【摘要】隨著文化題材電影在電影市場的不斷興起以及跨文化交流的日益發展,字幕翻譯的重要性顯著提升。如果字幕翻譯不能準確傳達原意,那不僅會影響觀眾的觀影體驗,還會阻礙跨文化交流。反之,優秀的字幕翻譯則有助于中國電影被英文受眾所理解和推崇,從而促進中華優秀傳統文化的傳播。本文以多模態話語分析理論框架為指導,從文化、內容、語境以及表達四個層面探討《長安三萬里》的字幕英譯,以期為國漫走向世界貢獻力量。
【關鍵詞】多模態話語分析;字幕翻譯;《長安三萬里》
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)28-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.28.031
一、引言
目前,經濟全球化地不斷深化使得全球各國之間的交流日益密切。除政治和經濟交流之外,跨文化交流也逐漸發展起來,其方式也非常多樣化。國產動畫電影作為一種藝術體裁,保留了獨特的中國元素,并給予了一定的藝術加工與展現,因而具有豐富的文化價值,承擔著文化傳播的重要義務。故而影片字幕英譯的重要性就變得顯而易見。雖然國外學者較早開始研究字幕翻譯且形成了較為規范的體系與標準,但國內對字幕翻譯及其相關領域的研究仍處于萌芽階段。此外,該領域的研究也有助于中國電影本身乃至整個中國電影市場的向外傳播。因此關于字幕翻譯以及相關領域方面的研究刻不容緩。
二、多模態話語分析理論
在20世紀90年代,話語分析出現在翻譯研究中。[1]話語分析有助于研究人員厘清句子間的語義關系,如蘊含關系、矛盾關系和預設關系等。……