1000個(gè)人眼中有1000個(gè)哈里王子,《替補(bǔ)》或許能讓讀者看到第1001個(gè)。
2024年12月21日,舉世矚目的《替補(bǔ):哈里王子自傳》由北京聯(lián)合天暢文化傳播有限公司(以下簡(jiǎn)稱聯(lián)合天暢)出版上市。從英文原版首次上市,到拿下這本書(shū)的中文版權(quán),我花費(fèi)了11個(gè)月時(shí)間。
2023年1月10日,哈里王子自傳SPARE上市,當(dāng)日即登頂美國(guó)、英國(guó)、加拿大亞馬遜圖書(shū)排行榜。根據(jù)企鵝蘭登書(shū)屋的發(fā)言人透露,SPARE首日銷量?jī)H次于《哈利·波特與死亡圣器》。
我對(duì)哈里王子要出版自傳的消息早有所聞,但沒(méi)料到書(shū)能賣得這么火爆。我開(kāi)始有意關(guān)注SPARE的發(fā)售情況,從電視上看到書(shū)店里民眾爭(zhēng)相購(gòu)買的場(chǎng)面,看到報(bào)紙報(bào)道其法語(yǔ)版出版3天就加印13萬(wàn)冊(cè),看到出版方披露它的版權(quán)已售出德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)等15種語(yǔ)言,且有望再增加10種語(yǔ)言……我意識(shí)到,自己之前低估了這本自傳,它極有可能成為一本現(xiàn)象級(jí)的傳記類圖書(shū)。帶著這樣的判斷,我讓版權(quán)編輯詢問(wèn)企鵝蘭登這本書(shū)的版權(quán)情況。
SPARE能給中國(guó)讀者帶來(lái)什么
2023年12月,我收到來(lái)自企鵝蘭登中國(guó)公司的消息,SPARE的簡(jiǎn)體中文版版權(quán)尚在,問(wèn)聯(lián)合天暢要不要簽下來(lái)。此時(shí)它的英文版已經(jīng)上市11個(gè)月有余,國(guó)內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)上關(guān)于它的討論依然熱烈,出現(xiàn)了各種解讀、爭(zhēng)議和評(píng)價(jià)。
作為一個(gè)出版人,我心里有一些糾結(jié)。一方面,SPARE是一部在全球范圍內(nèi)備受矚目的作品,銷量驚人、話題性強(qiáng)、關(guān)注度高、影響力大;另一方面,哈里王子是一位復(fù)雜的公眾人物,這部傳記更是引發(fā)了激烈的討論,能否在中國(guó)獲得認(rèn)同,還是未知。
哈利王子獨(dú)特的身份、婚姻選擇、脫離王室,他和妻子梅根與王室之間跨文化背景的融合和沖突,他與家人之間復(fù)雜的情感糾葛,都為SPARE奠定了強(qiáng)大的話題基礎(chǔ)。這些話題引發(fā)了廣泛的討論和爭(zhēng)議,吸引不同立場(chǎng)的讀者購(gòu)買。我需要做的是,理清哪些話題是中國(guó)讀者愿意參與的、哪些觀點(diǎn)是會(huì)被中國(guó)讀者認(rèn)同的,把這部在全球范圍內(nèi)引起廣泛關(guān)注的暢銷書(shū)引入中國(guó)讀者視野,它能給中國(guó)讀者帶來(lái)什么?
我看了很多關(guān)于哈里王子的訪問(wèn),讓我印象深刻的是,在談到SPARE的寫作視角時(shí),他說(shuō):“我并不是以我與生俱來(lái)的王子身份寫了這本書(shū),我是以我作為一個(gè)‘人’成長(zhǎng)至今的視角來(lái)寫的。”現(xiàn)在想起這句話,讓我更加深入地思考:SPARE最能吸引我的是什么?我的答案是:一個(gè)“人”的成長(zhǎng)。我們每個(gè)人都要面臨家族的期望、外界的評(píng)價(jià)、個(gè)人的自由與選擇……SPARE提供了一個(gè)鮮活的案例:哈里王子自傳展現(xiàn)的不僅是一個(gè)王子的光鮮與黯然、不僅是王室的八卦和權(quán)力斗爭(zhēng),它更是每一個(gè)個(gè)體如何在大社會(huì)背景下重新找到自己的故事,是一部關(guān)于身份認(rèn)同、家庭沖突及成長(zhǎng)痛苦的普遍性故事。這樣的故事,無(wú)論放在哪里,都具有普遍的吸引力。
理清楚這些,我便不再猶疑,與企鵝蘭登簽下了SPARE的中文簡(jiǎn)體版版權(quán)。
尋找譯者團(tuán)隊(duì)
要確保這本書(shū)能以原汁原味的內(nèi)容呈現(xiàn)在中文讀者面前,翻譯團(tuán)隊(duì)的組建至關(guān)重要。感謝中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)牽線,我們最終確定由李堯和陳魯豫聯(lián)手翻譯這部自傳。李堯是一位資深的翻譯家,有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和深厚的語(yǔ)言功底,與我是多年的朋友;陳魯豫有出色的英語(yǔ)能力,經(jīng)常接觸國(guó)際事務(wù)和不同文化,更難得的是,她長(zhǎng)期關(guān)注英國(guó)王室新聞,直播過(guò)戴安娜王妃的葬禮,對(duì)哈里王子的經(jīng)歷有一定的情感共鳴,能深刻理解哈里王子書(shū)中表達(dá)的困惑、掙扎和成長(zhǎng)。
兩位譯者都有著豐富的跨文化交流經(jīng)驗(yàn),能夠?qū)?shū)中涉及的英國(guó)王室文化、傳統(tǒng)、歷史事件等背景知識(shí)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚砼c解釋。比如對(duì)于書(shū)名SPARE的翻譯,兩位譯者提供了三個(gè)備選:“備胎”“替補(bǔ)”和“B角”。經(jīng)與出版社溝通,我們最終選擇了“替補(bǔ)”作為書(shū)名。因?yàn)椤癝PARE”這個(gè)詞強(qiáng)調(diào)的是哈里王子在王室結(jié)構(gòu)中的位置和作用,翻譯為“替補(bǔ)”,它所傳遞的情感色彩更中立客觀,也更契合王室傳統(tǒng)和文化內(nèi)涵。再比如,對(duì)于內(nèi)文中出現(xiàn)的“SPARE”,兩位譯者并沒(méi)有一刀切地翻譯成“替補(bǔ)”,而是結(jié)合它出現(xiàn)的語(yǔ)境,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,將之翻譯為“備胎”。這個(gè)詞顯然有其深意,它不僅是哈里王子對(duì)自己身份的自嘲,更是一種在家庭期待與個(gè)人欲望之間無(wú)力掙扎的象征。譯者這樣的處理,不僅是語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)哈里內(nèi)心世界的精準(zhǔn)捕捉。
2024年7月,我們拿到了兩位譯者通力合作的完整譯稿。我們的編輯看完贊嘆不已:語(yǔ)言流暢自然,文化融合恰當(dāng),情感傳達(dá)細(xì)膩,兩位譯者強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,高度還原了作品風(fēng)格。
為什么要看一個(gè)王子的成長(zhǎng)故事
譯稿交給編輯團(tuán)隊(duì)去審校打磨,另一邊的營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)開(kāi)始著手研讀文本,深挖賣點(diǎn)。
我們就“王室話題”和“成長(zhǎng)之書(shū)”兩大賣點(diǎn)展開(kāi)了深入討論。“王室話題”無(wú)疑是這本書(shū)的最大爆點(diǎn),我們把它細(xì)分為“王室八卦”和“王室文化”兩個(gè)方向。
王室八卦方面,哈里王子在自傳中披露了諸多令人咋舌的細(xì)節(jié)。他揭開(kāi)了王室的神秘面紗,毫不避諱地講述了王室內(nèi)部的矛盾沖突:父子恩怨、兄弟紛爭(zhēng)、妯娌失和、親戚嫌隙……讓讀者感受到家家有本難念的經(jīng),王室也不能免俗,這些內(nèi)容滿足了大眾對(duì)王室生活的好奇。
王室文化方面,哈里王子通過(guò)自己的經(jīng)歷,向讀者展現(xiàn)了英國(guó)王室獨(dú)特的傳統(tǒng)與禮儀。從喪儀、慶典,到生活規(guī)范,《替補(bǔ)》以第一視角向讀者傳遞了王室生活日常。書(shū)里還對(duì)王室在現(xiàn)代社會(huì)中的角色與定位有所思考,對(duì)傳統(tǒng)王室規(guī)范與現(xiàn)代個(gè)人追求的激烈碰撞有所呈現(xiàn),這不僅是對(duì)王室文化的傳承,更是對(duì)其在當(dāng)代社會(huì)發(fā)展的一種探索。
而“成長(zhǎng)之書(shū)”,是我們剔除王室話題后,看到的這本書(shū)的內(nèi)容實(shí)質(zhì)。哈里王子以“毫不退縮的誠(chéng)實(shí)”,寫下他成長(zhǎng)過(guò)程中的迷茫與掙扎、叛逆與自省、創(chuàng)傷與治愈。對(duì)哈里王子來(lái)說(shuō),他的人生注定充滿矛盾和沖突——他既是公眾眼中的“王子”,又是尋求自我、掙脫束縛的“普通人”。他與生俱來(lái)的身份讓他在家族和媒體的雙重審視下經(jīng)歷孤獨(dú)與掙扎:如何面對(duì)自己的理想與他人期待之間的差異?如何在充滿壓力的世界里堅(jiān)定自己的信念?如何從痛苦中走出來(lái),擁抱真正的自我?正是這一點(diǎn),讓這本書(shū)成為跨越文化與階層的書(shū),它不僅適合王室迷,更適合所有在艱難生活中努力尋求自我定位的人。
我們最終決定,不將這本書(shū)單純地包裝成“王室內(nèi)幕”或“哈里王子的逆襲”,而是從它的普遍性出發(fā),探討深層次的情感和思想,讓讀者進(jìn)入一場(chǎng)文化的對(duì)話。
在深挖賣點(diǎn)的過(guò)程中,一個(gè)團(tuán)隊(duì)伙伴提出了一個(gè)問(wèn)題,他說(shuō):“我是一名中國(guó)‘社畜’,為什么要看一個(gè)王子的成長(zhǎng)故事?”我認(rèn)為這是個(gè)好問(wèn)題。團(tuán)隊(duì)就這個(gè)問(wèn)題展開(kāi)了討論,有人回應(yīng)說(shuō),哈里王子作為一個(gè)“投胎高手”,有著頂配的原生家庭,即便如此,他都義無(wú)反顧地逃離王室,那么想知道“一個(gè)王子為什么逃離原生家庭”,不就是我們看他的書(shū)的理由嗎?
歷經(jīng)一年的精心籌劃,2024年12月,SPARE中文版《替補(bǔ):哈里王子自傳》與中文讀者見(jiàn)面了。引進(jìn)出版這本書(shū),我們?cè)噲D讓讀者更好地理解:一個(gè)人即使生在一個(gè)舉世矚目的家庭里,成長(zhǎng)中也要經(jīng)歷困惑與掙扎。哈里王子面臨的不是普通意義的生活困境,而是另一種層次的困境,是一個(gè)人如何在“被定義”的世界里找尋真正的自己。或許,1000個(gè)讀者眼里有1000個(gè)哈里王子,我們期待,讀者能從他的輝煌、他的失落、他的成功、他的失敗、他的困境、他的掙扎中映照到自己,從他的故事中汲取力量,或是吸取教訓(xùn)。■
(本文作者為北京聯(lián)合天暢圖書(shū)文化傳播有限公司總經(jīng)理)