999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語言的處理原則及對策探討

2024-09-24 00:00:00劉鳳赫云露
中國民族博覽 2024年11期

【摘 要】英語文學(xué)作品中含有豐富的藝術(shù)語言,翻譯過程中如何處理藝術(shù)語言直接影響翻譯質(zhì)量。本文以英語文學(xué)作品翻譯中的藝術(shù)語言處理為切入點,分析了英語文學(xué)作品翻譯的原則,并探討了注意文學(xué)作品的時代語境、采用文學(xué)翻譯技巧、處理英漢語言差異等對策,旨在為英語文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語言的處理提供理論指導(dǎo)。

【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)作品;翻譯;藝術(shù)語言

【中圖分類號】H159;H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)11—235—03

隨著改革開放的深入和對外交流的增加,英美文學(xué)作品被越來越多地譯介到中國,受到廣大讀者的歡迎。然而,英語文學(xué)作品中含有大量的文化語言和藝術(shù)語言特征,給翻譯帶來一定的困難。如何在翻譯過程中處理好藝術(shù)語言,傳達原作者的思想和風(fēng)格,是翻譯界亟待解決的問題。

一、英語文學(xué)作品的語言藝術(shù)性

英語文學(xué)作品中的語言運用各種手法,達到強烈的藝術(shù)效果,這是英語文學(xué)的一大特色。首先,英語文學(xué)善用比喻、象征、雙關(guān)語等修辭技巧,使語言更富于圖像和想象力。如莎士比亞在其劇作中大量運用隱喻和比喻,創(chuàng)造出“世界是個舞臺,人人都是演員”這樣的名句,表達出人生如戲的哲理。這類修辭手法為語言增添詩意般的審美情感,是英語文學(xué)的重要語言特征。其次,英語文學(xué)作品注重語言的簡練和精煉,每個詞語都經(jīng)過精心選擇,沒有不必要的修飾,但卻能精準傳達意圖。這種簡潔的語言更能產(chǎn)生震撼力和感染力。如海明威的小說語言非常簡練,卻充滿張力。此外,英語文學(xué)寫作注重通過音樂性營造語言韻律,如使用諧音、節(jié)奏、對仗等手法使語言有節(jié)奏感和音樂性,這也是英語文學(xué)獨特之處。詩歌尤其突出這種音樂性。不同作家有其獨特的語言風(fēng)格,語言充滿強烈的個性色彩。如夏洛蒂·勃郎蒂的語言溫柔優(yōu)雅,而海明威則語言簡潔凝練。這種鮮明的個性化語言也是英語文學(xué)的一大魅力所在[1]。最后,英語文學(xué)中的語言富有強烈的形式美,善于運用模糊、省略、對比等手法來創(chuàng)造意境,表達出復(fù)雜的內(nèi)心世界,這也是英語文學(xué)語言的一大特色。

二、英語文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語言處理的原則

(一)保留原義和原文風(fēng)格原則

在翻譯英語文學(xué)作品時,要求翻譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中,力求保留原文的風(fēng)格特色和文學(xué)魅力。英語文學(xué)作品具有獨特的語言風(fēng)格和藝術(shù)特征,這些都是作者意圖和思想情感的體現(xiàn),翻譯必須忠實再現(xiàn),不能出現(xiàn)歪曲原意的情況。翻譯者需要在詞匯選擇上進行酌情保留,避免過度漢化,保持原文特色詞匯的外來語風(fēng)格。在句法結(jié)構(gòu)上也要注意保持英語句法的特點,如簡潔明快、多用并列結(jié)構(gòu)等。格式和布局方面,也要考慮如何在譯文中模擬原文的段落格式、標點符號使用等,盡可能保持原文視覺形式。另外,翻譯者還需要關(guān)注原文所使用的各類修辭手法,如夸張、象征、反問等,這些都是原作者表達情感和意圖的方式,需要在譯文中加以恢復(fù)。翻譯不是簡單的字面轉(zhuǎn)換,而需要通篇理解原文所要傳達的思想感情內(nèi)涵,并在譯文中準確傳達出來。

例如在翻譯英國作家亞當(dāng)斯的長篇小說《Watership Down》時,原文中有一句“The owls,hardly visible in their mottled,shadowy plumage,now began to hoot and cruise about over the windy Downs.”如果僅作字面翻譯就是“貓頭鷹,在它們斑駁、模糊的羽毛中幾乎看不見,現(xiàn)在開始在多風(fēng)的唐斯上空鳴叫和巡游?!钡强紤]到原句通過“shadowy plumage”“begin to hoot”等詞匯描繪形象,建議譯為“若隱若現(xiàn)的斑斕梟羽,在風(fēng)中的嚶嚶低吟,翱翔在起伏的草丘之間。”這種翻譯可以更好地保留原文形象的文學(xué)性描寫風(fēng)格。

(二)言簡意賅原則

在翻譯英語文學(xué)作品中的藝術(shù)語言時,還應(yīng)遵循“言簡意賅”的原則。言簡意賅,就是用較少的語言傳達更多的信息,使語言表達更加簡潔凝練。這對翻譯英語文學(xué)作品的藝術(shù)語言尤為重要[2]。第一,英語文學(xué)作品中的藝術(shù)語言往往意蘊深遠,語言簡練。如果翻譯時語言過于冗長,不僅會削弱語言的藝術(shù)感染力,也會使原文的語言特征發(fā)生變化。因此,翻譯者需要在盡可能保留原文語言精煉的特點的同時,用簡潔的語言表達其深層含義。第二,遵循“言簡意賅”可以增加譯文的可讀性。英語文學(xué)作品往往會使用較為復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)和句式,如果翻譯時無法言簡意賅,譯文就會顯得笨拙生硬,不利于讀者理解和欣賞。翻譯者需要用簡明流暢的語言重構(gòu)這些語言結(jié)構(gòu),提高譯文的可讀性。第三,“言簡意賅”也是對漢語語言特點的尊重。漢語注重語言的精煉和節(jié)奏感,如果翻譯時語言過于冗長,會讓譯文脫離漢語語言習(xí)慣,減弱譯文的感染力。翻譯者應(yīng)該利用漢語言簡意賅的特點,使譯文既保留原文特色,又符合漢語表達習(xí)慣。第四,言簡意賅可以加強譯文的藝術(shù)感染力。藝術(shù)語言給人以美的享受,而簡潔和節(jié)奏的語言往往更能起到藝術(shù)感染力。翻譯者應(yīng)該在保證準確表達原意的前提下,盡可能使用簡明流暢的語言,賦予譯文以美感和情感,達到藝術(shù)語言的效果[3]。

(三)明晰流暢原則

英語文學(xué)作品翻譯中,為了使譯文更加流暢自然,翻譯者需要遵循明晰流暢的原則。這主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,翻譯者要重視譯文的通順程度。文學(xué)作品具有豐富的文學(xué)語言,如果翻譯得不夠準確和流利,就會影響讀者的閱讀感受。因此,翻譯者要注重詞匯選擇和句式處理,使譯文表達通順、朗朗上口。同時,還要注意譯文的語音技巧,如對仗、諧音等,增加韻律感,讓譯文更加流暢優(yōu)美。其次,翻譯者要保證譯文語義表達的準確性。要忠實原文內(nèi)容,避免意思的歪曲與誤傳。為此,翻譯者必須全面理解原文所要表達的思想內(nèi)涵和文化涵義,并采用合適的表達方法,確保原意的準確傳達。例如翻譯狄更斯名著《雙城記》開篇名句“It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity,it was the season of Light,it was the season of Darkness,it was the spring of hope,it was the winter of despair.”時,譯文“那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是一個智慧的世代,那是一個愚蠢的世代;那是一種信仰的時代,那是一個懷疑論的時代;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望之春,那是失望之冬?!睖蚀_忠實地表達了原文中的反復(fù)對比的修辭手法,充分保留了原文的藝術(shù)語言特征。此外,翻譯者要合理處理譯文的語序結(jié)構(gòu)。相較英語,漢語更注重語序的平衡結(jié)構(gòu)[4]。翻譯過程中,要靈活調(diào)整詞序,使譯文語序更加符合漢語閱讀習(xí)慣,提高可讀性。

(四)語言文化適應(yīng)的原則

在翻譯英語文學(xué)作品中的藝術(shù)語言時,翻譯者還需要遵循語言文化適應(yīng)的原則。英語與漢語在語言結(jié)構(gòu)和表達方式上存在著巨大的差異,這就要求翻譯者在盡可能忠實原文的同時,也要使譯文語言符合漢語語言習(xí)慣和表達規(guī)范。具體來說,翻譯者需要注意漢英語言的差異,運用漢語語言的習(xí)慣進行意義的轉(zhuǎn)換和表達。比如英語中的雙賓語結(jié)構(gòu),如果拘泥于原文結(jié)構(gòu)進行漢譯,常常會使語言顯得不通順。這時需要進行必要的移位,采用漢語“把”字句來表達其含義。此外,英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語更加注重言簡意賅,這就需要翻譯者在保證完整表達原意的前提下,進行必要的分句,使譯文更加明晰流暢。在詞匯選擇上,翻譯者也需要注意英漢詞匯習(xí)慣的差異。有些英語詞匯需要采用漢語意義相近的詞語進行替換,才能讓讀者更容易理解和接受。同時,漢語中也擁有大量豐富的成語和習(xí)慣表達,翻譯者可以酌情使用,使語言更富有文采和地道。除了語言結(jié)構(gòu)和詞匯習(xí)慣上的差異,兩種語言背后的文化差異也需要翻譯者格外留意。有些英語語言中的文化因素,如果直譯過來會讓漢語讀者感到陌生和難以理解。這時需要采用注釋等手段進行必要的解釋和注釋,使讀者能夠理解其中的文化內(nèi)涵。

三、英語文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語言的對策

(一)注意文學(xué)作品的時代語境

文學(xué)作品都是在特定的歷史時期背景下產(chǎn)生的,它們往往能夠反映出當(dāng)時的社會現(xiàn)狀、人們的思想觀念以及風(fēng)俗習(xí)慣等。因此,英語文學(xué)作品翻譯時,翻譯者必須充分考慮其創(chuàng)作時代的語言環(huán)境和社會背景,以便更準確地理解和表達原文的意圖。翻譯者要注意作品中所使用的特定時代的詞匯、習(xí)語和文體特征等語言手段。比如王爾德的作品中就包含大量晚維多利亞時代的英式幽默和語言特色。翻譯者如果不了解這一時代語境,很難準確把握作者的語言風(fēng)格。此外,英語國家在不同時期的社會環(huán)境、文化傳統(tǒng)和價值觀也會對文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生重要影響。不把握這些時代背景,翻譯無法準確表達原文所蘊含的思想內(nèi)涵。對此,翻譯者在翻譯英語文學(xué)作品之前,有必要對作品的創(chuàng)作年代進行充分研究,了解當(dāng)時的歷史環(huán)境、社會風(fēng)俗、主流思想傾向等方面的知識。這可以通過查閱相關(guān)歷史文獻、考證作者生平以及作品創(chuàng)作時期的社會背景等方式來實現(xiàn)。在翻譯過程中,也需要注意文本中與特定歷史時期相關(guān)的細節(jié),避免因?qū)r代語境知識不足而誤解原文含義。只有這樣,才能盡可能準確地把握原作的語言特征和文學(xué)價值,進行高質(zhì)量的翻譯。

(二)采用豐富的文學(xué)翻譯技巧

翻譯文學(xué)作品不能逐詞逐句轉(zhuǎn)換,而要善于運用各種文學(xué)翻譯技巧,最大限度地傳達原作的藝術(shù)魅力。翻譯者要具有較高的翻譯技巧,包括增詞、釋義、補充、注釋等,使譯文能真實反映原文的語言特征和藝術(shù)手法。首先,翻譯者可以根據(jù)中文表達習(xí)慣,在一定程度上增加詞語,使譯文更加地道和流暢。如在英文中常見的省略結(jié)構(gòu),為使?jié)h譯更加明晰、完整,可以補充主語或賓語。其次,翻譯者可以采用釋義的手法,對英語文學(xué)作品中文化背景較強的詞匯進行解釋性翻譯。英美文學(xué)作品中含有大量和西方歷史文化相關(guān)的術(shù)語、習(xí)語、地名人名等,這些詞匯往往讓中文讀者感到陌生。翻譯者可以根據(jù)上下文語境,給予簡要說明,使讀者能夠理解詞匯所要表達的文化內(nèi)涵[5]。此外,補充手法也可彌補英漢語言表達的差異。英語句子結(jié)構(gòu)簡潔,信息主要靠詞序表達,而漢語則偏重修飾語。翻譯時,可以根據(jù)上下文添加適當(dāng)定語、狀語等,使譯文更符合漢語表達習(xí)慣。最后,翻譯文學(xué)作品還需要注意運用文學(xué)手法,如擬人、夸張、借喻等,以求形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。不同體裁的文學(xué)作品有不同的語言特色,翻譯者要把握這些特色,使用符合原作風(fēng)格的文學(xué)手法。如小說注重情節(jié)和人物刻畫,可多用夸張手法;詩歌注重音樂性,可運用押韻等。但注意文學(xué)手法的運用要服從于內(nèi)容,不能僅為裝飾。

(三)合理處理英漢語言的差異

針對英漢語言的差異,在翻譯英語文學(xué)作品時,翻譯者必須慎重對待。英漢兩種語言在詞匯使用、語法結(jié)構(gòu)、語用習(xí)慣等方面存在較大差異。如果處理不當(dāng),會對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生負面影響。首先,英漢兩種語言的詞匯存在差異。英語詞匯豐富多樣,漢語詞匯相對比較簡單。英語中的一個詞匯往往具有多種含義,而漢語中的一個詞語意思比較單一。翻譯時需要充分考慮詞匯的語境含義,不能生搬硬套。例如,英語中的“home”可以表示“家”或者“家鄉(xiāng)”,需要根據(jù)上下文確定具體意思后再選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯。另外,英語中的許多習(xí)語翻譯成漢語就失去意思,需要采用意譯的方法。其次,英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)存在差異。英語句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,漢語句子結(jié)構(gòu)比較簡單直截了當(dāng)。翻譯英語長句時,可以根據(jù)漢語表達習(xí)慣適當(dāng)拆解,增加邏輯關(guān)系詞,使譯文通順可讀。另外,英語中的時態(tài)、語態(tài)、句式也與漢語有較大不同。翻譯時要注意語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,不能生硬照搬。此外,英漢兩種語言的語用習(xí)慣存在差異。英語注重客觀描述,漢語中常常融入主觀色彩。例如英語句子“I’m afraid I’ve got some bad news for you”直譯成漢語顯得生硬,可以轉(zhuǎn)換為“我恐怕有個壞消息要告訴你”。英漢兩種語言在語序、修辭方法、語氣語助詞使用等方面也存在差異。翻譯時要注意遵循漢語的語用表達習(xí)慣。為科學(xué)地處理英漢語言的差異,翻譯者必須提高英語語言能力,增強翻譯技巧,做到既忠實原文又符合漢語語言規(guī)范。在翻譯實踐中,要學(xué)習(xí)借鑒優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品,不斷提高翻譯英語文學(xué)作品的能力。同時,要深入了解英漢兩種語言的語用特點,運用轉(zhuǎn)換的翻譯方法,找出兩種語言中的對應(yīng)點,最大程度保留原文魅力。只有處理好英漢語言的差異,才能呈現(xiàn)出英語文學(xué)作品的藝術(shù)魅力,讓中國讀者感受跨語言文化的交流與共鳴。

四、結(jié)語

綜上所述,在翻譯英語文學(xué)作品中的藝術(shù)語言時,翻譯者應(yīng)注意語言的連貫性和忠實度,運用翻譯技巧,兼顧原文風(fēng)格和譯文通順,合理處理語言差異,不斷提高自己的翻譯能力和鑒賞力,以便最大限度地保留原文的語言藝術(shù)特征,使譯文能夠準確表達原文思想,具有很高的可讀性和藝術(shù)效果,從而更好地推廣英語文學(xué),增進不同語言文化之間的交流與理解。這需要翻譯者在理論學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,大量閱讀英語文學(xué)原著,同時也要積累翻譯經(jīng)驗,不斷提高翻譯技能。

參考文獻:

[1]康小燕.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理方法探討[J].時代報告(奔流),2023(9).

[2]錢秀榮.淺析文學(xué)作品漢英翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].漢字文化,2023(15).

[3]左津毓.英語文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語言的處理原則及對策探討[J].現(xiàn)代英語,2023(14).

[4]吳梅.淺談英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則探討[J].作家天地,2023(11).

[5]柳婷婷.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理原則及其美學(xué)價值的探究[J].作家天地,2022(34).

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一极品精品无码| 久久男人视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 亚洲第七页| 免费毛片视频| 在线看片国产| 国产91丝袜| 最新国产网站| a毛片在线播放| 无码综合天天久久综合网| 免费a级毛片视频| 久久久久青草大香线综合精品 | 玩两个丰满老熟女久久网| 在线观看无码a∨| 99精品热视频这里只有精品7| AV老司机AV天堂| 丁香婷婷综合激情| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产成人区在线观看视频| 色有码无码视频| 亚洲不卡av中文在线| 免费三A级毛片视频| 久久香蕉国产线看观| 国产欧美日本在线观看| 久久青青草原亚洲av无码| 国产精品99在线观看| 91在线无码精品秘九色APP| 午夜限制老子影院888| 91福利一区二区三区| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 欧美精品黑人粗大| 久久永久精品免费视频| 亚洲女同一区二区| 国产H片无码不卡在线视频| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 婷婷综合在线观看丁香| 91视频精品| 国产www网站| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产成人91精品| 久久99国产综合精品1| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲av片在线免费观看| 97免费在线观看视频| 热99精品视频| AV老司机AV天堂| 91毛片网| 亚洲成人免费看| 99久久精品免费看国产免费软件| 欧美a在线看| 国产美女一级毛片| 久久黄色视频影| 高清无码手机在线观看| 大陆国产精品视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 真实国产精品vr专区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 欧美性久久久久| 久久黄色小视频| 四虎精品免费久久| 国产情侣一区二区三区| 欧美精品xx| 日本亚洲欧美在线| 大学生久久香蕉国产线观看 | 视频二区国产精品职场同事| 亚洲天堂视频在线观看免费| 免费不卡视频| 在线精品亚洲国产| 色香蕉影院| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 久久一色本道亚洲| 毛片在线区| 国产自在线播放| 国产精品成人不卡在线观看 | 亚洲综合片| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产日产欧美精品| 亚洲综合片| 婷婷亚洲视频|