
1860年10月,恭親王奕?面對一封信,陷入了苦惱。
這封信是英國專使額爾金的專職秘書巴夏禮寫的。此人原本是英國駐廣州領(lǐng)事,因“亞羅號事件”挑起第二次鴉片戰(zhàn)爭,在戰(zhàn)局之中擔(dān)任特使,結(jié)果被清朝政府扣押。
此時,面對兵臨城下的英法聯(lián)軍,孱弱的天朝軍隊已經(jīng)一潰再潰,連咸豐皇帝都倉皇逃出北京,去承德避難了,只留下自己27歲的弟弟恭親王奕?擔(dān)任“欽差便宜行事大臣”,就負責(zé)一件事:和洋人議和。
奕?和洋人打交道的經(jīng)驗不多,但畢竟腦子活絡(luò),想來想去,就想讓扣押在手里的這位巴夏禮寫信給英國人議和。
巴夏禮一開始堅決拒絕,但耐不住奕?后來好吃好喝地招待,最終軟了下來,同意用中文給英國人寫了幾封信,比如有一封寫的是:
“恭邸人甚明白,中國相待亦好,暫緩攻城。”
信是用中文寫的,因為這樣才能讓奕?他們放心沒有搞什么貓膩。但問題是,這封信一旁還是寫了幾句英文——這就讓奕?他們警惕心一下子提高了:難道巴夏禮是在用洋文傳遞什么秘密情報?
奕?很想知道那幾句英文寫的是什么,但很無奈:自1840年國門被強行打開后,20年來,朝堂上的中國官員們依舊無人能認英文——他們認為這種橫寫的“鬼畫符”像橫行的螃蟹一樣,稱之為“蟹文”,是不屑去學(xué)的。
那怎么辦?情急之下,四處搜羅,終于得知在天津的一個黃姓廣東人懂英文,趕緊找來,仔細一辨認,答案水落石出:巴夏禮的那幾行“蟹文”,無非就是自己的英文簽名,還有英文年月日的落款。……