同學們一定知道偉大的孫中山先生吧,中山紀念堂就是以孫中山先生的名字來命名的。不過,大家平時乘坐地鐵或參觀游覽時有沒有留意過它的英文名呢?
中文人名的英語通常都是用漢語拼音直譯過來的,中山紀念堂的英文名應該是Zhongshan Memorial Hall吧!
在大多數情況下,中文人名確實是由漢語拼音直譯而來的。但是,孫中山先生是一個例外,他的英文名與粵語有著深厚的淵源,中山紀念堂的英文名是Sun Yat-sen Memorial Hall。下面,待我細細道來……

Sun Yat-sen與孫日新
同學們,Sun Yat-sen聽起來是不是像“孫日新”呢?孫中山是一位廣東人,他的母語是粵語。1883年,17歲的孫中山去香港讀書,在那里,他認識了一位美國牧師。這位牧師聽到“孫日新”的粵語發音時,就用“威妥瑪拼音”的方式,拼出了Sun Yat-sen作為孫中山的英文名。自此之后,孫中山的英文名都是Sun Yat-sen。

Sun Yat-sen與孫逸仙
不過,也有一部分學者表示,Sun Yat-sen對應的不是“孫日新”,而是“孫逸仙”。他們認為,孫中山在國內活動時會與各省市的人士交流談話,而當時清朝通用的官話接近于現在的普通話。
講粵語的孫中山根據Sun Yat-sen的發音譯出了一個對應的官話,普通話的發音就是“孫逸仙”。孫中山在參與國內活動時會使用“孫逸仙”這個名字。
漲知識:
威妥瑪拼音是一種將漢語,尤其是現代標準漢語(即普通話)和文言文轉換為拉丁字母的系統。