999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

保羅·利科文本理論淺探

2024-10-09 00:00:00楊帆
青年文學家 2024年26期

保羅·利科是法國最著名的現象學派哲學家和歷史學家,也是當代最重要的詮釋學家之一。文本理論是保羅·利科詮釋學的核心,因此保羅·利科的詮釋學又稱為文本詮釋學。文章旨在探討保羅·利科在文本詮釋學領域的重要性及其文本理論核心觀點。保羅·利科強調了理解文本是理解自己的過程,通過對文本的推斷和解析,讀者建構出自己的理解并重新認識自己。而在翻譯方面,保羅·利科的文本理論和翻譯思想無疑能為我們探討翻譯問題提供嶄新的視角和啟示。

一、研究背景

中法建交60年以來,兩國政府和人民十分重視雙方間的語言和文化交流。隨著法國哲學和文學思想在中國的廣泛傳播,越來越多的國內學者參與其研究中來,影響深刻。而20世紀的西方哲學研究的語言學轉向使得翻譯話題在哲學領域中顯得尤為重要和突出。隨著人們逐漸認識到語言在哲學層面思考的重要性,以及不同語言和文化背景下的思維方式、概念體系等方面的差異,越來越多的研究者將翻譯納入哲學探討的范疇中。哲學不僅為翻譯學提供了高屋建瓴的指導,也對其基本觀點和研究方法提出了必要的質疑,為翻譯理論的發展提供了新的契機。

翻譯是人類最古老的文化活動之一,而在翻譯實踐中,人們不斷反思翻譯的本質和目的。翻譯涉及語言、文化和意義的轉換,因此研究者積極探索與文本和主體性相關的各個領域,如語言學、文學、社會學、心理學等。他們思考翻譯的作用和責任,探索如何更好地傳遞原始文本的意義和表達作者的目的。

保羅·利科作為法國現象學派哲學家和歷史學家,同時也是當代最重要的詮釋學家之一,對翻譯具有豐富的實踐經驗和獨到的理解。在保羅·利科的哲學思想中,翻譯被視為一個中心特征。在他看來,語言實際上還涉及更復雜的問題,比如意義、指稱、主體、真理和自由等,進而影響人們的思考、感知和理解方式。保羅·利科作為一位重要的哲學家和翻譯理論家,對于翻譯在哲學思考和跨學科研究中的重要性作出了杰出的貢獻。根據目前所接觸到的中西文資料,關于對保羅·利科哲學思想和其對翻譯問題探討的介紹和研究,基本情況概括如下:

(一)國內情況

保羅·利科是最早被介紹和引入中國的當代法國學者之一,國內學術界在研究保羅·利科的哲學思想以及其對翻譯問題探討方面已經取得了一定程度的進展。相較于西方國家,特別是法國本土,國內關于保羅·利科的翻譯哲學研究雖然相對較少,但學者們對其哲學思想進行了不同層面的評價和研究,為進一步探索和拓展保羅·利科哲學思想在翻譯領域中的應用打開了大門。

我國學術界對保羅·利科哲學著作的譯介與研究主要始于20世紀80年代后期。對保羅·利科的研究大致處于翻譯介紹階段,其中包括以下三個方面:

第一,翻譯著作方面。國內出版了多部中譯本的保羅·利科原著(含主編)以及研究保羅·利科哲學思想的西文著作。例如,1987年,國內出版的第一本中譯本保羅·利科論文集—陶遠華等譯的《解釋學與人文科學》,還有李幼蒸等譯的《哲學主要趨向》和劉自強譯的《保羅·利科傳》。杜小真等譯的《保羅·利科北大講演錄》,收錄了保羅·利科1999年在北大的兩個講演錄、與師生的座談以及四篇中國學者有關保羅·利科評論的文章等。此外,還有王文融譯的《虛構敘事中時間的塑形:時間與敘事(第2卷)》和夏小燕譯的《從文本到行動》等。這些譯作的出版為國內學者對保羅·利科的了解提供了基礎,對保羅·利科哲學思想的認識從淺顯走向深入,無疑為其思想在其他領域的應用奠定了基礎。

第二,國內學者對保羅·利科哲學思想的研究。研究保羅·利科普遍詮釋學的專著有兩本:一本是高宣揚的《利科的反思詮釋學》,是國內學術界第一部介紹保羅·利科哲學思想的著作,該書全面介紹了保羅·利科的詮釋學思想并涉及多個與之相關的領域,如倫理學、現象學、敘事學和政治理論等多個方面。保羅·利科親自為該書作序。另一本是姚滿林的《利科文本理論研究》,該書對保羅·利科的文本理論進行了深入研究。這兩本書的出版使國內學者對保羅·利科的反思詮釋學和文本理論有了更全面和深層次的了解,為后來國內翻譯研究者對其哲學思想的探索和引用提供了依據。一本研究保羅·利科《圣經》詮釋學的專著,即林子淳的《利科:在圣經鏡像中尋索自我》,以及兩本研究保羅·利科敘事理論的專著,即伏飛雄的《保羅·利科的敘述哲學:利科對時間問題的“敘述闡釋”》和劉惠明的《作為中介的敘事:保羅·利科敘事理論研究》。此外,還有載于國內學術期刊或論文集的研究保羅·利科的論文發表,以及涉及保羅·利科哲學研究的著作,如張汝倫的《意義的探究—當代西方釋義學》和洪漢鼎的《詮釋學—它的歷史和當代發展》等。

從以上兩個方面來看,國內學者目前主要關注的是對保羅·利科哲學思想的評價和翻譯,盡管對其敘事理論已經進行了少量探索,但對其詮釋學理論中的主體性研究關注仍然較少。然而,正是得益于這些學者對其哲學思想的引介和深入思考,為翻譯研究者進一步將其哲學思想拓展到翻譯問題的研究中,打開了一個全新的理論視角。

第三,國內翻譯研究者對保羅·利科翻譯哲學的研究。國內翻譯界對保羅·利科翻譯哲學的研究相對較少,已發表的論文中,主要包括方興的《從保羅·利科的“譯‘不可譯’”看翻譯的可能性》,該文討論了保羅·利科翻譯思想中關于可譯和不可譯的問題。顧曉燕的《翻譯的迂回—論保羅·利科的翻譯范式》,探討了保羅·利科反思詮釋學視角下的翻譯思想等。

由此可見,國內學術界在保羅·利科的哲學思想和翻譯問題探討方面已經取得了一定的進展。有少量論文探討保羅·利科翻譯思想的一些方面,對保羅·利科的翻譯哲學研究還有很大的空間。當前研究仍然偏重于保羅·利科的理論評價和他的著作翻譯工作。近三十多年來,國內學者對詮釋學的重視以及哲學和翻譯研究的相互滲透,對保羅·利科思想的研究也逐漸得到了關注。這為進一步將保羅·利科的思想應用于翻譯領域并融入新的資源和理念提供了更廣闊的研究視野。

(二)國外情況

國外學界對保羅·利科的介紹與研究要早于我國國內學界,但無論是在法語學界還是英語學界,對保羅·利科的研究主要集中在他早期的哲學思想和發布的哲學著作上,以詮釋學、神學及現象學為主,對其翻譯思想的研究較少。根據筆者目前的了解,保羅·利科的著作和論文已經被翻譯成十多種語言,包括英語、德語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、荷蘭語、波蘭語、日語、丹麥語、塞爾維亞-克羅地亞語、瑞典語、中文、俄語、比利時語、希臘語、匈牙利語和捷克語等。

就法語界而言,對保羅·利科的研究可追溯到20世紀50年代,有大量與他哲學思想相關的資料,包括保羅·利科的原著、相關論文以及對他的詮釋和批評等。同時,法語界對保羅·利科早期的哲學思想也有深入研究,尤其是在詮釋學、神學和現象學等方面。保羅·利科晚年將翻譯納入自身解釋學的研究范疇,他的著作《論翻譯》是其學術生涯晚期專門討論翻譯的作品,其中的翻譯思想可以結合保羅·利科的詮釋學思想來理解,這無疑為后來的翻譯學者研究翻譯問題提供了新的理論依據。而在英語界,許多保羅·利科的原著和與其相關研究的作品得到了出版和翻譯,如《作為一個他者的自身》,該書是保羅·利科后期的重要著作之一,其中保羅·利科從描述、敘述和規范,即誰在說話和行動、誰在敘述故事、誰負責任三個方面著重論述了個人同一性問題。由保羅·利科著,J.B.湯普森編譯的《詮釋學與人文科學》收集了保羅·利科在詮釋學方面的論文。L.E.漢恩的《保羅·利科的哲學》,比較全面地收集了英語界保羅·利科哲學研究的重要資料,對英語界研究保羅·利科的哲學是一大貢獻。另外,英語學界還有不少將保羅·利科與其他思想家進行比較的專著或論文集,如E.皮羅沃拉基斯《閱讀德里達和利科:解構與詮釋學的不可能相遇》,該書比較了德里達和保羅·利科思想,以及G.H.泰勒等的《伽達默爾與利科:當代詮釋學的批評視野》,集結了將伽達默爾和保羅·利科的詮釋學思想進行比較或應用的十二篇論文。由于保羅·利科文本理論的提出在很大程度上是為了糾正伽達默爾詮釋學中異化間隔與歸屬之間的對立,也就是說一方面我們向來就歸屬于一個先于我們的世界;另一方面為了保證我們對這個世界研究的科學性,條件就是從這個我們所屬的、先于我們的世界抽離出來,將之視為客觀研究對象。這種抽離產生的后果便是異化間隔,它反過來又對我們向世界的歸屬產生某種解構作用。保羅·利科嘗試解決這個兩難的選擇,他的辦法就是將文本問題提出來。因此,該書的出版對研究保羅·利科的哲學在英語界非常有意義。

綜上所述,雖然國外學界對保羅·利科的研究較我國更早,并且有更多的翻譯和著作介紹他的哲學思想,但從絕大部分情況來看,他的翻譯思想受到的關注仍然較少。通過進一步拓展研究領域、深化分析角度以及加強跨學科比較研究,可以為國內外研究者提供更多探索和理解保羅·利科的哲學和翻譯思想的機會和資源。

二、保羅·利科的文本理論

總的來說,近七十年來,特別是20世紀80年代以來,國外法語和英語學界已充分重視并對保羅·利科的哲學思想進行了廣泛而深入的研究。而相比之下,國內學界在這方面的關注和研究相對滯后。

保羅·利科的詮釋學在20世紀70年代發展成為文本詮釋學,這正是我們可以在《從文本到行動》中看到的。那么什么是文本呢?對此,保羅·利科解釋為“我們把所有通過文字固定下來的話語叫作文本”(保羅·利科著,夏小燕譯《從文本到行動》)。對于保羅·利科而言,文本主要有四大特征:第一,文本的固定性:文本是通過文字被固定下來的話語;第二,文本與其作者的主體性分離;第三,文本所展開的世界是非直接指涉的;第四,文本潛在地向所有讀者敞開。文本詮釋學是保羅·利科思想中的一個重要組成部分,它強調文本的獨立存在和讀者的主體性參與。文本作為通過文字固定下來的話語,具有固定性這一特征,不同于口頭傳統,它通過書面形式得以長期保存并被廣泛傳播。文本與作者的主體性分離,作品超越了單一的個人視角,成為獨立存在的客觀實體,擁有自身的內在邏輯和意義。此外,文本并不直接描述現實世界,而是通過語言、符號和情境間的互動構建了一個獨特的虛擬領域,每個讀者都可以根據自身的背景知識、經驗和文化背景去解讀和理解文本,產生個人化的主觀認知。根據保羅·利科的觀點,文本的意義不僅取決于作者的意圖,還取決于讀者的主觀理解和解釋。

因為文本的上述特征,保羅·利科借用了伽達默爾的術語將其稱為“文本之物”,以表達文本的獨立性。相較于符號和象征,文本可能在廣度上不如前兩者,但正是由于文本所具備的上述特征,詮釋學在深度上獲得了巨大的發展。如果說符號和象征仍然適用于對話,那么文本的優勢正是在于它不適用于對話。受益于文字的存在,文本獨立于對話者以及對話的語境之外。甚至在文本詮釋中,主體性問題都退居二線。這也就是說一方面,閱讀面對的是“文本之物”,從而擺脫了文本作者,在閱讀的過程中消除了作者的主體性。另一方面,讀者面對文本時,他的主體性也不是既定的個人自我意識,讀者的主體性是與閱讀緊密相連的,“它既是期望的承載者(正是通過這些期望這個讀者走進和接受文本),又是閱讀的成果和文本的贈予”(保羅·利科著,夏小燕譯《從文本到行動》)。這種文本導向的主體理論賦予文本意義以全新規定:它以語義學為基礎,把意義看作動態的意向或者意指事件,并最終指稱了我們生存的世界命題以及在世存在最本己的可能性。

在保羅·利科的文本詮釋學中,保羅·利科對理解自己這個問題的看法,是認為理解文本的過程就是一個讀者理解自己的過程,可在這種情況下,自身理解的問題是不是因為文本之物而被消解了呢?相反,通過文本詮釋的大迂回,想要理解自己就必須通過文本詮釋了。文本詮釋不僅解決了自狄爾泰以來說明與理解的二元對立關系,而且使這兩種方法之間互相調和影響。保羅·利科認為,說明是指對文本結構的說明,“也就是說指出構建文本的靜止形態的各種內在依賴關系”(保羅·利科著,夏小燕譯《從文本到行動》)。在說明中,文本被視為一個“文本之物”,它懸置了對任何既定世界的直接指涉,同時也開啟了文本指向另一個世界的可能性。這個開啟另一個世界的過程是意義的涌現,需要讀者的參與、呼喚和理解。在保羅·利科的觀點中,理解并不是簡單針對文本背后的作者意圖,而是在對文本進行結構性說明基礎之上的理解。理解就是此時此地讀者遭遇文本,是讀者與文本之間相互作用的過程。讀者在特定的時間和空間中遭遇文本,通過對文本的結構、語義和意義進行解析和推斷,進而構建出自己的理解。構建是說明、理解和想象的結合,既涉及對文本意義的建構,也涉及對讀者自身的建構。構建不是要求讀者投入于文本中,并隱匿自我所在,而是讓讀者在文本面前展開,用保羅·利科的話來說就是“理解并不是自身投射到文本里,而是暴露在文本前”(保羅·利科著,夏小燕譯《從文本到行動》)。這個文本詮釋的過程就是一個讀者理解自己的過程,但是這里理解自己不是“我”對自身的一種內在直接觀照,而是通過說明在文本面前從“我”走向另一個自己的旅程。因此,保羅·利科認為:“理解自己,就是面向文本的自身理解,并且從它(文本)接受了一個與走向閱讀的我(moi)不同的自己(soi)的條件。”(保羅·利科著,夏小燕譯《從文本到行動》)在媒介前,不僅主體要隱退,甚至還要去主體化,以迎接一個新的敞開:“作為讀者的我,只有當我迷失時才又找回自己。閱讀把我引入了自我(ego)的想象性變異中。根據游戲,世界的變形也是自我的游戲變形。”(保羅·利科著,夏小燕譯《從文本到行動》)

在文本閱讀中,理解文本和理解自己是同步的,與此同時,讀者進行“化為己有”和“去己化”,這個過程里也伴隨著想象性變異。這里保羅·利科提出了“化為己有”和“去己化”兩個概念,保羅·利科認為在文本世界的展開中,進行“化為己有”和“去己化”的自己不是一個與自己等同的自己,而是一個更加寬廣的自己。“化為己有”,并不是指完全按照自己的方式理解和吸納文本,而是回應文本之物,回應由文本展開的世界命題。保羅·利科的文本理論使我們能夠在理解過程中對自我產生疑問,思考對自身解讀對文本內容的影響以及與文本內容之間存在的差距,以及所存在的無法逾越的差異等這些現象面前,通過理論上的辯證理解更加理性地看待和接納差異,進而更好地理解自己,以不同的方式理解自己,在理解自己的過程中完成對文本的解讀。如同保羅·利科所說,經過文本大迂回后達到的自己,是一個更加寬廣的自己。在翻譯層面上,存在的意義總是通過無盡的解讀過程得以實現,翻譯可以采用不同的模式,由不同的譯者實施,因此,它為我們對于理解和接受不同譯本的原因和意義,以及進行翻譯實踐時選擇方法等問題提供了新的思考方向。

保羅·利科的文本詮釋學開啟了一種全新的理論框架,強調對文本的深度解讀和理解,而不僅僅局限于作者原意的還原。其通過探索文本內部的結構、語言表達和符號運用,揭示出文本自身所包含的意義和隱含的世界觀。其文本理論也重新審視了文本的本質以及讀者與文本的關系,將文本從其產生的用語世界中提取出來,成為一個客觀的存在,而讀者在解讀文本的過程也是完成對自身的理解,進而揭示了閱讀過程中的自我認知與文本詮釋的相互作用。通過理解文本與理解自我的交融,讀者重新構建出更廣闊的自我,從而以不同的方式去解讀文本。同時,保羅·利科的文本詮釋學也提醒我們,在翻譯實踐中我們要關注多樣性和選擇性的問題,打開更多的解讀可能性。

本文系2020年湖南省社科基金外語科研聯合項目“保羅·利科的翻譯哲學研究”(項目編號:20WLH10)的研究成果;2021年湖南省普通高等學校教學改革研究項目“醫學院校新型人才培養模式創新研究”(項目編號:HNJG-2021-0606)的研究成果。

主站蜘蛛池模板: 九九九国产| 亚洲啪啪网| 直接黄91麻豆网站| 国产在线自揄拍揄视频网站| 污网站在线观看视频| 欧美区一区二区三| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久婷婷综合色一区二区| 五月婷婷综合在线视频| 久久精品一卡日本电影| 久久99久久无码毛片一区二区| 精品视频一区二区观看| 日本成人一区| 欧美精品v欧洲精品| 久久综合亚洲色一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 国产又粗又猛又爽视频| 无码人妻热线精品视频| 久久精品这里只有精99品| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 久久 午夜福利 张柏芝| 超碰91免费人妻| 欧美日韩精品在线播放| 精品一区二区久久久久网站| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产精品三级专区| 国产精品永久久久久| AV熟女乱| 国产精品蜜芽在线观看| 爱做久久久久久| 国产精品综合久久久| 日韩欧美国产精品| 欧美97色| 欧美一区二区啪啪| 亚洲中文久久精品无玛| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美在线三级| 欧美一区二区三区国产精品| 国产一区二区丝袜高跟鞋| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲人成网站观看在线观看| 欧美在线综合视频| 91久久国产综合精品| 国产网站一区二区三区| av色爱 天堂网| 一级毛片a女人刺激视频免费| 色哟哟国产精品| 久久精品视频一| 久久精品国产精品国产一区| 黄色成年视频| 亚洲精品色AV无码看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产一区二区三区在线观看视频| 在线观看91香蕉国产免费| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 欧美日韩国产成人高清视频 | 欧美α片免费观看| 日韩国产黄色网站| 亚洲人成亚洲精品| 欧美午夜在线观看| 毛片在线看网站| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲综合九九| 综合色88| 视频二区国产精品职场同事| 毛片视频网址| a国产精品| 久久久久青草线综合超碰| 欧美成人一区午夜福利在线| 免费国产高清精品一区在线| 欧美伦理一区| 午夜少妇精品视频小电影| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产小视频a在线观看| 久久久波多野结衣av一区二区| 精品一区二区三区波多野结衣| 女同久久精品国产99国| 国产成人8x视频一区二区| 中文字幕在线一区二区在线| 91午夜福利在线观看| 亚洲美女一级毛片|