。
另一方面,培養(yǎng)具有良好譯后編輯能力的MTI學(xué)生是極其必要的。王華樹、劉世界指出,一名優(yōu)秀的翻譯從業(yè)者在進(jìn)行譯后編輯時(shí)應(yīng)具備以下能力:服務(wù)能力、語(yǔ)言能力、工具能力、策略能力、主題領(lǐng)域能力、心理生理能力和管理能力[5]。在培養(yǎng)MTI學(xué)生譯后編輯能力時(shí),除了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,還應(yīng)讓同學(xué)在工具、策略、服務(wù)、管理等方面的能力得到提升。因此,培養(yǎng)具有良好譯后編輯能力的MTI學(xué)生是當(dāng)前高校相關(guān)專業(yè)的必要舉措。這不僅有助于提高翻譯質(zhì)量、適應(yīng)多樣化翻譯需求、提高工作效率、促進(jìn)人機(jī)協(xié)作,還可以提升學(xué)生個(gè)人的競(jìng)爭(zhēng)力,為他們未來的職業(yè)發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
教學(xué)改革
隨著人工智能和機(jī)器翻譯的興起,翻譯行業(yè)正經(jīng)歷深刻變革,高校應(yīng)積極進(jìn)行MTI教學(xué)改革。改革可從教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法兩方面著手。在教學(xué)內(nèi)容上,要兼顧理論與實(shí)踐,增加跨學(xué)科內(nèi)容,嚴(yán)格篩選翻譯教材,以更好地滿足行業(yè)需求。教學(xué)方法方面,項(xiàng)目式教學(xué)法和理論與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)模式應(yīng)得到推廣,同時(shí)加強(qiáng)校內(nèi)外教師協(xié)同教學(xué),提升教學(xué)的實(shí)用性和多樣性。通過這些改革,MTI教育可以更好地培養(yǎng)符合社會(huì)需求的高素質(zhì)翻譯人才。
3.2.1教學(xué)內(nèi)容改革
教學(xué)內(nèi)容的改革可以從以下三個(gè)方面入手。
第一,高校教師在講授課程時(shí)應(yīng)從純翻譯理論的講解過渡到理論加案例的展示。在講授完翻譯理論后,教師應(yīng)準(zhǔn)備相關(guān)案例讓學(xué)生進(jìn)行分析,增進(jìn)學(xué)生們對(duì)理論知識(shí)的掌握并提高學(xué)生們分析譯文的能力,這樣在進(jìn)行譯后編輯時(shí),學(xué)生才會(huì)在恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo)下,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整與完善。
第二,高校教師在選擇教學(xué)內(nèi)容時(shí)應(yīng)增加跨學(xué)科的知識(shí)。各高校應(yīng)根據(jù)自身實(shí)際情況開設(shè)不同方向的翻譯課程,并在課程設(shè)置中增加有關(guān)該方向的學(xué)科知識(shí)的教學(xué)環(huán)節(jié)。高校可以采用定制專題授課內(nèi)容的方法將跨學(xué)科知識(shí)貫穿到翻譯課程之中。高校教師在講授跨學(xué)科知識(shí)的同時(shí)還可以提供相關(guān)學(xué)科的平行文本供同學(xué)們分析、學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí)不同學(xué)科的知識(shí),學(xué)生在翻譯會(huì)打破“唯原文”的固化思維,綜合運(yùn)用改寫、編譯、仿寫、替換等恰當(dāng)?shù)姆g技巧對(duì)譯文進(jìn)行修改,從而提升他們譯后編輯的能力[]。
第三,相關(guān)高校在開設(shè)翻譯課程時(shí)應(yīng)嚴(yán)格篩選教材。目前部分MTI課程的教材內(nèi)容老舊,不符合社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求。高校教師在選取教學(xué)內(nèi)容時(shí)需要對(duì)比多個(gè)版本的教材,綜合考慮擇優(yōu)使用。同時(shí),由于教材不可避免地會(huì)存在滯后性問題,高校教師應(yīng)在教材基礎(chǔ)上進(jìn)行補(bǔ)充,以確保所教授知識(shí)符合人工智能時(shí)代對(duì)專業(yè)譯員的要求,這樣學(xué)生們才能提高包括譯后編輯能力在內(nèi)的綜合翻譯能力。
3.2.2教學(xué)方法改革
翻譯碩士教學(xué)方法改革的意義在于提升翻譯人才的綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力,幫助其更好地適應(yīng)復(fù)雜多變的翻譯市場(chǎng)。通過創(chuàng)新教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維與跨學(xué)科能力,提升譯后編輯技能,為其職業(yè)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),可以采取多種實(shí)施策略。
具體而言,一方面,高校教師可采用項(xiàng)目式教學(xué)法,通過翻譯項(xiàng)目引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)不同文本的翻譯與校對(duì)策略。該方法能促使學(xué)生積極參與課堂,體驗(yàn)翻譯項(xiàng)目的全過程,實(shí)現(xiàn)“在學(xué)中做,在做中學(xué)”。在機(jī)器翻譯后,教師可通過小組分工組織一審與二審,并鼓勵(lì)學(xué)生反思總結(jié),以團(tuán)隊(duì)合作方式提升譯后編輯能力。
另一方面,在教學(xué)方法上,高校可以采用校內(nèi)教師和校外教師協(xié)同教學(xué)的方式。校外教師應(yīng)從有豐富翻譯及項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)的翻譯從業(yè)人員中選擇,例如,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、翻譯公司的資深譯員和譯審等。校內(nèi)教師可以深化課堂理論學(xué)習(xí)并引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)新的實(shí)踐問題,校外教師可以通過實(shí)踐問題來引導(dǎo)學(xué)生的理論學(xué)習(xí)并充實(shí)他們的專業(yè)知識(shí)[7]。這樣的改革不僅可以豐富MTI課程的內(nèi)容和形式,還能增加學(xué)生的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提升他們譯后編輯的能力
4 結(jié)束語(yǔ)
在人工智能不斷發(fā)展的時(shí)代背景下,機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步讓很多專業(yè)翻譯人員憂心忡忡。其實(shí),如果我們合理地運(yùn)用這些技術(shù),可以極大地提高我們的翻譯質(zhì)量和翻譯效率。通過對(duì)MTI學(xué)生譯后編輯能力培養(yǎng)的研究,筆者深刻認(rèn)識(shí)到在人工智能背景下翻譯行業(yè)面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,譯后編輯的重要性日益凸顯。MTI學(xué)生需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力、廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備和優(yōu)秀的邏輯思維能力,才能在譯后編輯過程中發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),提升翻譯質(zhì)量。相關(guān)高校應(yīng)更加注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和跨學(xué)科能力,引導(dǎo)他們積極適應(yīng)人工智能背景下的翻譯需求,不斷提升自身的競(jìng)爭(zhēng)力和適應(yīng)能力。
參考文獻(xiàn)
[1]王律,王湘玲.ChatGPT時(shí)代機(jī)器翻譯譯后編輯能力培養(yǎng)模式研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2023(4):16-23.
[2]馮志偉.機(jī)器翻譯:從基于規(guī)則的技術(shù)到基于統(tǒng)計(jì)的技術(shù)[C].教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用研究所.2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集:346-352.
[3]文秋芳,梁茂成.人機(jī)互動(dòng)協(xié)商能力:ChatGPT與外語(yǔ)教育[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2024(56):286-296.
[4]趙秋榮.翻譯能力研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2023.
[5]王華樹,劉世界.人工智能時(shí)代機(jī)器翻譯譯后編輯能力探究[J].中國(guó)科技翻譯,2022(35)21-24.
[6]余靜.高校MTI創(chuàng)譯型人才的培養(yǎng)——基于文體與翻譯課程教學(xué)改革的案例研究[J].中國(guó)翻譯,2024(45):69-76.
[7]張秀峰,高慧,白曉煌.翻譯碩士校內(nèi)實(shí)習(xí)基地建設(shè)的現(xiàn)實(shí)審思、原則構(gòu)建與路徑設(shè)計(jì)[J].中國(guó)翻譯,2022(43):66-72.