[摘 要] 在全球化背景下,外宣翻譯是促進跨文化交流、傳播中國聲音的不二法門。由于中西方存在語言文化差異,外宣翻譯面臨諸多挑戰,如何在忠實原文的基礎上,兼顧譯文的美學性和文化適應性,是亟須解決的問題。從翻譯美學視角出發,提出外宣翻譯應遵循忠實性、美學性和文化適應性原則,并指出外宣翻譯面臨的文化差異、語言風格把握和信息有效傳遞等難點。針對這些難點,提出采用歸化與異化相結合的策略處理文化差異,重構語言風格以再現原文美學效果,以及重組和調整信息以符合目標讀者接受習慣等翻譯策略。通過綜合運用這些策略,旨在提高外宣翻譯的藝術性和感染力,增強中國的國際話語權,講好中國故事,傳播好中國聲音,為構建人類命運共同體貢獻力量。
[關 鍵 詞] 外宣翻譯;翻譯美學;忠實性;美學性;文化適應性;歸化;異化
隨著中國綜合國力的不斷提升,國際影響力與日俱增,講好中國故事、傳播好中國聲音已成為新時代中國特色大國外交的重要內容,這為新時代中國特色社會主義對外傳播工作指明了方向。在全面建設社會主義現代化國家的新征程中,加強國際傳播能力建設,提高外宣翻譯質量,對于增進國際社會對中國的了解和認同,營造良好的外部環境,推動構建人類命運共同體具有重要意義。然而,由于中西方存在語言文化差異,外宣翻譯面臨諸多挑戰。傳統的翻譯策略難以充分體現原文的藝術性和感染力,影響了外宣材料的傳播效果。……