999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

煙花三月,芳草萋萋

2024-09-05 00:00:00王澤南
中學(xué)生博覽 2024年8期

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

[ 唐] 李白

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。

A Farewell Song to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower

王澤南 譯

My bosom friend bade me farewell at the Yellow Crane Tower,

Heading eastwards for Yangzhou in charming Spring with blooming fl owers.

His lonely sail is gradually lost in the boundless azure sky,

All I see is the mighty Yangtze River rolling by.

譯者簡(jiǎn)介:

王澤南,文學(xué)博士,浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。擁有9 年翻譯與教學(xué)經(jīng)驗(yàn),數(shù)次擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議及紀(jì)錄片譯員,隨考察團(tuán)出訪過德國(guó)、埃及等國(guó)家。曾在中央電視臺(tái)《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》第一季兩度通關(guān),獲河北衛(wèi)視《詩(shī)詞王中王》季軍,東方衛(wèi)視《詩(shī)書中華》擂主,湖北衛(wèi)視《奇妙的詩(shī)詞》“詩(shī)魁”稱號(hào)等。

黃鶴樓

[ 唐] 崔顥

昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。

黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲。

日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是? 煙波江上使人愁。

The Yellow Crane Tower

王澤南 譯

An immortal rode on a yellow crane and fl ew away,

While the vacant Yellow Crane Tower was here to stay.

Once gone, the yellow crane will never return in any way,

Only white clouds fl oat about year after year in vain.

Trees along the sun-lit river in Hanyang are clear and bright;

Sweet grasses on Parrot Isle grow lush and fi ne.

Where could my native land be in the setting sun’s light?

The misty waves on the river make me groan and pine.

譯者的話:

第一首《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是一首送別詩(shī)“A Farewell Song”。“故人”指的就是李白的摯友孟浩然,李白在《贈(zèng)孟浩然》一詩(shī)中直言“吾愛孟夫子,風(fēng)流天下聞”,故將“故人”譯為“my bosom friend”, 即“知己, 密友”?!拔鬓o”意思是朝西面辭別, 即向東去, 英文中“bid sb.farewell”可表示向某人告辭,由于此動(dòng)作先發(fā)生,故用“bid”的一般過去式“bade”。黃鶴樓在西,揚(yáng)州(廣陵)在東,孟浩然要沿長(zhǎng)江由西往東順流而下,此處先未譯“西”,在第二句中與“下?lián)P州”合譯為“heading eastwards for Yangzhou”,即“向東朝揚(yáng)州方向去”。三月的揚(yáng)州春光明媚,煙柳迷蒙,繁花似錦, 譯文中“charming Spring”指“迷人的三月”,“blooming fl owers”意為“盛開的花朵”。全詩(shī)的后兩句描寫的是李白目送孟浩然遠(yuǎn)去的場(chǎng)景,“碧空” 意譯為“boundless azure sky”, 即“無邊無際的蔚藍(lán)色天空”。最后一句寫李白看見滾滾長(zhǎng)江向天際奔流,長(zhǎng)江即“the Yangtze River”或“theChangjiang River”,翻譯時(shí)我選取了“mighty”(浩蕩的)和“rolling by”(波濤滾滾)來形容這奔流的一江春水。

在翻譯第二首《黃鶴樓》時(shí),我將全詩(shī)分成了兩部分, 前四句押/ei/ 韻, 后四句押/ai/ 韻。這首詩(shī)以直譯為主,翻譯的難點(diǎn)主要在于對(duì)一些詞匯的處理,如“昔人”指的是騎鶴而去的仙人,譯為“immortal”;“晴川歷歷漢陽(yáng)樹”指陽(yáng)光照耀下的漢陽(yáng)樹木清晰可見,故將“歷歷”譯為“clear andbright”;“萋萋”形容草木茂盛的樣子,故譯為“l(fā)ushand fi ne”;最后的“愁”, 為押韻選用了“groanand pine”,其中g(shù)roan 表示“呻吟,嘆息”,pine用作動(dòng)詞,表示“難過,悲傷”。

翻譯家許淵沖先生曾提出了“三美論”的詩(shī)歌翻譯理論,也就是譯詩(shī)時(shí)要做到“意美,音美,形美”。在翻譯古詩(shī)詞時(shí),我們不可能做到和原詩(shī)完全對(duì)應(yīng)的音韻和形式,但可以盡力將詩(shī)歌的內(nèi)涵譯出。

主站蜘蛛池模板: 欧美在线精品一区二区三区| 国产9191精品免费观看| 欧美一道本| 国产亚洲精品无码专| 蜜桃视频一区二区| 国产成人一级| 五月综合色婷婷| 日本五区在线不卡精品| 久久青草热| 国产成人夜色91| 麻豆国产精品视频| 在线观看国产小视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 免费高清a毛片| 欧美日韩免费| 欧洲欧美人成免费全部视频| 拍国产真实乱人偷精品| 国产日韩AV高潮在线| 一级全免费视频播放| 啪啪永久免费av| 午夜激情福利视频| 茄子视频毛片免费观看| 天天躁狠狠躁| 亚洲三级视频在线观看| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲第一视频网| 国产成人久久777777| 91在线丝袜| 超清人妻系列无码专区| 国产流白浆视频| 少妇精品在线| av在线手机播放| 亚洲大尺码专区影院| 免费国产高清视频| 国产精品福利尤物youwu| 亚国产欧美在线人成| 亚洲爱婷婷色69堂| 久久国产V一级毛多内射| 国产成人一区| 无码AV日韩一二三区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 色综合天天综合| 亚洲视频在线观看免费视频| 中国一级特黄视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 欧美日本中文| 四虎成人免费毛片| 香蕉久人久人青草青草| 老司机精品一区在线视频 | 亚洲无线国产观看| 欧美A级V片在线观看| 国产无码制服丝袜| 久久人体视频| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲精品无码在线播放网站| 免费一级毛片在线观看| 狠狠亚洲五月天| 国产区免费精品视频| www.亚洲一区二区三区| 久久99国产乱子伦精品免| 日韩少妇激情一区二区| 久久视精品| 国产精品无码AV片在线观看播放| 老司国产精品视频91| 中文字幕 欧美日韩| 自偷自拍三级全三级视频| 手机在线免费毛片| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 久夜色精品国产噜噜| 国产96在线 | 青青草原国产一区二区| 国产美女自慰在线观看| 欧美97欧美综合色伦图| 国产产在线精品亚洲aavv| 欧美一道本| 乱人伦视频中文字幕在线| 尤物特级无码毛片免费| 97综合久久| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 91福利片|