【摘要】隨著我國經濟、文化的不斷發(fā)展,越來越多的國際游客渴望通過旅游了解中國的文化遺產及歷史風貌。旅游景點不僅能為國際游客提供視覺上的享受,還能帶來文化熏陶。旅游翻譯作為文化傳播的重要媒介,不僅能夠激發(fā)國際游客的旅游動機,并且還能為國際游客傳遞文化信息,進一步加深對中國文化的了解。頤和園作為“皇家園林博物館”,是北京古都風貌的重要組成部分,更是中國古代文化傳承的載體。本文基于翻譯目的論,探討北京頤和園景區(qū)文化負載詞的翻譯策略,以期在準確傳達景點信息的同時,展現頤和園景區(qū)的文化內涵,加深國際游客對中國文化的了解,從而有助于中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚。
【關鍵詞】目的論;頤和園;文化負載詞;翻譯策略
一、引言
景區(qū)簡介是國際游客了解旅游景點的第一手資料,景區(qū)簡介的精準翻譯不僅能夠激發(fā)國際游客對中國旅游的興趣,同時也能夠通過不同的景點讓國際游客了解中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。在景區(qū)簡介中,存在諸多文化負載詞,承載著中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨特魅力。只有對文化負載詞進行準確地翻譯,才能避免造成文化意象的缺失和偏差,最終達到文化傳播的目的。
北京作為中國的首都,是國際游客來中國旅游的首選城市。頤和園作為中國古典園林之一,承載著中國傳統(tǒng)文化和歷史,是國際游客了解中國的有效渠道。本文將從翻譯目的論的視角出發(fā),探討北京頤和園風景區(qū)文化負載詞的翻譯策略,以期為國際游客提供清晰的景區(qū)簡介,從而激發(fā)國際游客前來中國旅游的興趣,在旅游過程中進一步了解中國的歷史文化。
二、北京頤和園景區(qū)文化
(一)頤和園景區(qū)文化簡介
頤和園景區(qū)被稱為“皇家園林博物館”。其建筑形式是中國風景園林造園藝術的集中體現,將自然與人工建造相結合,展現出獨特的建筑魅力。1998年12月,頤和園被聯合國教科文組織列入《世界遺產名錄》。其建筑本身不僅是中國古典園林的代表,園內還珍藏著珍貴的文物藏品。歷經時代的變遷,頤和園早已成為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要見證者以及承載者。
(二)頤和園景區(qū)文化翻譯
頤和園景區(qū)沉淀的歷史和文化,是國際游客了解中國文化的有效途徑。在景區(qū)簡介翻譯的過程中,若只采用直譯的方式,無法向國際游客解釋文字之中的深層含義,無法令國際游客感受其中的文化內涵,就無法達到傳播中華文化的目的。基于功能主義翻譯目的論,在翻譯頤和園景區(qū)文化的過程中,要精準翻譯出景區(qū)文化內涵,才能夠激發(fā)國際游客的興趣,進一步了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。因此,本文以翻譯目的為指導,采取恰當的翻譯策略,使譯文在流暢易懂的同時,也能夠準確展現頤和園景區(qū)文化的內涵,向國際游客展現中華文化的博大精深。讓景區(qū)文化翻譯成為國際游客了解中國文化的有效途徑。
(三)頤和園景區(qū)文化負載詞翻譯
語言在形成和發(fā)展過程中能夠反映和折射出一個民族獨特的文化現象。通過語言能夠透視一個民族文化的狀況。文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式。[1]頤和園景區(qū)承載著中華民族優(yōu)秀的歷史文化,其景區(qū)介紹文本中存在諸多文化負載詞,是中華傳統(tǒng)文化的集中體現,是傳統(tǒng)文化最為核心的語言表現。因此,在翻譯的過程中,譯者需要謹慎處理,既要最大化呈現中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨特性,也要時刻牢記中國文化走出去的目的。
在翻譯目的論的指導下,在翻譯頤和園景區(qū)文化負載詞時,需要以中國文化走出去為目的,采用音譯與意譯相結合、增添、刪減的翻譯策略和方法,激發(fā)國際游客的興趣,達到讓國際游客能夠領略中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的。
三、目的論概述
翻譯目的論是德國功能學派翻譯理論的一個分支,該學派起源于20世紀70年代。[2]費米爾作為德國功能學派的代表人物之一,提出了翻譯目的論。目的論認為,每一次翻譯活動都有特定的目的。翻譯活動的關注點不應該僅僅局限于原文本,還應該跳脫出來,明晰翻譯活動的目的,才能夠采用不同的翻譯策略,從而達到目的。
翻譯目的論認為,翻譯是有目的的活動,在翻譯過程需要遵循目的原則、連貫性原則、忠實性原則。[3]其中,目的原則居于首位,譯者在進行翻譯工作時,需要牢記翻譯目的,充分考慮目標讀者的閱讀習慣。每一項翻譯活動都有對應的受眾,所以翻譯活動是在特定語境下進行的信息轉換活動。連貫性原則是對語內連貫的要求,譯者要確保譯文流暢連貫,文本具有可讀性。才能夠向目的語讀者準確傳遞原文本信息,達到翻譯活動的目的。忠實性原則指的是語際連貫,即譯文與原文之間要保持連貫性,忠實性原則建立在目的原則以及連貫性原則之上。
四、目的論視角下頤和園景區(qū)文化負載詞翻譯策略
景區(qū)簡介文本屬于旅游文本,按照德國功能學派分類,旅游文本屬于信息型文本和呼喚型文本。旅游文本英譯本的目的應當是向國際游客傳遞景點信息,激發(fā)游客的旅游興趣。同時,還需傳播中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓國際游客能夠理解并認同中國文化,從而達到中國文化走出去的目的。因此,譯者在翻譯活動中,需要充分考慮到讀者的身份與理解能力,尤其是在翻譯文化負載詞時,要結合實際情況,了解不同的文化背景,讓身處不同文化背景的國際游客也能夠理解其中的文化內涵。在目的論的指導下,下文采用音譯加意譯、增譯法、減譯法,對頤和園景區(qū)文化負載詞進行翻譯,讓國際游客對景區(qū)的文化內涵有更為清晰的認識。
(一)音譯加意譯
音譯指把一種語言的詞語用另一種語言中與之發(fā)音相同或近似的語音表示出來。意譯則指以原文為基礎,根據原文的大意進行翻譯,而不逐字逐句的翻譯。[4]在旅游文本中,存在很多景點名稱,若只采用音譯或直譯的方式翻譯景點名稱,那么對于目的語讀者來說,景點名稱就僅僅是一串符號,而沒有深層的含義。在翻譯目的論指導下,譯者在翻譯景點名稱時,不宜僅僅采用音譯或直譯的方式,而是要追根溯源,明確景點名稱的文化內涵,再進行意譯及注釋,以達到翻譯活動的目的。如“頤和園”的英文名稱為“the Summer Palace”,這一譯名早已名揚海外,不宜翻譯為“Yiheyuan”或者其他譯名。在翻譯景點名稱時,采用音譯與意譯相結合的方式,既能夠保留中華民族傳統(tǒng)文化的特色,也能夠讓國際游客了解景點名稱的內涵。
例1:這組大建筑群包括園內主體建筑物——帝、后舉行慶典朝會的“排云殿”和佛寺“佛香閣”。
譯文:This group of large buildings includes the main
buildings in the garden-the Cloud Dispelling Hall(Paiyun Dian)as well as the Pagoda of Buddhist Incense(Foxiang Ge),where the emperor and empress held celebration ceremonies.
“排云殿”“佛香閣”是頤和園風景區(qū)兩個標志性建筑。若利用拼音直譯為“Paiyundian”“Foxianigge”,則無法向目的讀者展現景點的深層文化內涵。經了解可知,“排云殿”中“排云”二字出自晉朝郭璞的詩句,詩句營造了閑云繚繞的氛圍,為傳說中神仙的出現做鋪墊。所以將這一景點名稱翻譯the Cloud Dispelling Hall(Paiyun Dian),采用音譯與意譯相結合的方式,既能夠保持中國景點名稱的特色,也能夠讓目的語讀者通過景點名稱的介紹,感受到排云殿這組建筑群的魅力所在。而佛香閣是頤和園內一座宗教建筑,有別于公園或者景區(qū)中供人休息的亭子,將其譯為the Pagoda of Buddhist Incense(Foxiang Ge),一方面能夠讓國際游客了解佛香閣是一座宗教建筑,同時也能夠讓國際游客了解中國對于宗教類建筑的命名,達到文化走出去的目的。
例2:十七孔橋坐落在昆明湖上,位于東堤和南湖島之間,用以連接堤島,為園中最大石橋。
譯文:The largest stone bridge in the park,the Seventeen-Arch Bridge(Shiqi-Kong Qiao),is located on Kunming Lake,between the East Causeway and South Lake Island,used to connect the causeway and island.
“十七孔橋”是頤和園內的一座聯拱石橋,也是中國皇家園林中現存最長的橋梁。其中的“孔”,不是傳統(tǒng)意義上的“洞”,而是指十七個發(fā)券(xuan)孔,這是一種利用塊料之間的側壓力建成跨空承重結構的砌筑方法。如果直接譯為“hole”,則不能體現十七孔橋的建筑結構。為達到讓目的語讀者了解中國建筑的目的,此處譯為the Seventeen-Arch Bridge(Shiqi-Kong Qiao),讓國際游客能夠對十七孔橋有更為明確的認知,也能夠進一步了解中國的古建筑文化。
(二)增譯法
增譯法是指在不影響原文意思的前提下,在譯文中適當增添一些原文中沒有的詞匯和表達。以原文為基礎,既不改變原文的含義,同時還能夠向目的語讀者更為準確地傳遞信息。
在旅游景區(qū)介紹文本中,常常會涉及一些中國的朝代、人物、文化知識等,來自不同歷史文化背景的讀者并不了解中國的歷史和文化,在閱讀景區(qū)介紹時,可能會對一些時間點和人物感到陌生和模糊,從而無法對景區(qū)達成清晰的認識,更無法了解景區(qū)所蘊含的文化內涵。這時候就需要適當進行增譯,讓讀者對所讀文本的時間點以及文化內涵有更為清晰的認識。
例3:仁壽殿(清漪園時名勤政殿),在乾隆與光緒兩個歷史時期均為皇帝臨朝理政之所,其陳設主體布局大致相同,均為皇家宮殿特定的陳設形式。
譯文:Hall of Benevolence and Longevity(Renshou Hall),(named Qinzheng Hall during the Qingyi Garden period)served as the place where the emperor conducted state affairs during the reigns of Emperor Qianlong(1736—1796)and Emperor Guangxu(1871—1908).
原文是對仁壽殿的介紹,其中提到了兩個歷史時期:乾隆時期與光緒時期。這兩個歷史時期是中國所特有的歷史時期命名方式,而國外讀者不了解中國的發(fā)展歷史,就會對乾隆和光緒兩個名字感到陌生,對于仁壽殿的了解也會更加模糊。為達到文化歷史傳播的目的,此處采用增譯法,乾隆與光緒兩個歷史時期譯為“the reigns of Emperor Qianlong(1736—1796)and Emperor Guangxu(1871—1908)”,增譯具體年份,讓國際游客對于仁壽殿的歷史發(fā)展有更為清晰的認知,提高國際游客的閱讀體驗。
例4:乾隆皇帝也自比天上的玉皇大帝,并傳下御旨,要把御園修成“天上人間”。
譯文:Emperor Qianlong regarded himself as the Jade Emperor(The God in Taoism)in heaven,issuing an imperial edict——to build the imperial garden into the\"Paradise on earth\".
原文中描寫乾隆皇帝將自己比作玉皇大帝,而玉皇大帝是中國上古神話中的人物,國際游客并不了解中國的文化,可能無法理解其中的深意。為達到文化傳播交流的翻譯目的,利用增譯法,對“玉皇大帝”這一專有名詞進行解釋,譯為“the Jade Emperor(The God in Taoism)”,若只譯為“God”,可能讓國際游客對中國的宗教文化產生曲解,而采用“God”這一名詞加上中國的道教,能夠讓國際游客對玉皇大帝這一形象有更加清晰的認識。
(三)減譯法
減譯法要求譯者在翻譯過程中要從全文出發(fā),根據文章邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語言單位。[5]即,在不影響譯文可讀性的前提下,原文中一些不必要的信息,可不必翻譯。中國在介紹旅游景點時,喜歡采用四字成語、修辭手法以及詩句等。而英文更追求客觀的介紹。譯者在進行翻譯時,需要考慮目的語讀者的閱讀習慣及文化背景,采用減譯法,刪除不必要的信息,從而使目標讀者對旅游景點有更為清晰的認識。
例5:嘉慶十六年(1811年)重修后,取“以物外之靜趣,諧寸田之中和”和乾隆皇帝的詩句“一亭一徑,足諧奇趣”的意思,改名為“諧趣園”。
譯文:After the renovation in the 16th year of the region of Emperor Jiaqing(1811),it was renamed“Garden of Harmonious Interests”,after the meaning of“Harmonious Interest in the Field of Harmony by the Quiet Interest of Things Outside”as well as a poem of Emperor Qianlong.
原文介紹“諧趣園”名稱的由來,引用了乾隆皇帝的詩句“一亭一徑,足諧奇趣”,國內游客熟悉中國的歷史文化,明白其中的內涵。但是對于國際游客來說,不了解乾隆皇帝,更無法理解詩句的意義所在,如果在翻譯過程中嚴格按照原文來翻譯,只會讓譯文顯得更加冗長,增加國際游客閱讀時的負擔。基于翻譯目的論提出的連貫性原則,對于這句詩的翻譯采用減譯法,直接翻譯為“a poem of Emperor Qianlong”,讓讀者明白這一景點的名稱取自一首詩即可,詩句內容則不用贅述。
例6:那佛香閣要建得雄偉華麗,象征著天宮里的凌霄殿,昆明湖要寬闊,好比天河。
譯文:At his request,the Pagoda of Buddhist Incense(Foxiang Ge)should be built to be magnificent,symbolizing the Lingxiao Hall in heaven,with the Kunming Lake to be wide,like the Milky Way.
原文是乾隆皇帝對御園建造的構想,在描述佛香閣時,使用四字詞語“雄偉華麗”,“雄偉”和“華麗”為近義詞,這符合中文的景區(qū)描寫習慣,能夠從語言層面突出佛香閣這一建筑的特點。但國際游客更偏好客觀簡明的景區(qū)介紹。為提升國際游客的閱讀體驗,在對類似“雄偉華麗”這類詞語進行翻譯時,不用刻板地按照原文進行翻譯,只取其中一個詞語進行翻譯即可,剩余部分可進行減譯。因此,此處將“雄偉華麗”譯為“magnificent”,來體現佛香閣的雄偉氣勢。
(四)改譯法
改譯法是指在翻譯過程中對原文本的結構、詞匯、語言風格等進行調整,以符合目的語讀者的閱讀習慣。中文和英文作為兩種不同的語言,存在諸多方面不同,如,中文更注重語義表達,而英文更注重句式結構的完整。譯者在進行翻譯工作時,需注重兩種語言的差別。英譯旅游文本,其目的是激發(fā)國際游客對中國旅游景點的興趣,從而產生前往目的地旅游的欲望。所以在翻譯過程中,需要對原文本結構、詞匯等進行適當調整,以此讓國際游客對我國的景點信息及文化背景有更清晰的認識,有前往目的地旅游的欲望。
例7:它是以昆明湖、萬壽山為基址,以杭州西湖為藍本,汲取江南園林的設計手法而建成的一座大型山水園林,也是保存較完整的一座皇家行宮御苑,被譽為“皇家園林博物館”。
譯文:It is a large-scale landscape garden built on the basis of Kunming Lake and Longevity Hill,which is modelled on the West Lake in Hangzhou,drawing on the design techniques of Jiangnan gardens(the gardens in the south of the Yangtze River).It is also a better-preserved imperial palace and royal garden,known as the“The Royal Garden Museum”.
原文介紹了頤和園的建筑基址、建筑藍本、建筑手法以及建筑性質。該句的特點是信息比較集中,且短句較多,整體句子較長。如果直接按照原文本的結構進行翻譯,可能會給目的語讀者造成較大的閱讀障礙。基于翻譯目的論的指導,充分考慮目的語讀者的閱讀體驗,在翻譯過程中將詞句進行拆分。其主要包括兩部分信息:頤和園是一座大型山水園林、頤和園被譽為“皇家園林博物館”。因此,將譯文譯為兩句,第一句先點明頤和園是一座大型山水園林,“It is a large-scale landscape garden”,隨后再用定語從句及分詞結構點名其建筑基址、建筑藍本及建筑手法,使國際游客能夠更加清楚地了解頤和園的基本信息。第二句單獨翻譯,突出頤和園所獲榮譽,也能夠進一步讓國際游客認識到頤和園是一座值得參觀游覽的山水園林。
五、結語
本文從翻譯目的論視角出發(fā),探討頤和園景區(qū)文化負載詞的翻譯策略。通過研究發(fā)現,在翻譯類似的旅游文本時,翻譯目的論能夠為譯者提供清晰的指導,使譯者在翻譯工作中可以采用不同的翻譯策略,以達到翻譯目的。其中,音譯加意譯的翻譯方法,既能夠保留中國文化的獨特性,又能夠更為清晰地向國際游客傳達旅游景點信息,了解旅游景點的文化內涵。增譯法能夠為國際游客更為詳細地介紹中國歷史文化,讓國際游客在欣賞美景的同時了解中國歷史文化。減譯法能夠刪除冗長的信息,提高語內連貫性,便于國際游客理解。改譯法通過調整句式結構,提高譯本的可讀性。不同的翻譯策略及翻譯方法共同使譯文達到相同的目的,即讓國際游客了解中國景點的獨特魅力以及文化底蘊,促進中國旅游業(yè)的進一步發(fā)展,有利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的進一步弘揚。
參考文獻:
[1]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,(02).
[2]Nord Christianel.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[3]簡磊.翻譯報告:從目的論視角看頤和園景點介紹的漢英翻譯[D].天津理工大學,2014.
[4]張文俏.目的論視域下旅游外宣文本中文化負載詞的英譯探究[J].漯河職業(yè)技術學院學報,2023,(04).
[5]周潔,胡曉紅,陳耀庭.目的論視角下白洋淀紅色旅游文化翻譯策略[J].當代旅游,2022,(05).
作者簡介:
齊少芳,河北工業(yè)大學在讀碩士研究生,英語筆譯專業(yè),研究方向:工程科技翻譯。