999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多模態視域下文化典籍的新譯

2024-07-20 00:00:00胡金燕
今古文創 2024年27期

【摘要】《孫子兵法》是中國古代著名的兵法著作,被譽為兵學經典,融合了中國古代的哲學思想,強調靈活應變、因勢利導、以少勝多等策略原則,具有深遠的文化意義。傳統的英譯研究多以文字模態為主,漫畫版《孫子說》通過圖文結合的形式向讀者展示了《孫子兵法》中的兵法原則和智慧,為中華典籍外譯提供了新的版本。本文以漫畫《孫子說》為研究對象,基于多模態視角,結合圖文模態的互文性,與傳統的單一文字模態譯本進行對比,探討多模態翻譯在文化典籍譯介中的作用和影響,以期為其他優秀文化典籍新譯提供思路和參考。

【關鍵詞】多模態翻譯;《孫子兵法》;跨文化傳播

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)27-0096-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.27.031

一、文化、語言和翻譯

中國民族文化典籍外譯,重點在傳播中華文化,確保原文的語言特色和文化內涵得到準確傳達,避免過度西化或異化。譯介的成功與否,除了翻譯質量的好壞,還得看譯文的傳播力和接受度。理清文化、語言和翻譯的關系,對文化典籍的譯介至關重要。

(一)文化

文化是人類社會的精神財富,是人類對世界的認識和理解的產物。文化包括語言、宗教、藝術、習俗、價值觀念等多個方面,它們共同構成了一個民族或地區的文化特色。不同民族因其獨特的生存環境、社會背景等形成了多姿多彩的文化,并通過教育、家庭和社會傳承給后代,是一個國家或地區的獨特標識,對于一個國家的發展和繁榮起著至關重要的作用,它塑造了一個國家的民族性格和社會風貌。在漫長的歷史演變中,不斷被講述、被內化,同時也有很多文化被邊緣化。

中西方文化在許多方面存在巨大差異,這些差異反映了兩種文化的不同歷史、傳統和價值觀。通過了解和尊重彼此的文化差異,可以促進不同文化之間的交流與合作。

文化具有很強的繼承性和進步性。任何文化都處于永無止境的積累過程,現代文化就是對過去的繼承和批判發展,通過取其精華,去其糟粕,不斷創新演變而來。正如斯坦納所說:“我們之所以能保持我們的文明,是因為我們學會了翻譯過去的東西。”[5]431翻譯無疑對文化的繼承和變遷有著不可或缺的影響。

(二)語言

語言是文化的載體,每種語言都承載著獨特的文化,它反映了人們對世界的認識和理解。語言是人類交流和溝通的重要工具,是一種符號系統,通過聲音、文字或手勢傳達信息、想法和情感,同時也是人類文明的重要組成部分,它不僅反映了一個社會的文化、歷史和價值觀,也影響著人們的思維方式、行為習慣和社會關系。最初,人類通過簡單的聲音和手勢進行交流,隨著社會的發展,語言逐漸演變成了復雜的符號系統,包括豐富的詞匯、語法規則和語音特征。語言的功能主要包括交際功能、表達功能和思維功能。其中交際功能是語言最基本的功能,能達到交流溝通,傳遞信息、表達情感、交換意見等目的。表達功能指語言可以表達人們的思想、情感和愿望。思維功能是指語言可以影響人們的思維方式和認知能力,不同的語言會對其產生重大影響。語言的種類繁多,不同語言使用者數量各不相同。語言的多樣性反映了人類社會的多樣性,每種語言都承載著特定社會和文化特征,是人類文化多樣性的重要組成部分。正因為此,翻譯應運而生,通過精通不同語言的翻譯人才,“將特定文化下的生活方式、風俗習慣、態度、價值觀傳輸給其他民族的需要,才是促成翻譯發生的根本動力”[4]122。

(三)翻譯

翻譯是不同語言和文化之間的橋梁,是將一種語言的文字、口語或符號轉換成另一種語言的過程,它促進了不同文化之間的交流與融合,使人類社會更加多元化。翻譯不僅是語言交流的重要手段,也是文化交流的重要工具,在全球化進程加速推進的大背景下,不同文化之間的交流與融合日益頻繁,其重要性在當今世界更加凸顯,翻譯的需求也日益增加。在翻譯過程中,除了要考慮語言的語法和詞匯,還需要理解原文所包含的文化內涵,以便進行準確的傳達和表達。

(四)文化、語言和翻譯的關系

綜上,文化、語言和翻譯密不可分,它們相互交織、相互影響。文化是語言的基礎,語言是文化得以傳播的最主要的方式,而翻譯則是不同文化之間的橋梁。文化和語言的多樣性是翻譯產生的前提,翻譯又對文化的交流與發展產生了巨大的促進作用。文化對翻譯產生潛移默化的影響、潛在的影響譯者的選材、翻譯策略、翻譯倫理等。譯者在傳播本國文化或翻譯異域文化的同時,也在推進本民族文化的發展進程。因此,通過翻譯,再現語言所承載的文化就是對促進人類文明相互交流的獨特貢獻。在翻譯中國文化典籍時,要特別重視對中華優秀文化的再現,搭好中西方溝通的橋梁,傳播好中國文化,擴大國外讀者對中國文化的探尋深度和廣度。

二、多模態話語分析

(一)多模態翻譯理論

多模態翻譯理論是指在翻譯過程中,不僅僅局限于語言文字的轉換,還包括非語言符號、圖像、聲音等多種模態的信息轉換。這一理論的提出,標志著翻譯研究逐漸從傳統的語言文字翻譯向多元化、多樣化的方向發展,對于推動翻譯理論和實踐的創新具有重要意義。

Kress和Van Leeuwen提出了多模態話語分析理論,該理論探討了語言和圖像之間的關系,Kress和Van Leeuwen認為,在當今社會,圖像已經成為一種重要的溝通方式,提出了圖像表達的三種意義功能:“再現意義、互動意義和構圖意義”[7]111,Kress和Van Leeuwen還在多模態話語分析研究中提出了一些重要的概念,如“模態”“符號”等。他們通過對這些概念的分析和闡釋,為多模態翻譯理論的建立和發展提供了重要的理論基礎。多模態翻譯的核心是要基于多模態語篇進行翻譯,語篇類型的差異使多模態翻譯呈現兩種研究范式,即模態內翻譯和模態間翻譯。雅格布森認為,只有語際翻譯才是“真正的翻譯”這一理念已經過時,在21世紀翻譯應該是多模態翻譯,而翻譯行為則是多模態符號的活動。

多模態翻譯理論的出現,得益于信息技術的發展和全球化的趨勢。在信息技術的支持下,人們可以通過多種方式獲取和傳遞信息,而翻譯作為信息傳遞的重要方式之一,也需要不斷適應這一趨勢。傳統的語言文字翻譯在滿足信息傳遞需求的同時,也存在著無法表達非語言信息、難以傳達情感色彩等問題。多模態翻譯理論的提出,正是為了解決這些問題,使翻譯更加全面、準確地傳達信息。

(二)多模態翻譯理論在傳播中華文化中的應用

蔡志忠出版的中英文對照版漫畫包括《三國演義》《水滸傳》《西游記》《聊齋志異》《白蛇傳》《大學中庸》《論語:儒者的諍言》等經典名著的漫畫版,收錄于蔡志忠漫畫中英文版·中國傳統文化系列(共28冊)。他的作品創新了中國文化典籍譯介路徑。漫畫版降低了讀者的閱讀難度,通過圖文展現了中國文化的魅力,有助于吸引讀者的關注,對中華文化的傳播做出了巨大的貢獻。

《中國日報》推出的《話說中國節》宣傳片,通過結合視頻、文字、圖像和音樂等模態向外譯介中國優秀傳統文化,吸引了很多觀眾。相較于傳統的文字譯介模式,將視覺模態、聽覺模態和文字模態相結合,更易于打破文化壁壘,準確生動地講述中國文化。

在信息技術和全球化的大背景下,多模態翻譯理論為翻譯提供了新的思路和方法,有非常多形式新穎,內容精彩的素材,為優秀的民族文化帶來了新的生機。

三、漫畫《孫子說》的英譯

《孫子兵法》是中國古代軍事典籍之一,被認為是世界上最早的兵法著作之一。這部典籍至今仍然被廣泛研究和引用,被譽為軍事戰略的經典之作。主要譯者包括著名的翻譯家和學者,如林戊蓀、賈爾斯(Lionel Giles)、袁士檳、羅志野等。這些翻譯家都對《孫子兵法》進行了不同程度的翻譯和注釋,為讀者提供了多種不同的理解和解讀。自從20世紀以來,《孫子兵法》被廣泛翻譯成英文、法文、德文、俄文等多種語言版本并且在全世界范圍內廣泛傳播。

漫畫版《孫子說》由美國學者布萊恩·布雅(Brian Bruya)所譯,本章節主要通過布萊恩譯本和林戊蓀譯本進行對比分析。

(一)文字模態翻譯

1.作者的翻譯

漫畫版《孫子說》加了一章對作者的介紹——孫武的生平,詳細介紹了作者孫武的名字、所處的朝代以及如何展現自身的才能,得到吳王的賞識,通過用兵之道,攻破強楚,北上中原,威震齊晉。對作者背景信息的補充,有利于吸引讀者對正文的閱讀興趣,加深讀者對中國重要歷史人物的了解,盡量減少讀者的閱讀障礙。而其他譯本大多跳過了這一步,直入主題,因為國內讀者大致了解孫武的貢獻和地位。所以在文化典籍外譯過程中,做好定位至關重要,針對不同年齡階層可以出多個不同的版本,比如繪本版、文字版、點讀版、中英對照版等,不同的定位,言語模態、聽覺模態、視覺模態所占的比例會大不相同。

2.標題的翻譯

《計篇》林戊蓀譯本為(以下簡稱林譯): Making Assessment;布萊恩譯本為(以下簡稱布譯): Calculation。《謀攻篇》林譯: Attacking by Stratagem;布譯: Strategic Offensive。《軍爭篇》林譯: Contest to Gain the Initiative;布譯: Maneuver。《行軍篇》林譯: Deploying the Troops;布譯: On the March。《火攻篇》林譯:Attacking by Fires;布譯: Incendiary Warfare。《用間篇》林譯: Using Spies;布譯: Espionage。

布譯本更加簡潔且去動詞化明顯,而林譯本更常用動詞來表達。根據中英差異之一:漢語常用動詞;英語常用名詞和介詞,可見布萊恩譯本更符合英語語境的表達方式。

布萊恩譯本還有一個特別之處,將《孫子說》每一段的中心思想提煉出來,有助于作者把握文章重點和寫作脈絡。如《孫子說·始計篇》中:“詭道”“乘敵”和“廟算”。

詭道和乘敵都非常精辟地總結出了作者的中心思想,譯文通俗易懂,但廟算只能通過進一步閱讀文章內容才能理清其真正內涵。

3.量詞的翻譯

《孫子兵法》中涉及很多中國古代特有的度、里、斗、尺等不同的計量單位。在翻譯過程中,需要合理地轉化或正確地換算以便理解。比如:

(1)千里饋糧……日費千金…… ( 《作戰篇》)

林戊蓀譯本將“千里”譯為a thousand li,將“日費千金”譯為one thousand pieces of gold a day;布萊恩譯本將“千里”譯為one thousand leagues,將“日費千金”譯為a million dollars a day。千里是現在還在沿用的距離計量單位,林譯直接用音譯將其翻譯成li,布譯中league(里格)是一個古老的測量單位,里格無論在中文還是英文中都不是一個常見的長度單位。一里格等于4.8千米,一千米等于兩里,一里格等于9.6里,一千里格等于9600里,所以,單位的換算上存在誤差。這里可以用“li”來展現中國計量文化的特殊性,或采用其他更加直觀的換算單位。金子是以前的貨幣單位和支付方式,但在《孫子兵法》問世的時代,金并不是指金子,而是指銅。美國在1972年《鑄幣法案》出臺以前沒有獨立的貨幣體系,用過貝殼、谷物等“商品貨幣”做交易媒介,18世紀后,金屬鑄幣逐漸取代商品貨幣。社會不斷發展,貨幣單位也在不斷演進,這兩種表達方式就是翻譯時空錯位的具體表現。放在當代,Million dollars更有利于讀者的理解。

(2)食敵一鐘,當吾二十鐘;芑稈一石,當吾二十石。(《作戰篇》)

林譯本將“一鐘”譯為one zhong (1000 litres),“一石”譯為one dan(60 kilos);布譯本將“一鐘”譯為one sack,“一石”譯為one bushels。一鐘和一石是中國古代特有的容量單位,林譯本用直譯加注的方式有助于讀者了解中國獨特的單位文化,但可能效果并不佳,除了對該領域有所涉獵的學者,光英譯加注很難讓讀者真正弄清不同計量單位的差異。布譯本對其進行了巧妙的轉化,sack有麻袋的意思,無論在中國和西方國家,都非常形象,bushels(蒲式耳),西方國家常用的谷物容量單位,但蒲式耳和公斤的轉換會因農作物種類不同而有所區別。

4.文化意象的翻譯

中華文化博大精深,很多文化意象在漫長演變歷程中,形成了很多相對獨特的文化含義,因此在翻譯時不能止步于字面意義,還得挖掘背后深刻的文化內涵。伊列克提出了譯者在翻譯文化意象的三種弊病:“意象常被省去不譯”“意象被譯者解釋、引申而遭受破壞”“一個新鮮的意象常被陳舊的、平庸的意象所替代”。

(3)天者,陰陽、寒暑、時制也。(《計篇》)

林譯本將“陰陽”譯為the effects of night and day;

布譯本將“陰陽”譯為day or night。陰陽不僅表示天氣的變化,也是中國傳統哲學中的一個重要概念,它代表了宇宙萬物的兩種相對而又統一的對立面。陰陽理論認為,宇宙中的一切事物都是由陰陽兩種相互依存、相互轉化的對立統一的要素構成的。得益于對中華文化的不斷傳播,陰陽在國際社會的知名度和認識程度不斷加深,陰陽一詞現在常用的譯本是Yin and Yang。

(4)三軍之眾,可使必受敵而無敗者,奇正是也。(《勢篇》)

林譯本將“奇正”譯為qi and zheng tactics;布譯本將“奇正”譯為frontal and surprise confrontations。“奇”是反常的、出其不意的,“正”是正面的、正常的。主要有兩種含義:一種指不同的用兵方式,正面用敵,或巧用策略,出其不意攻其不備;二種用于文藝批評,用來稱說文章思想內容上的純正與奇詭以及文辭上的典雅與巧麗。林譯本采取英譯加注的方式,致力于再現獨特的中華文化,采取異化的翻譯策略,有利于保持中華民族文化的異質性成分,在傳遞文本意義的同時,也向外傳遞了中華文化。布譯本擦去了中華文化的異質性成分,采取歸化的策略,將原文轉化成易于讀者理解的目標文本,但歸根結底還是翻譯的中國優秀文化典籍,兩種譯本都有其存在的必要和魅力,站在讀者角度,提供了多種可供選擇的版本。

(二)圖文模態翻譯

漫畫《孫子說》絕大部分都以圖文模態呈現,很少用純圖像模態表達源語信息。圖文模態結合了圖像和文字,呈現出多樣化的表達方式,可以更直觀地傳達信息,使讀者更容易理解和記憶。通過圖像和文字的配合,可以增強文章的趣味性,彌補文字所不能表達的情緒、文化內涵等,在有限的空間內傳達大量的信息,提高信息傳達的效率。

漫畫《孫子說》中存在大量圖文結合的表達,例如:

圖5源于《孫子說·作戰篇》,原文為“故車戰,得車十乘已上,賞其先得者”,作者將原文譯為對話的形式,既把原文的意思完整地表達出來,對功臣的獎賞畫面也躍然紙上,不僅官升三等,還有大量錢財作為獎勵,再現了古代的獎賞形式,增強了文章的趣味性。

圖6源于《孫子說·謀攻篇》,原文為“……必以全爭于天下……”指要用機智全面的戰略爭勝天下,不可莽撞。圖中將所需的手段具體化,這些手段就像千手觀音,通過政治、外交、謀略、經濟、軍事層面,一起讓敵人投降,而且排序也很有講究,將軍事手段放在最后,跟前文的“故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法為不得已”相互呼應,讓讀者清晰地領悟到孫武的謀才大略。

圖7源于《孫子說·勢篇》,原文為“激水之疾,至于漂石者,勢也;鷙鳥之疾,至于毀折者,節也”,強調行動的速度和時機,圖像模態用水能擊石,鷹能捕獸的畫面,生動形象地再現對文字模態的內容,是對文字模態的補充和詮釋,讓有疑惑的讀者通過看圖一目了然。

圖像和翻譯之間的關系是相輔相成的。一方面,圖像可以提供更多的背景信息和視覺參考,直觀地再現中華文化的深層信息,彌補翻譯的損失;另一方面,翻譯也可以幫助解釋圖像中的內容,特別是對于一些需要文字說明的圖像或者是涉及特定文化、習俗的圖像,翻譯可以為其提供更多的語言解釋。

四、結語

民族典籍新譯能夠更好地打破傳播壁壘進而吸引讀者。漫畫結合了圖像和文字,將《孫子兵法》中的軍事戰略與智慧哲學融合在一起,讓讀者在閱讀的過程中不僅能夠了解軍事戰略,還能夠感受到中國古代的智慧和文化底蘊,使讀者更容易理解和接受。通過漫畫這種新穎的形式,可以吸引更多的年輕讀者參與到對民族典籍的學習和傳承中來,同時也能激發更多的創新思維和表達方式,為民族典籍的傳承注入新的活力和動力。

相較于傳統的純文本翻譯,漫畫具有更強的吸引力、更豐富的文化內涵和更強的推動力,為民族典籍的傳承和發展帶來了新的路徑。

參考文獻:

[1]蔡志忠.漫畫孫子兵法[M].北京:現代出版社,2013:156-269.

[2]林戊蓀.孫子兵法[M].海南:南海出版公司,2015:2-82.

[3]吳赟.媒介轉向下的多模態翻譯研究[J].外國語(上海外國語大學學報),2021,(1).

[4]謝天振.隱身與現身:從傳統論到現代論[M].北京:北京大學出版社,2014:122-123.

[5]George Steiner.After Banel—Aspects of Langue and Translation[M].Oxford University Press,1975:431.

[6]KAINDL,K.A theoretical framework for amultimodal concept of translation[C].Boria,M.,Carreres,á.,Noriega-Sánchez,M.,&Tomalin,M.(Eds.).Translationand Multimodality: Beyond Words(1st ed.).New York:Routledge,2019:49-70.

[7]Brandt S.Gunther Kress &Theo van Leeuwen.Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communications Discourse[M].London:Hodder Arnold,2006:111.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国偷自产在线91正片| 中文字幕久久亚洲一区| av在线人妻熟妇| 国产18在线播放| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲精品免费网站| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲免费三区| 99久视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 成年人免费国产视频| 国产主播在线一区| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲成人www| 国产黑人在线| 美女内射视频WWW网站午夜| 欧美亚洲日韩中文| 日韩国产综合精选| 天天色天天操综合网| 久久亚洲黄色视频| 亚洲国产综合精品一区| 91口爆吞精国产对白第三集| 久久黄色毛片| 久久黄色小视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 少妇人妻无码首页| 美女国产在线| 一本大道AV人久久综合| 久久91精品牛牛| 在线播放91| 亚洲天堂网在线观看视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 一级一级一片免费| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲永久色| 操操操综合网| 午夜国产理论| 69视频国产| 国产精品永久不卡免费视频| 国禁国产you女视频网站| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 欧美亚洲欧美区| 成人一级黄色毛片| 伦伦影院精品一区| 国产经典免费播放视频| 久久久黄色片| 国产v欧美v日韩v综合精品| 成人欧美日韩| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产麻豆福利av在线播放| 色135综合网| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产不卡一级毛片视频| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 亚洲av无码人妻| 国产成人盗摄精品| 亚洲不卡网| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 91视频首页| 无码aⅴ精品一区二区三区| 毛片免费在线视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 欧美h在线观看| 欧美有码在线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 婷婷成人综合| 国产成人高清在线精品| 午夜色综合| 精品国产亚洲人成在线| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 自慰网址在线观看| 久久久久国产一区二区| 亚洲无码久久久久| av一区二区三区在线观看| 91久久大香线蕉| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 成年A级毛片| 欧美国产日本高清不卡| 午夜电影在线观看国产1区| 久无码久无码av无码|