《莊子》是一部道家經(jīng)典著作,其蘊(yùn)含的道家哲學(xué)思想深受西方學(xué)者及讀者的喜愛(ài),且有極高的文學(xué)價(jià)值。其中散文不僅富有韻律,還大量應(yīng)用了各種修辭,如排比、夸張、隱喻等。《莊子》不僅是中國(guó)的文學(xué)瑰寶,還是世界共有的哲學(xué)結(jié)晶。自19世紀(jì)末被譯為英語(yǔ)以來(lái)至今已走過(guò)130多年的歷程,英譯本有20多個(gè)。
漢學(xué)家修中誠(chéng)畢業(yè)于牛津大學(xué),曾任傳教士,來(lái)到中國(guó)福建從事傳教活動(dòng)。之后又回到牛津大學(xué)擔(dān)任中國(guó)宗教和哲學(xué)教師,進(jìn)行漢學(xué)研究,向西方傳播中國(guó)文化。他執(zhí)掌牛津大學(xué)漢學(xué)教育長(zhǎng)達(dá)十余年,還主持進(jìn)行了牛津大學(xué)漢學(xué)發(fā)展史上的一次重大改革,促進(jìn)了中國(guó)文化在英國(guó)的傳播,為英國(guó)培育了一批著名的漢學(xué)家,在學(xué)術(shù)史上留下了獨(dú)特的印記。
馮友蘭是中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家,其英譯的《莊子內(nèi)篇》是第一本中國(guó)譯者翻譯的《莊子》譯本。作為英語(yǔ)母語(yǔ)者的漢學(xué)家對(duì)中國(guó)典籍的翻譯很容易被讀者讀懂,而中國(guó)學(xué)者馮友蘭的譯本也同樣注意到了中英文的差異,采取了適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧。他們二人的翻譯策略對(duì)當(dāng)代的中國(guó)典籍外譯具有借鑒作用,在實(shí)踐中有極大的應(yīng)用價(jià)值。
英譯《莊子·逍遙游》的視角轉(zhuǎn)換分析
一、意合與形合的轉(zhuǎn)換
所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)成分句之間用語(yǔ)言形式手段連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語(yǔ)成分句之間不用語(yǔ)言形式手段鏈接,句中的用法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)成分句的含義表達(dá)?!?br>