哀哀父母,生我劬勞。孝道流淌在每個中國人的血液里,也是中國傳統文化的重要組成部分。由于東西方文化的差異,“孝”這一概念很難在英語中找到一個完全對應的詞。我們可以用解釋性釋義、文化漾溢和簡化三種策略來翻譯“孝”。
一、解釋性釋義
《現代漢語詞典》中,“孝”的核心含義為“孝順”:盡心奉養父母,順從父母的意志。根據這一定義,我們可以用filial piety、filial obedience、filial obligation、filial duty等解釋性釋義來翻譯“孝”字。從《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)中filial的釋義“(formal)connected with the way children behave toward their parents子女(對父母)的”來看,上述表達與“孝”在語義、語體上是對應的。
用filial piety這類詞翻譯“孝”是目前通行的譯法。《中華思想文化術語》叢書中,“孝”的譯文就是filial piety。1《論語》為政篇中有“子游問孝”“子夏問孝”,兩處“問孝”,劉殿爵均譯為asked about being filial2?!鞍偕菩橄取保路犊说摹禔BC漢英大詞典》譯為filial piety is the most important of all virtues,陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》譯法接近,譯為filial piety takes precedence over all other virtues,兩處都用了filial piety。
作為文化特色詞(culture-specific word),“孝”內涵豐富,filial piety畢竟只是釋義,不能涵蓋其全部。著名美籍華裔學者林同奇在回憶長兄、莎士比亞研究專家林同濟的文章中認為,filial piety與“孝”并不完全對等:
“同濟對他的父母有著那種強烈的人子之愛,在中文里就是個‘孝’字?!ⅰ@字在英語中被譯為‘子女(對父母)的虔敬忠誠(filial piety)’,我認為有些過分地強調了崇敬與責任一面,從而使這種典型的儒家美德失去了愛這層中心意義。在同濟身上,我更要強調這種愛?!?
林同奇的分析表明,filial piety翻譯“孝”,突顯了“尊”,遮蔽了“愛”,嚴肅有余,親和不夠。那么,“孝”這種情感,英文中有沒有類似的表達呢?這就引出了“孝”字翻譯的第二種策略。
二、文化漾溢
翻譯家、詞典學家陸谷孫教授提出了“文化漾溢”的翻譯觀:
“盡量在譯入語釋文中擴大詞語的文化適用閥,使詞條的對譯,除去猶如穿上緊身衣的嚴格技術作業之外,只要有可能,還有一點涵化(acculturation)或本人稱之為文化漾溢的作用。”4
陸谷孫教授這種借鑒西方文學經典、體現“文化漾溢”、在“兩種文化間穿梭擺渡”的翻譯策略在融通東西方文化、增進跨文化交流方面大有可為。例如,“人之將死,其言也善”的翻譯,陸谷孫教授認為除給出對應的釋義外,還可以采用19世紀英國詩人兼文評家馬修·阿諾德(Matthew Arnold)的原文句“Truth sits upon the lips of dying men.”。
按照這一理念,我們還可以在《圣經》中找到“孝”的英文詮釋,那就是摩西十誡中的第五條“Honor thy father and thy mother.”5?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第10版)就將這句話收入thy詞目,譯文為“要孝敬父母”。這里的“要”字改為“當”字,似更符合戒律的口吻。
“Honor thy father and thy mother.”與“孝”的“另類”等值,拉近了目的語讀者與中華傳統文化的距離,淡化了兩種文化之間的陌生感和異質感,也是一種有益的嘗試。
三、簡化版的“孝”
大道至簡(great truth in simple words,《中華思想文化術語》譯文),淺顯直白的“be a good child/son/daughter”也可用來翻譯“孝”。楊必、林語堂和劉殿爵三位翻譯大家為我們做出了典范。
英國小說家薩克雷的代表作《名利場》中有這樣的片段:“who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, who actually does have a disconsolate family to mourn his loss.”(真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們)。
楊必把普普通通的英文單詞good用生花妙筆恰當地譯為五個漢語形容詞。其中,good child就譯為“孝順的兒女”。翻譯家思果點評道:“這一段譯文不照原文的字譯很大膽,恐怕初學翻譯的人學不來。不過這正是要和楊必女士學的。”6
“孝(順)”的傳神翻譯,楊必是從英文到中文,林語堂和劉殿爵則是反其道而行之。
“兩腳踏東西文化”的林語堂在中英兩種語言之間縱橫捭闔,進退自如。提到“孝(道)”,他在用對等詞filial piety的同時,認為being a good son(當好兒女),“翻譯得更清楚”(more clearly translated):
“The whole emphasis on ‘filial piety’, more clearly translated by myself as ‘being a good son’, is psychologically based on the theory of habit. 對孝道的重視,(我不妨譯作“當好兒女”)是以習慣說為其基礎的?!?
林語堂這里實質上是將“孝”的兩種譯法,filial piety和being a good son,結合了起來,這也是文化專有項對外譯介常用的策略。
劉殿爵英譯《論語》,其中的“孝”字,除上文提到的filial piety之外,同樣也用到be a good son。子貢向孔子請教“何如斯可謂之士矣”(怎樣才可以叫作“士”),并追問“敢問其次”(請問次一等的“士”的標準)。孔子回答說:“宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉。”劉殿爵譯為:Someone praised for being a good son in his clan and for being a respectful young man in the village. 8
將“孝”譯作be a good son淺白如話,不事雕琢,何為“孝”、如何盡孝,都在其中。
陸谷孫教授曾說:“翻譯,是從一種文字出發,‘抵達’另一種文字的彼岸。”“孝”的翻譯,就是一段文化會通之旅。釋義的filial piety、涵化的honor thy father and thy mother和簡約的be a good child,它們或盡“忠”職守,或似曾相識,或簡明曉暢;它們各有所專,各擅勝場,亦可聯袂登臺,互為補充,將我們擺渡到另一種文字和文化的彼岸。
(作者單位:深圳職業技術大學)
1參見《中華思想文化術語》(第4輯),外語教學與研究出版社,2017,第123—124頁。 2參見《論語:中英文對照》,劉殿爵英譯,中華書局,2008,第19頁。
3參見林同奇《林家長子——回憶長兄林同濟》,丁駿譯,陸谷孫校,刊于《萬象》2002年第11期,第51頁。 4參見陸谷孫《中華漢英大詞典》前言,復旦大學出版社,2015。 5出自《出埃及記》(Exodus)第二十章十二節。
6參見《名利場:選評》,薩克雷著,楊必譯,思果評,中國對外翻譯出版公司,2004,第26頁。 7參見《孔子的智慧:中英雙語》,林語堂著,黃嘉德譯,湖南文藝出版社,2021,第44頁。 8參見《論語:中英文對照》,劉殿爵英譯,中華書局,2008,第239頁。