抹茶就是粉末狀的茶,但中國古代沒有“抹茶”一詞,只有“末茶”。“抹茶”來源于日語,古代日本人把“末茶”錯寫成“抹茶”,后來成為通行的寫法,并影響到我國。
中國的“末茶”一詞最早見于唐代的陸羽《茶經》,曰:“飲有粗茶、散茶、末茶、餅茶者。”其中的“末茶”是把烘焙干燥的茶葉碾磨成粉末,然后投入沸水鍋中煮飲的飲茶方式,被稱之為“末茶煮飲法”。
把末茶投入沸水中煮飲,古人稱之為“以茶就湯”,是唐代煮茶法的重要特點。和宋代流行的“以湯就茶”,即先把茶粉放入碗內,再注入開水,擊拂起泡的飲茶方式相比,操作順序是不同的。注湯曰“點”,故宋代的飲茶法被稱為“點茶法”或“末茶點飲法”。
中國的末茶點飲法一直延續到明代中期。明代丘濬《大學衍義補》:“《元志》猶有末茶之說,今惟聞閩廣間用末茶,而葉茶之用遍于中國,而外夷亦然,世不復知有末茶矣。”可見,大約到十五世紀中葉,末茶已消亡殆盡,從此,“末茶”一詞也就成了漢語的歷史詞匯。
日本茶文化界認為,末茶點飲法最遲于十二世紀末傳入日本。由于日語的“末”和“抹”同音,于是就有人把“末茶”寫成了“抹茶”。例如,臨濟宗禪僧季弘大叔《蔗軒日錄》說“又送抹茶一器于仁木次郎殿”,這是“抹茶”最早的用例。成書于1548年的日語詞典《運步色葉集》中收有三個以“抹”字開頭的詞:“抹香”“抹茶”“抹藥”,其中只有“抹藥”的“抹”是涂抹的意思,“抹藥”就是供涂抹用的藥膏。其余“抹香”和“抹茶”都是粉末狀的,“抹香”即“末香”,是佛堂燒香用的粉末狀的香,“抹茶”是粉末狀的茶。可見,到十六世紀中葉,日本人混用“末”和“抹”的現象已經比較普遍。
從語文的角度來說,“抹茶”的寫法屬于錯別字。但是,日本沒有正字法,文化人混用同音字的現象十分常見,因此,長期以來,“末茶”和“抹茶”這兩種寫法在日本的刊行物中一直是并存的。甚至還有同一作者在同一部書中同時使用兩種不同的寫法,例如,大枝流芳《青灣茶話》在《凡例》中說:“此書專為煮茶,不論抹茶、點茶之事。”而在《擇器》中又寫道:“點末茶者,冬用地爐,夏用風爐。”
“抹香”“抹茶”成為日本人的慣用寫法之后,日本人對“抹”字的釋義就增加了“粉末”一項。例如,藤堂明保《學研漢和大字典》解釋“抹”字的第二個義項說:“擦成細小的粉末。”大修館書店出版的《新修漢語林》則干脆表示“抹”等于“末”。就這樣,“末茶”和“抹茶”成了日語中同音同義的異形詞。
1954年,日本出臺的《常用漢字表》規定了1850個當用漢字,其中沒有“抹”字。“抹茶”成了“不規范”或“不提倡”的寫法。1981年,日本公布了新版的《常用漢字》,其中包括了“抹”字,“抹茶”的寫法得到了官方的背書。從此,日本的出版物幾乎都采用“抹茶”的寫法,“末茶”被徹底淘汰。
我國改革開放以后,中日科技、經濟和文化的交流日益興盛,日本茶道文化受到廣泛關注。二十世紀八九十年代,我國介紹日本茶道時,往往在抹茶二字上加引號,表明“抹茶”是借用的日語詞匯。后來,隨著抹茶產業在中國的發展,尤其是抹茶冰激凌、抹茶拿鐵、抹茶巧克力、抹茶蛋糕、抹茶面包、抹茶面膜等抹茶產品進入中國人的文化生活以后,人們對“抹茶”一詞的違和感也就逐漸消失,最后成為融入現代漢語的一個外來詞,被收入2019年商務印書館出版的《新華外來詞詞典》。
現在,我國已成為抹茶生產和抹茶消費的第一大國,也許若干年以后的字典,也會增加“抹”字的義項,不妨拭目以待。