999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《紅樓夢》中文化因素的翻譯

2024-11-22 00:00:00謝雯
今古文創 2024年44期

【摘要】中國古典四大名著之一的《紅樓夢》是中國文學史上當之無愧的藝術珍品,蘊含著中國封建社會豐富多彩的文化。至今,《紅樓夢》已有多個譯本,廣泛傳播世界各地,其翻譯是歷來文學翻譯研究的重點,針對其中文化因素的討論也從未停止。本文從楊憲益和霍克斯兩位優秀譯者對《紅樓夢》的譯文出發,參考奈達對文化因素的分類,對《紅樓夢》中包含的生態、語言、宗教、物質、社會文化元素進行具體案例對比分析,進一步探究翻譯文學作品時,如何正確處理其中包含的文化因素,以期對文學作品中文化因素的翻譯有所啟發。

【關鍵詞】《紅樓夢》;文化因素;翻譯

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)44-0100-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.44.025

一、引言

作為我國歷史上偉大的文學作品,也是中華人民引以為傲的優秀民族文化遺產,《紅樓夢》居中國古典四大名著之首,以章回體寫就而成,通行本共120回,分類上屬于長篇小說。小說從賈寶玉的視角出發,細致描繪其與林黛玉和薛寶釵之間的愛恨糾葛,側面展現賈、史、王、薛四大家族由興盛繁華到破敗落寞的發展進程[2]。曹雪芹嘔心瀝血,洞察人間百態,終寫就《紅樓夢》這樣一本結構豐富、人物繁多的巨著,具有極高的歷史文化價值。《紅樓夢》可謂是中國古典小說巔峰的代表作之一,其卓越的文學成就和深遠的影響力得到了廣泛的認可[3]。因此,一直以來都有許多學者研究《紅樓夢》,著名的研究學者有王國維、俞平伯、胡適等,與之興起的還有專門研究《紅樓夢》的學問——紅學。并且,對《紅樓夢》的研究也不僅僅局限在衣食住行,還涉及稱謂、地名、對聯、詩歌等諸多方面,橫跨多個學科領域,可以說對《紅樓夢》的研究從未停止。

《紅樓夢》從誕生至今已被海內外專家學者翻譯為多種語言,廣泛流傳于世界各地,深受全世界人民的贊譽。其中,僅《紅樓夢》的英譯本就有十多種,英譯本中又以兩個譯本為最。分別是由楊憲益和其夫人戴乃迭翻譯的譯本(以下簡稱楊譯),以及由霍克斯和其女婿John Minford翻譯的譯本(以下簡稱霍譯)[8]。楊憲益是中國著名的翻譯家,他和其妻戴乃迭合譯過《紅樓夢》《儒林外史》等諸多文學經典,譯文廣受好評。他們也因此被稱為翻譯界的泰斗夫妻,享有盛譽。霍克斯則是著名漢學家,素來對中國文化十分感興趣,翻譯的代表作有《楚辭》英譯本和《紅樓夢》英譯本等,其中《紅樓夢》英譯本堪稱霍克斯一生的非凡成就。在《紅樓夢》的眾多英譯本中,這兩本譯本翻譯質量精湛且影響深遠,最重要的是這兩本譯本均把原書較為完整地譯出,而不同于一般的節譯本,這對研究《紅樓夢》的英譯大有裨益。

對《紅樓夢》譯本進行研究并汲取其翻譯經驗,同時發現存在的問題,改進未來的翻譯實踐,這對于翻譯理論與實踐的深入探索以及促進不同民族間的文化交流、弘揚中華文化,都具有顯著的正面影響[4]。特別是《紅樓夢》中還包含大量富有中國特色文化的表達,其中對服飾、飲食、景物等的描寫細致入微,向讀者展現出一幅栩栩如生的生動畫卷,如何向讀者恰當傳達其意,使其了解到紅學之美,是譯者需要仔細思考的問題。

二、《紅樓夢》中的文化因素

文化是一個民族的根基,對人類的生存發展有著至關重要的意義。文化產生于人們的日常生活,又反哺人類的各種發展。時至今日,文化早已和我們的生活緊密聯系在一起。中國擁有五千多年的歷史文化,包含了各地、各民族的優秀文化結晶,豐富多彩,具有深厚的文化底蘊和博大的精神內涵[9]。《紅樓夢》作為中國傳統文化中的優秀著作,自然也蘊含著廣博深厚的文化內涵,其中涉及的文化因素更是引發了許多研究和討論。由于種種原因,各個民族、國家彼此的文化有著相通之處,也存在許多差異。比如中西方文化之間既有共同點也有差異。因此在翻譯實踐時,譯者需要面對中西文化差異所帶來的重重挑戰。而翻譯《紅樓夢》這樣一本匯聚廣博文化的優秀著作,如何準確忠實地翻譯其中的文化內容成了一大難點,需要譯者極高的翻譯技巧和對原文本的深刻理解[10]。

文化是一個整體的概念,根據不同的特征有許多不同的分類。比如根據文化的顯隱性存在方式,可以將文化分為顯性文化和隱性文化。再比如從文化有無實體這個特征出發,可以將文化分為物質文化和精神文化……關于文化的分類,學界眾說紛紜。而Nida就曾經提出過一個觀點,將翻譯中涉及的文化因素分為五類,分別是生態、語言、宗教、物質和社會文化[1]。本文選擇楊憲益與霍克斯對《紅樓夢》的兩種譯本加以探討,從上述五大分類出發,進行具體譯例賞析,研究《紅樓夢》中文化因素的翻譯處理方法。

(一)生態文化因素的翻譯

生態文化主要指的是人類所處的自然環境,有別于社會環境。具體來說可包括森林、土地、天氣、海洋等諸多環境。人們生活在自然環境之中,大到各種生態旅游景點,如國家公園,小到小區里的各種綠化。自然環境和我們的生活息息相關。它不僅會影響人們的生活方式,還影響著人們的思維和語言。由于地理位置等因素的不同,地區之間的生態環境也存在著差異,比如我國東北和海南的氣候就不同,前者大雪紛飛時,后者卻是暖如春陽。更不用說中西方生態環境之間的差異了,生態環境文化所導致的差異在楊譯本和霍譯本之中也有所體現。

例1:對立東風里……

楊譯:Facing each other in the soft east wind...

霍譯:...standing in the soft summer breeze...

分析:原句中的“東風”屬于自然環境中的天氣一類,是生態文化的體現,翻譯時要格外留意。由于中西生態環境文化的差異,“東風”的含義在中西方文化里也有所不同。在中國文化里,“東風”是溫暖潮濕的,且多發春夏兩季。與之相反,在英國“東風”意味著寒冷,主要出現在秋冬兩季。翻譯時,楊譯本忠實于原文,對“東風”進行直譯,將其譯為“east wind”。霍譯本則將其譯為“summer breeze”,考慮到了讀者的接受能力。不同的譯法,反映出譯者不同的生態文化背景差異。

例2:……做不出沒米的粥來。

楊譯:...can’t cook a meal without rice.

霍譯:...can’t make bread without flour.

分析:生態環境文化的不同還會產生不同的飲食習慣。比如原句中的“粥”一字,就很明顯地反映了中西飲食習慣的不同。眾所周知,中國人大多以米飯為主食,而英國人大多以牛奶、面包等為主食,很少吃米飯,更別說“粥”了。楊憲益自小在中國長大,可以說是土生土長的中國人,深受中國生態文化的影響,翻譯時自然就習慣把“沒米的粥”譯為“a meal without rice”,而霍克斯譯為“bread without flour”,更加符合英國人的飲食習慣,反映出其背后生態文化差異所帶來的飲食習慣上的差異。

(二)語言文化因素的翻譯

語言承載著文化又反映著文化,可以說,語言和文化彼此相交相融。因此,語言文化背景的差異會導致同樣的詞語在不同的語言里卻有著相同或相反的含義,表達出不同的情感、態度等。《紅樓夢》中有許多包含中國特色語言文化的詞匯表達,其中不免有些表達對譯語讀者來說是陌生的,而且代表的意思也不同。譯者在翻譯時,要深刻理解這些詞匯背后所隱藏的文化內涵,恰當地將其翻譯出來,不然就會鬧笑話,引起讀者的誤解。

例3:……散壓歲錢,荷包、金銀錁……

楊譯:There was a distribution of New-Year money, as well as pouches and gold and silver ingots.

霍譯:After that the New Year’s Eve wish-penny was distributed to servants and children-gold or silver medal lions in little embroidered purses...

分析:原句中的“壓歲錢”一詞在中國語言文化背景下,常指過年時父母親友等長輩給尚未成年的晚輩的禮物。在中國,大年三十家家戶戶歡度除夕,往往這時長輩就會給晚輩發放壓歲錢,以示對晚輩的殷切祝福和鼓勵,體現了父母長輩對子女后輩的關愛,同時還蘊含著驅邪消災的美好寓意。而在西方文化里,人們卻熱衷于過圣誕節,互相送禮物,較少送“壓歲錢”。楊譯本將“壓歲錢”譯為“New-Year money”,點名了給壓歲錢的時間,即新年伊始,但卻沒有點名給壓歲錢的目的。霍譯本將其譯為“wish-penny”,點明了給錢的目的,即壓歲錢所代表的美好祝愿,卻沒有指出給錢的時機,可謂是各有優劣。

例4:千紅一窟

楊譯:Thousand red flowers in one cavern

霍譯:Maiden’s tears

分析:“紅”這一字是《紅樓夢》中的重要意象,除了在書名有所體現外,文中也有大量例子,比如例4的“千紅一窟”,由于英漢語言文化的差異,“紅”對中西方的人們來說也有著不同的含義。在中國,紅通常是正面、積極的,承載著人們對幸福、美好的殷切向往。然而在西方,紅色通常寓意激進、危險和色情等,具有貶義色彩。“千紅一窟”中的“紅”指代的是《紅樓夢》中眾多美麗美好的女子。根據譯文可看出,楊憲益選擇保留了“紅”的意向,向譯語讀者傳達出原文對《紅樓夢》中女子們的贊賞和褒揚。而霍克斯翻譯時則未將“紅”這一字直接譯出,而是巧妙地選擇了更為譯語讀者所理解接受的表達方式,兩種譯法不相伯仲。

例5:……難道連“親不間疏,先不僭后”也不知道?

楊譯:...that distant relatives can’t come between close ones,and new friends can’t take the place of old.

霍譯:...Old friends are best friends and close kin are kindest...

分析:諺語是語言文化的重要組成部分之一,具有言簡意賅、通俗易懂的特點,因此特別容易被人們口口相傳,流傳廣泛。中西方都有大量諺語,比如“種瓜得瓜,種豆得豆”“朝霞不出門,晚霞行千里”“Bare words,no bargain”等。但由于彼此語言文化的差異,有時并不能在兩種語言中找到完全對等符合的諺語。原句中就有“親不間疏,先不僭后”這樣一則諺語,意思是人如果本身關系親近,就不會輕易被外人所離間,而老朋友也并不會因后面結交了其他新朋友就淡化掉彼此的情誼。這則諺語表達出對不同人的親疏態度,有著諺語典型的對稱結構。楊憲益翻譯時保留了原句諺語結構對稱的特點,譯文結構形式上保持著對稱,但譯文卻是從字面意思出發,未能傳達諺語的深層含義。霍克斯的譯文同樣保留了原句諺語結構上對稱的特點,且直接點明諺語的深層內涵,更為妥帖恰當。

(三)宗教文化因素的翻譯

宗教在人類文化意識形態中占據著舉足輕重的地位,它深刻反映著不同文化的特征。事實上,宗教已廣泛滲透進人們的日常生活。比如,中國人去寺廟燒香祈福,基督教教徒日常的禮拜,這些都反映出宗教在人類生活中以及文化領域里所處的重要地位。中西方的宗教文化有著較大差異,中國多信奉佛教、道教,“佛祖”“菩薩”等詞人們耳熟能詳;而西方多信奉基督教,信仰耶穌基督,《圣經》甚至被譯為幾千種語言廣泛傳播,至今還深深影響著現代英語。《紅樓夢》中就包含著許多反映宗教文化的內容。由于宗教文化背景的差異,楊譯和霍譯對其采取了不同的翻譯策略,所產生的譯文也有所差別。例如:

例6:……連叫“菩薩救我”。

楊譯:...cried:“Save me,Bodhisattva!Save me!”

霍譯:“Holy one.Save me!”He cried out again and again.

分析:原句中的“菩薩”一詞屬于典型佛教用語,反映了中國盛行的宗教文化。有宗教信仰的人在遇到困難走投無路時,或有所祈愿時,常會將內心渴望訴諸對應宗教人物,原句中的“菩薩”就是一則典型體現。楊憲益將“菩薩”譯為“Bodhisattva”,保留了原句中的佛教文化內涵,且也符合《紅樓夢》中人物的身份。而霍克斯的譯文將“菩薩”譯為“Holy one”,意即基督教中的上帝,就把信奉佛教的人變成了一位基督徒,改變了其宗教信仰,不免會讓讀者誤解,也不能很好地傳達《紅樓夢》中包含的宗教文化。相較之下,楊憲益的譯文會更加恰當。

例7:世人都曉神仙好……

楊譯:All men long to be immortals...

霍譯:Men all know that salvation should be won...

分析:“神仙”一詞源自道教。道教為中國五大宗教之一,不同于外來的佛教,道教發源于中國,代表人物有人們耳熟能詳的老子、莊子等。長達數千年的歷史發展,早已使得道教與我們中國人的生活密不可分,形成了獨特的道教文化。道家認為“天、地、人”是三者合而為一的整體,人死后會升天成仙。因此楊譯本將“神仙”譯為“immortals”,體現其背后不死永恒的道教理念。而西方崇尚基督教,認為人生而有罪,人活著的一生需要不斷贖罪以洗清自己身上的怨念,需要上帝拯救靈魂。因此,霍譯本將“神仙”譯為“salvation”,著重體現其中的上帝救贖之意,反映出較強的基督教宗教文化背景。

(四)物質文化因素的翻譯

世界是一個由多元物質構成的復雜體系,人類日常生活中的吃穿住行都和物質有著緊密相連,形成了豐富多彩又截然不同的物質文化。中西方物質文化就有著較大差異。就吃食來說,中國人喜愛米飯,且有著繁復多樣的飲食體系;而西方人則較多吃面食制品,飲食較少烹炒煎炸。關于飲食器具,中國人習慣用筷子,而英美人更喜歡用刀叉。再比如喪葬,中國偏向使用白色調,披麻戴孝襯托悲痛之情,而英國人則偏向一身黑,莊嚴肅穆……物質文化之間的差異在《紅樓夢》的翻譯里也有所體現。

例8:吃著碗里看著鍋里的。

楊譯:Keep one eye on the bowl and the other on the pan.

霍譯:One eye on the dish and the other on the saucepan.

分析:眾所周知,飲食文化是中國文化里至關重要的一環。自古就有俗語“民以食為天”,短短五個字點明飲食對我們中國人的重要程度。而涉及飲食,自然就避免不了使用餐具。中國人愛用碗,盛飯、裝湯、放菜,處處可見碗的身影。楊憲益將原句中的“碗”譯為“bowl”,向譯語讀者傳達出中國人喜愛用碗的飲食習慣。而霍克斯則選用“dish”一詞,更加符合西方人的飲食背景,表面上看可能不忠實原文,實際上卻是對讀者友好,同時也反映了其背后蘊含的物質文化因素。

例9:……設著三尺多高青綠古銅鼎……

楊譯:...an old bronze tripod,green with patina,stood about three feet high.

霍譯:...was a huge antique bronze ding,fully a yard high,carved with a green patina.

分析:“鼎”是中國古代人們生活中的常用物,常被用來煮東西,同時還常被用來比喻王位,象征著權力,有其獨特的文化內涵。然而由于歷史文化背景的不同,英美文化中是沒有“鼎”這一物品的,因此譯者在翻譯時便無法找到與之完全相對應的詞匯,要做其他處理。楊譯本選用“tripod”一詞,即“三腳架、三腳凳、三腳桌……”的意思,屬于“鼎”的近似詞,共同點在于都有“三腳”。但這種處理也只是近似,譯法仍不十分準確。霍譯本則將其直接譯為“ding”,采用音譯法的處理方式,保留了鼎這一字的讀音。然而霍譯本未對鼎這一字做更多的解釋說明,不免會讓讀者感到費解,也不十分恰當。倘若能在音譯后加注,對鼎進一步解釋說明,那么讀者不僅能知曉鼎這一器物,還能更加了解其背后的物質文化內涵,知曉其中的權力象征意義,更為恰當。

例10:把這“醋罐子”打個稀爛……

楊譯:I’m going to give that vinegary bitch a good beating...

霍譯:I’m going to lay into that jealous bitch...

分析:自古有俗語“柴米油鹽醬醋茶”,醋就是其中一種非常重要的物質。醋味道偏酸,一般由糧食發酵而成,中西方都有。然而,在中西方文化里,醋卻有著完全不同的含義。在中國,“醋”除了指調料外,多用來形容戀人之間的情感關系,比如爭風吃醋。而在西方,提到“醋”多是描寫人尖酸刻薄的性格。原句“醋罐子”實際是想表達賈璉說鳳姐爭風吃醋,而不是說其尖酸刻薄。鳳姐性格豁達,處事圓滑,與尖酸刻薄不太沾邊。楊憲益的譯文將“醋”直譯為“vinegary”,難免會引起譯語讀者的誤會。相較之下,霍克斯的譯文將“醋”意譯為“jealous”,表達出鳳姐吃醋嫉妒的深層含義,更為恰當。

(五)社會文化因素的翻譯

社會是由人類組成的,不同種族的人形成不同的社會體系,造就出不同的社會文化。隨之孕育而出的還有不同的風俗、思想以及社會背景。因此,生活在這些不同社會中的個體,自然也會擁有各自獨特的文化背景[5]。譯者在翻譯時,也要考慮原作所蘊含的社會文化因素。

例11:成則王侯敗則賊。

楊譯:Such people may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not.

霍譯:Zhang victorious is a hero.Zhang beaten is a lousy knave?

中西方社會之間的差異導致其擁有不同的歷史背景,原句中的“王侯”和“賊”就是一種體現。原句意為如若成功就封侯拜爵,失敗則流為盜賊。其中“王侯”兩字意為褒義,象征著成功;而“賊”即是小偷,有貶義色彩,代表著失敗。針對其翻譯,楊譯本采用直譯的手法,將其譯為“princes”和“thieves”,保留了中國社會文化的特征,且保留了原句所包含的情感色彩,讓譯語讀者更好地了解中國文化。霍譯本則選擇讓西方讀者更熟悉的表達,將其分別譯為“hero”和“knave”,做了歸化的處理,對譯語讀者友好。

三、結語

《紅樓夢》就像一本百科全書,蘊含博大精深的中國文化。因此,要準確再現書中深厚且悠久的歷史文化內涵,僅憑單一的翻譯模式是不夠的[7]。而且,書中所蘊含的文化信息也不是簡單的“同”和“異”的二元對立[6]。再加上受宗教信仰、社會背景、語言文化等的影響,譯者在翻譯時有一定的主觀能動性,有其自身的意識,即會帶有一定的文化傾向。因此,作為文化交流與傳播的中介者之一,譯者在翻譯實踐時,需要了解不同文化的背景和現狀,意識到不同文化之間存在的差異。在充分考慮翻譯實踐的目的、讀者接受度以及原文本自身的文本特征的情況下,保持對跨文化交際的高度敏感,結合實際情況,選擇最恰當的翻譯技巧和策略[11]。比如,楊憲益在譯文中往往采用直譯的方法,盡量維持原文的風貌,而霍克斯往往采用意譯的方法,在英文中尋找可替代的習慣表達等。對于翻譯策略的選擇,楊憲益偏愛異化的翻譯策略,而歸化策略卻常常是霍克斯的首選。但無論選擇哪種策略,這二位無疑都是優秀的譯者,其翻譯的《紅樓夢》譯本在眾多讀者中也是好評如潮,對其譯文的評判也不該單純停留在好壞之上。本文通過探討分析楊憲益和霍克斯的《紅樓夢》英譯本案例,啟示廣大譯者,在翻譯文學作品時,要仔細考量原文中涉及的文化因素,考慮到不同文化之間的種種背景差異,結合實際情況采取最合適的翻譯策略譯出譯文。

參考文獻:

[1]Eugene Nida.Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J].WORD,1945,1(2):194-208.

[2]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982.

[3]陳宏薇,江帆.難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業的描寫性研究[J].中國翻譯,2003,(05):48-54.

[4]崔永祿.霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J].外語與外語教學,2003,(06):41-44.

[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報),1998,(02):13-20.

[6]姜秋霞,郭來福,楊正軍.文學翻譯中的文化意識差異——對《紅樓夢》兩個英譯本的描述性對比研究[J].中國外語,2009,6(04):90-94+97.

[7]劉士聰,谷啟楠.論《紅樓夢》文化內容的翻譯[J].中國翻譯,1997,(01):17-20.

[8]劉澤權,朱虹. 《紅樓夢》中的習語及其翻譯研究[J].外語教學與研究,2008,(06):460-466.

[9]汪慶華.傳播學視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢》英譯為例[J].外語教學,2015,36(03): 100-104.

[10]閆敏敏.二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J].外語教學,2005,(04):64-68.

[11]左飚.文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢》兩個全譯本對原文本文化信息的處理方式為例[J].上海翻譯,2009,(01):35-40.

主站蜘蛛池模板: 精品国产91爱| 亚洲一级毛片在线播放| 91精品国产自产在线观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 欧美高清国产| 色婷婷色丁香| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产毛片高清一级国语| 91精品人妻互换| 日本免费福利视频| 亚洲色图另类| 亚洲综合第一区| 国产在线观看人成激情视频| 不卡午夜视频| 久久久久九九精品影院| 精品久久久久久中文字幕女| 国产欧美在线视频免费| lhav亚洲精品| 在线亚洲精品福利网址导航| 无码在线激情片| 免费欧美一级| 国产乱子伦视频三区| 性网站在线观看| 99re精彩视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲国产综合自在线另类| a级毛片在线免费| 國產尤物AV尤物在線觀看| 天天摸夜夜操| 玖玖精品在线| 久久99热这里只有精品免费看| 国产v精品成人免费视频71pao| 91美女视频在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 无码高潮喷水在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 无码有码中文字幕| 中文字幕资源站| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 欧美国产成人在线| 99一级毛片| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲男人天堂网址| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日本黄色a视频| 久久亚洲高清国产| 欧美第二区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 99久久精彩视频| 欧美高清三区| 99久久精彩视频| 日韩在线永久免费播放| 在线亚洲小视频| a级毛片在线免费| 日本一区二区不卡视频| 日韩无码一二三区| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲浓毛av| 97视频精品全国在线观看| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲国产黄色| 国产小视频免费| 亚洲人成高清| 亚洲黄色成人| 欧美国产视频| 国产黑丝一区| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 四虎精品黑人视频| 一本大道AV人久久综合| 午夜影院a级片| 久久综合九色综合97婷婷| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产成人综合亚洲欧美在| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 综合网天天| 国产凹凸一区在线观看视频| 日韩精品免费一线在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日韩AV无码免费一二三区|