
[摘 要]總結國內公共圖書館朝鮮文圖書編目現狀及存在問題,對延邊圖書館《朝鮮文圖書著錄規則》做出補充,并對延邊地區地方文獻做出解釋,以規范朝鮮文圖書編目標準,提高編目質量,為朝鮮文圖書編目工作更好地發展打好基礎。
[關鍵詞]公共圖書館 朝鮮文圖書 編目細則
[分類號]G254.3
1 引言
國內有多家公共圖書館收藏有朝鮮文圖書,但編目工作進展卻很緩慢。多數圖書館沒有用朝鮮文進行編目,更做不到用朝鮮文檢索。反觀國內中文圖書,已運用現代圖書館的理念和技術手段將書目數據資源和人力資源整合起來,以國家圖書館為中心,實現了書目數據資源共建共享[1]。
延邊圖書館作為國內存藏朝鮮文圖書比較完好的公共圖書館,常年開展對朝鮮文圖書編目工作的研究與探索。隨著圖書收藏的增多,朝鮮文圖書編目問題逐漸凸顯,特別是在朝鮮文圖書編目細則的制定與規范化方面面臨著挑戰。起初,朝鮮文圖書只登記題名、分類號等寥寥幾項字段。后來,延邊圖書館先后啟用ILAS、Interlib系統,依照《中文圖書編目規則》,出臺了《朝鮮文圖書著錄規則》(以下簡稱“《規則》”),規范了CNMARC格式下各字段的著錄方法,開始了完整編目,基本滿足讀者檢索需求。隨著著錄圖書的增多,朝鮮文圖書編目問題逐漸顯現。如編目數據中既有朝鮮文又有中文,題名中多處空格引發檢索效率低下,部分名詞漢字詞與音譯詞混用等。為解決這些問題,延邊圖書館編制了《朝鮮文圖書編目細則》(以下簡稱“《細則》”)。《細則》基于CNMARC格式,結合多年的編目實踐,遵循《中文圖書編目規則》,結合讀者檢索需求,在保證多年來工作連貫性的前提下,為朝鮮文圖書編目提供了詳細的指導。
2 朝鮮文圖書編目現狀
筆者所涉及的朝鮮文圖書指中國國內出版的正版朝鮮文圖書,以確保圖書的合法性和版權保護。圖書包括國內作家的朝鮮文著作,韓國以及其他國外作者在中國出版的朝鮮文著作。這些著作包括單行本、譯著、系列叢書、史料等,中朝詞典也屬于朝鮮文圖書編目范疇。韓國、朝鮮出版的朝鮮文圖書不做討論。
2.1 國內朝鮮文圖書編目現狀
在國內,多個高校圖書館藏有朝鮮文文獻,并且可通過中國高等教育文獻保障系統(CALIS)聯合編目客戶端下載書目數據,實現資源共享。然而,公共圖書館的朝鮮文圖書的聯合編目與共享仍存在挑戰。國內收藏朝鮮文圖書規模較多的公共圖書館主要有國家圖書館、東北三省的圖書館及延邊州內的幾個縣市圖書館等。其中包含國家圖書館在內的少數幾個圖書館有朝鮮文編目數據。這表明在公共圖書館領域,尤其是在非高校圖書館中,朝鮮文圖書的規范編目與共享面臨著諸多挑戰。建立朝鮮文圖書的規范化編目體系,推動圖書館間資源共享,將是未來發展的重要方向。
2.2 延邊地區朝鮮文圖書編目現狀
在延邊地區公共圖書館中,朝鮮文圖書的編目普遍存在不規范或中、朝鮮文混用的問題。除了延邊圖書館堅持全部采用朝鮮文進行編目外,其他地區的公共圖書館近年也開始嘗試朝鮮文編目。然而,朝鮮文圖書編目中普遍存在題名檢索效率低、主題詞不規范、名稱不統一、行文標準不統一以及編目不完整等問題,這些問題導致編目數據不規范、質量低,進而降低了朝鮮文圖書的檢準率,具體如下。
首先,題名檢準率低。朝鮮文行文中,詞與詞之間使用空格。題名項中空格正確著錄與否、讀者檢索框中正確輸入空格與否都將影響其檢準率。而越來越多出版物的題名追求隨意、創新,使得編目員進行編目時常陷入困惑。此外,非主流題名的出現也是造成題名查重失敗的一個因素。如朝鮮文與中文相結合的題名、英文音譯的朝鮮文題名等。
其次,名稱的不統一。隨著國際文化交流的日益密切,多種韓語詞匯逐漸取代朝鮮文詞匯,特別是中國城市及外來詞匯。中國朝鮮語常使用漢字詞,韓國語多使用音譯詞。按照《規則》原貌著錄后,朝鮮文書目數據庫出現了同一詞匯的兩種表述方式,導致讀者在查找地名或名詞相關的圖書時產生混淆。
再次,行文標準不統一,主題詞不規范。責任者與責任方式之間空格使用不一致,自由行文部分朝鮮文標點與中文標點混用等。沒有規范的主題詞表是朝鮮文編目中主題詞不規范的主要原因。
最后,老舊編目數據不完整。延邊圖書館多年前采用了簡單編目,字段不完整、沒有主題詞,無法進行檢索。對于此類圖書進行維護并完善相關數據庫迫在眉睫。
當前,延邊地區朝鮮文編目數據不規范、用詞五花八門,揭示內容與形式質量不高,檢準率低下。在沒有實現朝鮮文圖書聯合編目的現狀下,延邊圖書館只能在實踐當中不斷摸索、逐步解決問題,確保朝鮮文圖書編目有據可依、有章可循。
3 《細則》的補充
為爭取早日與全國聯合編目事業接軌[2],延邊圖書館于2019年開始向國圖聯編中心提交朝鮮文圖書編目數據。同時,為更好地規范編目數據,使得內容揭示更加詳盡和準確,延邊圖書館修訂了《細則》。《細則》在《規則》的基礎上,根據朝鮮文圖書特點和行文規則對編目工作中出現的問題作了相應的解釋與補充。朝鮮文文獻資源的書目記錄屬于中文編目范疇[3],《細則》以CNMARC格式為基準,仍采用《普通圖書著錄規則》中的規定,范圍是1912年以后(含1912年)出版的國內朝鮮文普通圖書。
3.1 題名與責任說明項、叢編項的規定
題名與責任說明項、叢編項等字段中的漢字照實著錄,在5字段或7字段用朝鮮語直譯后錄入,增加一個檢索點。如有必要,在3模塊中進行相應的附注說明,說明該題名或責任者項的原貌。如原文有錯誤,可在3字段做說明,并在5字段錄入正確檢索文字。凡編目員修改或加注的必須加 “[ ]”。題名中出現的空格按照原貌著錄。對于原貌中模糊不清、有異議的題名,在5字段不用空格著錄以增加檢索點。反之,題名中應出現卻未出現空格的題名原貌著錄,在5字段增加空格著錄以增加檢索點。
需要注意以下幾點:(1)題名與責任者項(2字段)。責任者的朝代(1949年后的責任者除外,下同)或國別要冠在責任者名前,兩個或兩個以上的責任者分別冠國別和朝代,并加以括號。責任者與責任方式之間空一格。(2)人名——等同責任者項(7字段)。國內作家(非朝鮮族)的譯著在7字段增加中文姓名,并加以括號。國外作家的譯著在7字段補充標注國別,若有則用英語標注責任者姓名,并加以括號,增加檢索點,提高檢準率。(3)朝鮮族責任者在7字段附加中文姓名并加以括號。一個朝鮮文字可能對應多個漢字,一個朝鮮文姓名也可能對應多個中文姓名。不同的名字蘊含不同的意義。為確保作者的唯一性,《細則》要求7字段添加作者的中文名稱。集體責任者不受此限制。
3.2 附注塊的規定
自由行文部分遵循朝鮮語行文規則。當中、英文作為獨立的句子出現時,標點符號在中文輸入狀態下著錄。當中、英文作為字、詞出現在朝鮮語句中時,標點符號在朝鮮文輸入狀態進行著錄。書名號在漢語輸入狀態下著錄,附注塊常用字段為300、314、330字段,其他3字段的內容統一著錄在300字段,不再細分。責任者為延邊(籍)作家時在3字段對其進行簡短介紹,按地方文獻增加館藏。延邊作家的介紹是必要的,在附注項對延邊作家進行介紹能夠有效避免編目員確認作家籍貫的重復工作。
3.3 地名及載體形態項的規定
如該地名原貌是漢字詞,照實著錄。如原貌是音譯詞,可在5~7字段增加檢索點,必要時在附注項著錄漢字詞作以說明。現代韓國語漢字詞占朝鮮語(韓國語)詞匯總量的50%左右[4],是朝鮮語不可分割的一部分,無需另加檢索點。反之,原貌是音譯詞的情況下,為提高檢準率,增加檢索點或者在附注項中進行說明。除地名以外的其他音譯詞,在延邊人民出版社出版的《朝鮮語詞典》中具有相應的漢字詞時,遵循以上規定。頁碼采用民族出版社《中朝大辭典》(2009年出版)對于“頁”的第2項翻譯。“彩圖”的朝鮮語翻譯同上,采用《中朝大辭典》的翻譯。
3.4 主題標引的規定
主題標引字段使用610字段。目前,朝鮮文編目工作沒有配套的主題詞表及與之相對應的語料庫。為給讀者提供更多的檢索可能,《細則》規定朝鮮文的主題詞字段采用610字段,盡可能全面地提取圖書的主題詞,供讀者檢索。首先依據《中國分類主題詞表》找到相應的主題詞并翻譯成朝鮮文著錄。如果與書的內容不符,其次依字面意義拆分進行重復著錄,以提供字面意義上的檢索。最后可根據圖書內容,選擇能充分體現和揭示文獻內容的詞匯進行補充,標引時參考《朝鮮語詞典》和《中朝大辭典》。
《韓國語情感謂詞研究》的編目數據如圖1所示。 7字段著錄中文姓名,以區分其他朝鮮語同姓名作者。責任者的姓在2字段和7字段的著錄不同。2字段為原貌著錄,是“李”姓在韓國語的用法,7字段是朝鮮語標準著錄。210字段出版地為“北京”的漢字詞翻譯,215字段“頁”參考了《朝鮮語詞典》和《中朝大辭典》的詞匯。作者是延邊人,在314字段添加了簡介。主題詞采用610字段,分別為“朝鮮語、韓國語、謂詞、研究”。結合書中在版編目信息、內容,讀者常用檢索詞匯等信息,編目員給予“朝鮮語、韓國語”雙重檢索詞。
3.5 索書號的構成
索書號采用4個層次,每個層次以“/”為分層符號。第一層為《中國圖書館分類法》分類號,第二層為種次號—版本號,第三層為卷次號,第四層為國別代碼和地方文獻代碼。國內朝鮮文圖書在索書號后附C,地方文獻D,朝鮮文地方文獻CD。其中對版本號規定如下:對于同一題名、責任者、內容、出版社的圖書,在給予索書號時,按照圖書編目順序標注二版、三版,以此類推。編目時版本項按原貌著錄。
為做到精準編目,圖書館要求編目員熟練掌握朝鮮語,不僅能看、聽、讀、寫,還要了解文化背景。同時,熟練掌握編目技術、分類知識,對讀者需求有深刻了解,盡量完整地揭示圖書的特征,減少工作人員數據庫維護次數。因此,編目員要具有豐富的知識儲備、扎實的業務能力和較好的職業素養,以確保編目工作的高質量和高效率,從而為讀者提供更為準確、詳盡、高質量的圖書信息和更好的閱讀體驗。
4 對于地方文獻的解釋
地方文獻是記錄某一地域知識的一切載體[5]。延邊圖書館將地方文獻認定為:內容涉及延邊地區的一切資料,包括內部刊物、手冊等。為做好延邊作家著作的收集與整理工作,對延邊作家的原創作品視作地方文獻加以編目,并在314字段對作者進行介紹。《細則》中規定“作者籍貫或出生地為延邊,或在延邊工作生活一定時間,且對延邊的發展做出過一定貢獻的,均可按地方文獻進行編目收藏。”這種方式旨在確保地方文獻的準確收集,豐富圖書館的館藏資源,同時也能更全面地記錄地方歷史和文化。
5 結語
在朝鮮文獻編目工作中,規范化、標準化建設是一個持續發展的過程。《細則》的制定和實施,規范了編目格式,提升了數據的準確性,為圖書館的發展奠定了堅實基礎。一方面,《細則》強化了質量控制,編目人員通過嚴格遵循《細則》,提高了數據的準確性,為讀者提供了可信賴的檢索結果,提高了檢索效率,優化了用戶體驗,也鼓勵了更多人利用圖書館資源進行學習和研究。另一方面,《細則》的定期修訂和完善,保持了編目工作的前沿性,確保了圖書館在朝鮮文圖書編目方面始終走在時代的前列。
綜上所述,《細則》的實施提高了編目工作的規范性和標準化水平,進一步推動了圖書館事業的發展。《細則》不僅是朝鮮文圖書編目工作的指導性文件,更是推動圖書館事業持續健康發展的重要動力。未來,圖書館需要緊跟時代發展,吸收國際先進經驗,不斷完善現有的編目細則,使得編目工作更加科學、高效。同時,公共圖書館之間也應該加強合作,更加用心地對待朝鮮文文獻編目工作,建立聯合編目機制,共享資源、互通信息,提升朝鮮文文獻編目工作的整體水平,為各民族文化更好地發展貢獻力量。
參考文獻:
[1] 全國圖書館聯合編目中心[EB/OL].[2023-09-21].http://olcc.nlc.cn/index.html.
[2] 王麗英,次仁普赤.基于信息檢索的藏文文獻計算機編目創新研究[J].圖書館學刊,2017(5):70-73.
[3] 艾雰.韓文文獻聯機合作編目的實踐與探索[J].圖書館建設,2011(6):49-52.
[4] 李忠輝.韓國語漢字詞的演變與特點及翻譯[D].北京:中央民族大學,2004.
[5] 黃俊貴.地方文獻工作芻論[J].中國圖書館學報,1999(1):54-59,72.
李 燕 女,1983生。本科學歷,館員。研究方向:朝鮮文編目。
(收稿日期:2023-09-21;責編:鄧鈺。)