問""This book is a useful introduction American culture. 我填的是about,但答案給的是to。請問為什么呢?
答 所給答案是正確的。這個句子里的introduction意為 “導讀”或“入門指導”,此時后面常跟介詞to。這句話要翻譯成:這本書是美國文化的實用入門讀物。
問"我在閱讀時看到這個句子:Please go easy on the salt when cooking. 我始終不理解go easy on在這個句子中怎樣翻譯,請老師幫忙。
答"go easy on是一個固定搭配,意為:“省著點、少用些”。所以這個句子可以翻譯成:做飯的時候少用些鹽。再如:She was advised to go easy on coffee. (她被建議少喝些咖啡。)
問"She has been around as a movie star since 2015. 請問老師這里的around如何理解?
答"這里的around不可以翻譯成“在……周圍”,而是意為“走紅的、活躍的”,尤指在體育運動和其他專業中。所以,這個句子要翻譯成:自從2015年,她就一直是活躍在影壇的明星。再如:He is a new tennis champion who could be around for a long time. 他是一個可能會走紅很長時間的新網球冠軍。