
巴西漢學家沈友友的辦公室里有一面書墻,書架上塞得滿滿當當,從諸子百家著作到唐詩宋詞,從魯迅到郁達夫,有古代經典也有現代小說。其中有一排書,封面上中文漢字與拉丁字母交織,正是他本人的翻譯作品——《論語·葡語解義》《老子道德經河上公注·葡語通釋》《南華真經(莊子)內篇·葡語解析》等,彰顯著這位學者半生的文化使命——將中華文明的精髓傳向葡語世界。
“過段時間,我的新譯作《吶喊演繹——一個戲劇化的翻譯》就要出版了!”沈友友對《環球人物》記者說,言語中掩飾不住激動和興奮,他希望這本譯作能讓更多葡語國家讀者接觸到中國著名文學家魯迅的作品。
自2005年來到中國,20年間,沈友友越來越癡迷中國文化,并在這片土地上不斷跋涉、深耕。從學習中文到研究古代漢語,從翻譯《論語》《莊子》《道德經》到翻譯魯迅作品,他在中國經典與葡語世界之間架起了一座橋梁,成了一名“文化擺渡人”。“我希望通過我的工作,讓更多人看到中國文化的深邃與美。”他說。

回顧起來,沈友友最引以為傲的成果便是3本譯作:《論語·葡語解義》 《老子道德經河上公注·葡語通釋》《南華真經(莊子)內篇·葡語解析》。
“選擇《論語》因為它是中國傳統文化的重要中心思想;選擇《道德經》因為它在對外傳播中國文化方面是最為重要的書籍之一;選擇《莊子》因為它是最能打動國際讀者內心的中國書籍。”沈友友說,但很顯然翻譯中國經典絕非易事。與現代小說不同,古代典籍無法直接回應現代讀者的期待。它們不僅需要被翻譯,還需要被解讀和注釋。比如《論語》,其中的“仁”字,并非單純的哲學概念,而是一個復雜的文化符號,貫穿了中國社會關系、藝術表達和價值觀塑造。
“翻譯不僅是文字轉換的工作,更重要的是幫助讀者理解背后的文化脈絡。”沈友友說,他將翻譯視作一場“知識的補全”。
完成《南華真經(莊子)內篇·葡語解析》,沈友友用了不到6個月的時間翻譯,但這背后是10余年的閱讀和研究。“翻譯就像是與自己搏斗的一個過程。每一部中國典籍的譯本都應該盡量成為獨一無二的藝術作品,需要根據原著作者的特點及其時代性、思想和創作特征等因素,針對葡語讀者情況來闡釋。”
為了與莊子的寫作風格盡可能匹配,他甚至學會了古拉丁語,從拉丁語古典文學中找出合適的寫作風格作為參考。翻譯時,他采取了相對接近葡語文學的文筆,闡釋部分也盡量突出地道的中國古典意趣,讓讀者理解莊子對人生和世界的思考。
除了古典作品,沈友友還致力于將現當代優秀的中國文學作品介紹到巴西。他翻譯了魯迅的小說《吶喊》,并計劃翻譯錢鐘書的《圍城》、莫言的《紅高粱家族》、陳忠實的《白鹿原》等,向葡語讀者系統介紹中國現當代文學,“這些文學作品可以讓巴西人看到一個更立體的中國”。
沈友友成長于有著多元文化背景的巴西,從小就對語言和文化充滿熱情,很早便接觸了英語、俄語和阿拉伯語等多種語言。上世紀90年代,中國武俠、功夫電影等在巴西頗受歡迎,年輕的沈友友也開始癡迷于銀幕上的東方俠客。當時,家中的書架上,擺著從第三種語言轉譯的《孫子兵法》《莊子》《易經》等。
“《孫子兵法》譯本里有關于如何運用孫子兵法與人交往的討論,《莊子》則向讀者傳授如何追求幸福和自由的精神,內容很有意思,讓我受益匪淺。”沈友友說。隨著接觸的典籍越來越多,他對中國的好奇心也越來越強烈。
真正將他拉入漢語世界的,是在巴西利亞大學讀書時的一次“意外機會”。2003年的一天,他偶然聽說學校里來了一位訪問學者——北京大學的胡續冬,過來教授漢語并進行文化交流。沈友友得知這一消息后,主動聯系他,并決定深入學習中文。“胡老師不僅教我語言,還向我介紹唐詩等古典文學,讓我接觸中國傳統文化,跟他相處總能感受到一種文化的熏陶。”沈友友回憶說。

大學畢業后,沈友友進入巴西外交部工作,不久便被派駐中國,成為巴西駐華使館的教育專員。駐華的8年間,除了完成工作,他先后取得北京大學中國哲學碩士學位和中國人民大學哲學博士學位,踏上了漢學研究的道路。其間,他還結識了將他帶入中國古典文化世界的崔立斌教授。
崔立斌是北師大的古漢語專家。他帶著沈友友學古代漢語,從漢字結構到文言文語法,從《論語》到《左傳》,一字一句讀。每個周末,他們都會花上一整天,在書堆里埋頭研讀、推敲、討論。
“學現代漢語讓我與中國人順暢地溝通,但不學古漢語就無法觸及中國文化的根。我學語言,是了解文化,了解一個民族的性格與精神內核。”沈友友說。
土生土長在巴西,沈友友卻是一個“非典型巴西人”。他既不愛踢球,也不愛跳舞,對狂歡節都提不起興趣。相比熱鬧和喧囂,他更傾向于內心的寧靜。或許正是這種特質,讓他與中國文化中的內斂平和產生了某種共鳴。
在中國的20年間,沈友友逐漸從一個外來者,變成了半個“圈內人”。在他看來,想要深入了解中國,不能滿足于做一個旁觀者。他主動融入中國社會,切身感受這片土地的獨特魅力。他對中國的飲食文化情有獨鐘,尤其是粵菜的清淡與精致。他也愛川菜的麻辣過癮,山西刀削面的勁道,還有北京烤鴨的酥脆與香嫩。
除了城市生活,沈友友還深入中國農村,探訪那些更接近傳統文化根源的地方。他曾前往山東一個小村莊,參與當地的傳統禮儀活動。“從婚禮到葬禮,每一個儀式都蘊含著深厚的文化意義。例如主桌和客桌,我沒法一下搞懂,但這正是我要去學習了解的地方。”他說,這讓他切身體會到中國文化的多樣性和復雜性。
就這樣,沈友友一邊深入社會、融入生活,一邊向更多的人介紹中國。令他倍感欣慰的是,自己的譯作在巴西讀者中引發廣泛關注,許多人通過他對中國文化產生了濃厚興趣。
在他看來,文化的傳播充滿挑戰,但意義重大。“文化傳播是跨越時空的理解。”沈友友相信,無論是儒家的“仁”、道家的“無為”,還是《孫子兵法》中的戰略智慧,都蘊含著對人類共性的深刻洞察,既屬于中國,也可以為全世界提供啟示。
如今,沈友友已在中國結婚成家,并定居澳門,在澳門大學教授文學翻譯課程。他期待吸引更多志同道合的人,將中國文化更加全面、立體、鮮活地帶入葡語世界。“語言不僅僅是溝通的工具,更是理解文化與歷史的鑰匙。我希望通過自己的工作,能促進‘東學西鑒’,讓更多巴西人了解中國、感受中國傳統文化、領略中華文化之美。”他說。
編輯 陳娟 / 美編 徐雪梅 / 編審 張勉
喬治·西內迪諾
中文名沈友友,巴西漢學家 。2005—2014年在巴西駐華使館擔任外交官,現任教于澳門大學。出版多部中國古代典籍的葡語版闡釋譯作,包括 《論語·葡語解義》《老子道德經河上公注·葡語通釋》《南華真經 (莊子)內篇·葡語解析》等。