

莎士比亞的戲劇作品既體現(xiàn)出了他卓越的創(chuàng)作才能,同時(shí)作品中蘊(yùn)含了豐富的思想和深厚的內(nèi)涵,在閱讀后也能引發(fā)人們的深刻思考,也因此有了“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”的說法。莎士比亞的眾多戲劇作品中,最具代表性的就是《哈姆雷特》,主要講述了丹麥王子哈姆雷特在得知自己的叔叔克勞狄斯與人聯(lián)合謀害自己的父親,并篡奪王位,以欺詐手段騙王后改嫁后,設(shè)法為父親報(bào)仇雪恨的故事。莎士比亞應(yīng)用了大量筆墨來塑造人物形象,賦予了每個(gè)人鮮明的個(gè)性特點(diǎn),語言應(yīng)用更是極具特色。本文首先分析莎士比亞《哈姆雷特》的語言特色,其次從幾個(gè)方面深入探究該部作品的語體風(fēng)格及戲劇效果,以供參考。
一、莎士比亞《哈姆雷特》語言特色的解析
(一)富有詩(shī)意
莎士比亞在創(chuàng)作《哈姆雷特》時(shí),以無韻詩(shī)、自由詩(shī)作為主要的寫作形式,同時(shí)又融入了散文、有韻詩(shī)句、抒情歌謠等,語言十分生動(dòng)傳神,每句詩(shī)都仿佛一汪清泉,時(shí)而在山間緩緩流淌,時(shí)而像是奔騰的河流,讓人看一眼就難以忘懷。哈姆雷特是作者塑造的人物形象,也是整部戲劇的靈魂人物,他的復(fù)仇故事貫穿于整個(gè)劇情當(dāng)中,他的每一句話都是那么優(yōu)雅,既充滿了深邃感情,又蘊(yùn)含濃厚詩(shī)意。比如,“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得思考的問題”,莎士比亞在這段獨(dú)白中,以一種詩(shī)意的方式,深刻地揭示了生與死之間的辯證關(guān)系。哈姆雷特在裝瘋賣傻時(shí),所說的話依舊呈現(xiàn)出一種詩(shī)意之美。他在寫信給奧菲利婭時(shí)這樣寫道:“你可以疑心星星是火把,你可以疑心太陽會(huì)轉(zhuǎn)移,你可以疑心真理是謊言,可是我的愛永遠(yuǎn)沒有改變。”面對(duì)悲慘命運(yùn)和雙重選擇,哈姆雷特陷入復(fù)雜的思索和痛苦的掙扎,于是說道:“默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難。”哈姆雷特曾經(jīng)是一位有理想、有抱負(fù)的青年,但是在殘酷的現(xiàn)實(shí)面前,他的理想信念受到了嚴(yán)重打擊,他開始懷疑自己的命運(yùn),特別是在了解父親死亡真相之后,他的心中充滿了仇恨,他發(fā)誓一定要報(bào)仇雪恨,可是他的意志太過于脆弱,讓他一次次地打消了這個(gè)念頭。莎士比亞以詩(shī)意化的語言向讀者展示了哈姆雷特錯(cuò)綜復(fù)雜的內(nèi)心世界,并賦予人物獨(dú)特的個(gè)性和情感。
哈姆雷特從前的戀人奧菲利婭是一位高貴美麗、純真善良的姑娘,她深愛著哈姆雷特,可是在面對(duì)一心復(fù)仇的哈姆雷特,她感到十分無助且內(nèi)心充滿痛苦,她的思想斗爭(zhēng)在臺(tái)詞上展現(xiàn)得淋漓盡致,“時(shí)流的明鏡、人倫的雅范、舉世矚目的中心,這樣無可挽回地隕落了!”“啊!我好苦,誰料過去的繁華,變作今朝的泥土!”奧菲利婭是哈姆雷特一生中最愛的人,但是面對(duì)父親死亡、母親改嫁這一系列現(xiàn)實(shí),都讓哈姆雷特感到了絕望,他不能信任任何人,哪怕是他朝思暮想的戀人,奧菲利婭悲從中來,但她什么都做不了,只能用抒情的話語來宣泄自己的無奈。
(二)生動(dòng)凝練
《哈姆雷特》是莎士比亞最為著名的一部劇作,其語言形象生動(dòng)、富于哲理,閱讀后可以給人以深刻的啟示。例如,波洛涅斯,也就是奧菲利婭的父親,當(dāng)他利用女兒向哈姆雷特打聽消息的時(shí)候,他曾經(jīng)說過:“人們往往用至誠(chéng)的外表和虔誠(chéng)的行動(dòng),掩飾一顆魔鬼般的內(nèi)心,這樣的例子是太多了。”波洛涅斯身為御前大臣,自然知道克勞狄斯的圖謀,但他本就是一位私心極強(qiáng)的人,所以出于對(duì)自己權(quán)勢(shì)和地位穩(wěn)定性的考慮,并沒有站在正義的一方,而是幫助克勞狄斯謀害哈姆雷特。波洛涅斯對(duì)過去的罪惡了如指掌,也清楚地知道未來會(huì)發(fā)生什么,但表面上他始終裝作若無其事的樣子,只是一味地利用自己的女兒,讓她借著哈姆雷特曾經(jīng)戀人的身份,去看看哈姆雷特是否真的瘋了,然后再做下一步的打算。波洛涅斯的這番話一方面是為了向他的女兒奧菲利婭灌輸思想,另一方面則是為了給自己協(xié)助克勞狄斯謀害老國(guó)王的罪行找借口,把一切責(zé)任推給克勞狄斯。哈姆雷特是一位充滿人文主義精神的青年,他對(duì)未來有著美好憧憬、充滿熱情,可當(dāng)他回到祖國(guó)后,看到的只是一片冰冷的現(xiàn)實(shí),以及一片死氣沉沉的景象,此時(shí)他發(fā)出感嘆:“誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費(fèi)盡辛勤所換來的小人的鄙視。”哈姆雷特用簡(jiǎn)潔生動(dòng)卻不乏力量的語言,狠狠地抨擊了這一切,同時(shí)表達(dá)出他心中的憤怒。
(三)個(gè)性鮮明
莎士比亞在創(chuàng)作《哈姆雷特》的過程中,生動(dòng)塑造了國(guó)王、王后、大臣、士兵、名伶等眾多人物形象,對(duì)于他們鮮明的個(gè)性與情感,而這些均是由他們極具個(gè)性化的語言體現(xiàn)出來的。
哈姆雷特的語言體現(xiàn)了他的聰明才智、冷嘲熱諷的油膩感和深邃的思考能力,隨著場(chǎng)合、對(duì)象、心境的不同,他的語言也會(huì)發(fā)生變故。舉例來說,“盡管你像冰一樣堅(jiān)貞,像雪一樣純潔,你還是逃不過讒人的誹謗”,哈姆雷特的這番話,好像是在責(zé)備著他的戀人奧菲利婭,同時(shí)也充滿了對(duì)母親改嫁這件事的不滿,以及在為自己的不幸遭遇感到難過。
哈姆雷特是丹麥王子,他是全國(guó)子民的希望,但是克勞狄斯篡奪了王位之后,他卻陷入了進(jìn)退兩難的境地,隨時(shí)都有失去生命的危險(xiǎn)。在王權(quán)面前,他的理想、尊嚴(yán)、感情,都變得那么不值一提,在這場(chǎng)王權(quán)爭(zhēng)奪戰(zhàn)爭(zhēng)中,哈姆雷特顯得如此渺小,他清楚地知道自己已經(jīng)置身于這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的最中央,被命運(yùn)無情地操縱著,而他卻無力反抗,只有墜入無盡的深淵。他對(duì)愛人的怨恨,其實(shí)也是他對(duì)自己無力改變處境的痛苦。奧菲利婭是《哈姆雷特》中最具代表性的女性人物,也是愛情和美好的象征,她的語言極具抒情性,表現(xiàn)了她的純潔天真、多情善良,比如:“那時(shí)候您還向我說了許多甜言蜜語,使這些東西格外顯得貴重。現(xiàn)在它們的芳香已經(jīng)消散……”哈姆雷特的愛,讓奧菲利婭深深體會(huì)到愛情的甜蜜美好,但是不論多美好的感情,最終也會(huì)隨著時(shí)間的推移而發(fā)生改變,當(dāng)愛人拋棄了她,這位沉浸在愛情中的姑娘只能默默地流淚。莎士比亞并沒有對(duì)奧菲利婭的痛苦、絕望進(jìn)行直接描寫,而是借助她與哈姆雷特的對(duì)話側(cè)面體現(xiàn)她的哀傷,這種詩(shī)性語言,不僅體現(xiàn)了奧菲利婭內(nèi)心深處真實(shí)情感,同時(shí)也把她善良純潔的少女形象襯托得淋漓盡致。
(四)詞匯豐富
英美文學(xué)《哈姆雷特》中的語言,多是取自豐富多彩的實(shí)際生活,不但遣詞造句十分優(yōu)美,而且包含豐富的詞匯,特別是吸收了俚語、俗語的基礎(chǔ)上,巧妙應(yīng)用了大量的諧語、雙關(guān)語,使作品的語言變得豐富多彩起來。
作品中詞語與詞語的組合至少有一萬種,舉例來說:“誰愿意負(fù)著這樣的重?fù)?dān),在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗?”當(dāng)哈姆雷特收到父親的死訊時(shí),他頓感絕望,在他幾乎要放棄自己的生命時(shí),父親的鬼魂找到了他,并說出了實(shí)情,希望他可以為自己報(bào)仇雪恨。而哈姆雷特雖然答應(yīng)下來,但是事實(shí)真相對(duì)他來說太過殘酷,深深地刺痛了他的靈魂,哈姆雷特被夾在理想和現(xiàn)實(shí)之間,有一種喘不過氣的感覺,所以才會(huì)說出這樣的話來。生命之沉重讓哈姆雷特?zé)o力地呻吟著、喘息著,默默地接受著這一切,莎士比亞借助哈姆雷特之口,用充滿感情的語言,將自己最真切的感受講了出來,既能描繪出人物情感,又能很好地吸引讀者,引發(fā)他們的情感共鳴,讓故事情節(jié)變得跌宕起伏。再如這句話:“把他關(guān)起來,讓他只好在家里發(fā)發(fā)傻勁。再會(huì)!”哈姆雷特除了憎恨克勞狄斯之外,還十分憎恨其他參與陰謀的人,他不愿意面對(duì)自己的戀人奧菲利婭,也不愿意面對(duì)波洛涅斯這個(gè)曾經(jīng)服侍過他父親的重臣,所以他決定假裝發(fā)瘋以宣泄自己的憤怒和不滿,這讓哈姆雷特的脾氣變得越來越暴躁,言語也變得粗俗不堪。又如這句話:“上帝給了你們一張臉,你們又替自己另外造了一張。”在奧菲利婭面前,哈姆雷特毫不客氣地嘲諷她,就算奧菲利婭依舊保持著最初的純真,但是哈姆雷特也覺得自己的周圍再也找不到一個(gè)可以信賴的人,即便是昔日的戀人。
(五)形式多變
莎士比亞在創(chuàng)作《哈姆雷特》時(shí),應(yīng)用了大量富有古典風(fēng)格的長(zhǎng)句和靈活多變的短句,長(zhǎng)句與短句的交錯(cuò)使用,極大地增強(qiáng)了語言的節(jié)奏感,促使作品的語言表現(xiàn)力得到進(jìn)一步增強(qiáng)。以下面這段話為例:“要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局。”這段話雖然包含了多個(gè)短句,但是前后連貫、語意相互照應(yīng),充分凸顯了哈姆雷特心中的困惑、迷茫、痛苦、掙扎。再如:“死了就像睡著了,但又不一樣,睡著了還有夢(mèng)做,夢(mèng)還有感受,死了就什么感覺都沒有了。”哈姆雷特經(jīng)歷了這一系列事情,對(duì)自己的人生產(chǎn)生了嚴(yán)重的懷疑,甚至開始質(zhì)疑自己的命運(yùn)安排,他總是在生與死的選擇之間掙扎,而莎士比亞則是用長(zhǎng)短句交替的方式表現(xiàn)出了哈姆雷特當(dāng)下的心理狀態(tài),收到了很好的效果。“我很驕傲,有仇必報(bào),富于野心。我的罪惡是那么多,連我的思想也容納不下,我的想象也不能給它們形象……”這段話首句為短句形式,后面隨著句子逐漸變長(zhǎng),語句的氣勢(shì)也變得越來越強(qiáng),似乎在訴說著哈姆雷特的心聲,也在暗示著接下來的故事。哈姆雷特之所以能夠與克勞狄斯斗爭(zhēng),就是因?yàn)樗麑?duì)復(fù)仇的強(qiáng)烈渴望,但是他總是猶豫不決,所以一次一次地錯(cuò)失了很多機(jī)會(huì),盡管最后成功復(fù)仇,但是也付出了自己的生命。
二、莎士比亞《哈姆雷特》的語體風(fēng)格
及戲劇效果
(一)詩(shī)體
《哈姆雷特》中的大部分戲文都不押韻,莎士比亞以自身高超的藝術(shù)手法、嫻熟多變的語體風(fēng)格、巧妙的戲劇構(gòu)思,為后人留下了這部不朽的名作。詩(shī)體主要是指自由詩(shī)、無韻詩(shī),雖然每行無法押韻,但是每一行詩(shī)都有一定的音步數(shù),每十個(gè)輕重相間的音節(jié)中會(huì)包含五個(gè)音步,讀起來節(jié)奏分明、抑揚(yáng)頓挫。通常情況下,詩(shī)體是上層人士在一些正式場(chǎng)合談?wù)搰?yán)肅話題、表達(dá)強(qiáng)烈情感時(shí)才會(huì)用到的語體風(fēng)格。無韻體風(fēng)格最初是由英國(guó)戲劇家、詩(shī)人克里斯托弗·馬洛創(chuàng)新發(fā)明出來的,之后經(jīng)過了莎士比亞以及同時(shí)代戲劇家及詩(shī)人的共同創(chuàng)新,其應(yīng)用在一定程度上促進(jìn)了英國(guó)詩(shī)歌、英國(guó)戲劇的發(fā)展。莎士比亞在應(yīng)用此類語體形式的過程中,顯得更加自然和靈活,他經(jīng)常突破行線的界限,來表現(xiàn)一種整體的想法和意象,從而賦予作品強(qiáng)烈的詩(shī)意、戲劇性效果。
關(guān)于詩(shī)體和散文兩種風(fēng)格的選擇,莎士比亞往往是根據(jù)說話人的社會(huì)地位、性格特點(diǎn)、內(nèi)在氣質(zhì)來決定的,一般高于常規(guī)音調(diào)的貴族語言,僅適用于某種特定的禮節(jié)。哈姆雷特關(guān)于生與死的內(nèi)心獨(dú)白,堪稱英國(guó)文學(xué)史上最偉大的詩(shī)篇之一,這段獨(dú)白節(jié)奏明快、音調(diào)優(yōu)美、主題嚴(yán)肅、令人深思,詩(shī)體風(fēng)格的選擇既與哈姆雷特的社會(huì)地位、性格特點(diǎn)相吻合,同時(shí)也體現(xiàn)出他的自身學(xué)識(shí)和當(dāng)下處境,哈姆雷特是一位富有人文主義精神的青年,他此刻深刻地感受到現(xiàn)實(shí)的黑暗,以及自己的無能。在整部作品中一共包含十二段獨(dú)白,其中哈姆雷特一人就占了八段,共計(jì)超過二百行,這種寫作方式極大地拉近了人物形象與讀者的情感距離。雖然哈姆雷特總是用隱晦的語言、迂回的方式與他人對(duì)話,但是在用獨(dú)白表達(dá)自身觀點(diǎn)時(shí),他的話語總是直白且坦率,沒有絲毫拐彎抹角,由此可以看出獨(dú)白在戲劇作品中的重要性。
(二)散文
與詩(shī)體風(fēng)格有所不同,散文對(duì)節(jié)奏韻律沒有過高的要求,也就是說每行詩(shī)的音節(jié)、音步數(shù)量不固定。《哈姆雷特》散文體中的跨行非常隨意,即使是同一詞匯之間也會(huì)出現(xiàn)跨行,諸如書信、宣言、劇情說明等均采用了散文形式,再有就是仆人、士兵、小丑等社會(huì)地位較低的人,他們?cè)诒磉_(dá)自身觀點(diǎn)及情感時(shí),通常也會(huì)應(yīng)用到散文體。至于哈姆雷特,當(dāng)他試圖用一種更輕松的方式和朋友、親人溝通時(shí),或者在他嘲諷故弄玄虛的波洛涅斯時(shí),他總是會(huì)調(diào)整自己的說話的聲調(diào)。這說明哈姆雷特說話的聲調(diào)及語氣,會(huì)根據(jù)談話對(duì)象、氣氛環(huán)境、情緒變化而靈活調(diào)整。當(dāng)波洛涅斯提議將自己的女兒奧菲利婭安排到哈姆雷特身邊,然后向國(guó)王和王后證實(shí)自己已經(jīng)找到了導(dǎo)致哈姆雷特瘋癲的根源,于是他走到了“正念著書本走來的”哈姆雷特面前,詢問他在看什么書,而哈姆雷特就應(yīng)用了散文風(fēng)格,借助書中內(nèi)容狠狠嘲諷了波洛涅斯。即使一向自詡“嗅覺靈敏,百發(fā)百中”的波洛涅斯,也不得不承認(rèn)哈姆雷特雖然看起來像個(gè)瘋子,但是他的話十分有見地。這一情節(jié)生動(dòng)地表現(xiàn)出哈姆雷特的學(xué)識(shí)和智慧,以及愛憎分明的性格特點(diǎn)。再如兩位小丑經(jīng)過激烈討論后,一致認(rèn)為奧菲利婭死于自殺這一情節(jié),當(dāng)他們意識(shí)到要用基督教的方式埋葬她時(shí),他們感到困惑和憤怒,因?yàn)榘凑债?dāng)時(shí)的法律規(guī)定,如果是自殺,那么遺體就會(huì)被隨意埋在荒野之中,用石塊和碎石掩埋,而不是埋葬在教堂的墓園之中。但是奧菲利婭的情況比較特殊,上級(jí)命令更改慣例,為她舉行了一場(chǎng)特別的葬禮,因此兩位小丑之間的對(duì)話,可以視為對(duì)劇本情節(jié)、當(dāng)時(shí)社會(huì)的討論。這就是莎士比亞站在底層民眾的角度,用他的作品來表達(dá)自己對(duì)社會(huì)不公平現(xiàn)象的抨擊以及時(shí)代變遷的感慨,就是這樣的穿插式寫作,讓劇情變得更加戲劇化,賦予了文學(xué)作品深刻的內(nèi)涵。
(三)雙關(guān)語
雙關(guān)語主要是利用詞匯之間的同音異義,或者一詞多義的特點(diǎn),使詞匯和字面意思和深層含義產(chǎn)生差異,進(jìn)而呈現(xiàn)出良好的戲劇效果。莎士比亞本人對(duì)文字具有極高的敏感度,每當(dāng)應(yīng)用到一個(gè)詞語時(shí),腦海中就會(huì)自然聯(lián)想到該詞匯的多種含義,通過對(duì)多種含義的巧妙應(yīng)用,賦予文學(xué)作品豐富的意象。根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,《哈姆雷特》全文中共計(jì)應(yīng)用了九十多處雙關(guān)語,而且每一次應(yīng)用都是緊緊圍繞人物的性格特點(diǎn),而且始終以情節(jié)發(fā)展需要為導(dǎo)向。
當(dāng)克勞狄斯允許雷歐提斯回到法國(guó)的時(shí)候,便開始與哈姆雷特攀談起來,并親昵地用“我的孩子”來稱呼他。哈姆雷特對(duì)這一點(diǎn)很不滿意,甚至說了一句“超乎尋常的親族,漠不相干的路人”。克勞狄斯繼續(xù)問道:“為什么愁云依舊籠罩在你的身上?”哈姆雷特聽后立即反駁道:“不,陛下,我已經(jīng)在太陽下曬得太久了。”此處的“太陽”便是雙關(guān)語,以此來表示自己此時(shí)正在為父親的去世感到悲傷,不愿意在眾人面前露面,因?yàn)椤疤枴痹趥鹘y(tǒng)意義上代表著帝王,所以這句話還可以用來表示哈姆雷特不希望再見到克勞狄斯。在哈姆雷特與克勞狄斯第一次相遇的時(shí)候,莎士比亞就采用了雙關(guān)語的形式,讓二人的對(duì)話針鋒相對(duì),從而開始了一場(chǎng)正面角色與反面角色的唇槍舌劍。莎士比亞在創(chuàng)作《哈姆雷特》時(shí),運(yùn)用了很多詼諧語、雙關(guān)語,每一句話都是根據(jù)哈姆雷特思想和情緒的變化而變化的,有的尖刻暗諷,有的粗俗戲謔,但其中都蘊(yùn)涵了一些妙趣,側(cè)面反映了哈姆雷特這一人物的聰明才智,只是受到時(shí)代變遷、譯文障礙的影響,有些話理解起來比較困難。
(四)偶韻體
所謂偶韻體,就是雙行一韻體的意思。在《哈姆雷特》中,幾乎每個(gè)場(chǎng)景的最后一幕以及哈姆雷特所說的格言、警句都應(yīng)用到了此種語體風(fēng)格。以哈姆雷特知道父親遇害真相這一幕為例,他決定之后要為自己的父親報(bào)仇,并向那天晚上和他在炮臺(tái)上站崗的一位朋友道別,他說:“這是一個(gè)顛倒混亂的時(shí)代,唉,倒霉的我卻要負(fù)起重整乾坤的責(zé)任!”偶韻體的應(yīng)用不僅可以概括出第一幕的主題,還起到了為后面情節(jié)進(jìn)行鋪墊的作用。時(shí)代的顛倒混亂是因?yàn)楣防滋厝纭疤焐癜恪钡母赣H被殘忍殺害了,而真正的兇手就是自己的叔叔,即使是沒有理性的野獸也會(huì)因?yàn)檫@件事哀悼很久,可是自己的母親卻沒有對(duì)父親的去世感到悲傷,反而改嫁給自己的叔叔。哈姆雷特此刻立誓要扛起重整乾坤的責(zé)任,從道義層面而言,并不是要消滅殺害他的人,而是要采取一系列行動(dòng)消除“世上的怪獸”,把世界歸還給“天神”,若要順利完成這項(xiàng)任務(wù),對(duì)于年輕的哈姆雷特來說當(dāng)然還有很長(zhǎng)的路要走。再如,哈姆雷特在墓地看到掘墓人扔出頭骨時(shí)展開了深刻思考,并詢問好朋友何瑞修是不是可以用他的想象力,追蹤到亞歷山大的尸體是怎么堵住啤酒桶口的,而何瑞修卻認(rèn)為這是一種奇怪的想法。接著,哈姆雷特用散文的形式來駁斥何瑞修的話,還即興說出了四行詩(shī)。從韻律上看,這四行詩(shī)結(jié)構(gòu)規(guī)整、節(jié)奏明快,所以也是偶韻體的一種。莎士比亞借助哈姆雷特之口,對(duì)所謂偉大的君主進(jìn)行了一番嘲諷。亞歷山大一生征戰(zhàn)無數(shù),以偉大征服者的身份建立了亞歷山大帝國(guó),而且他相貌英俊,身上總是透露著一股芳香,但他死后還是變成一堆枯骨。這便是莎士比亞對(duì)“死亡”這一主題的沉思。
綜上所述,莎士比亞在創(chuàng)作《哈姆雷特》的過程中,不僅從前人的教訓(xùn)中汲取豐富經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也將自己的思想情感、價(jià)值觀融入其中,以生動(dòng)凝練、個(gè)性鮮明的語言特色,塑造了諸多栩栩如生的人物形象,賦予他們鮮明的個(gè)性和情感,使整個(gè)作品的詩(shī)意性、節(jié)奏感大幅度增強(qiáng),特別是獨(dú)白部分,語言流暢的同時(shí)又深蘊(yùn)哲理,充分展現(xiàn)了人物的內(nèi)心世界。