999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語義翻譯與交際翻譯的角度看文化負載詞的翻譯

2024-07-19 00:00:00徐徐
海外文摘·藝術 2024年1期
關鍵詞:語義內涵詞匯

譯者在翻譯過程中面臨的最大挑戰(zhàn),往往在于文化差異的處理。文化問題的處理方式,已然成為決定翻譯質量的關鍵因素。語言作為文化的載體,既傳遞著豐富的文化信息,又受到所承載文化的深刻影響。跨文化翻譯的理想境界,是使目的語讀者與源語讀者獲取對等的交際信息。然而,當源語與目的語之間存在顯著的文化差異時,譯文很難與原文完全對應,此時的翻譯只能力求最大限度地接近原文的意蘊。

文化負載詞是指標志某一文化中特有事物的詞組和習慣用語,在翻譯過程中常因文化差異而難以找到完全對應的表達方式。本文深入剖析了翻譯實例,探究了將語義翻譯和交際翻譯理論靈活運用于漢語文化負載詞翻譯的可行性。研究認為:恰當?shù)剡\用交際翻譯和語義翻譯的策略,可以有效提升漢語文化負載詞的翻譯效果。

1 文化負載詞

文化負載詞也叫詞匯空缺,這是因為文化差異目的語中沒有與源語詞對應的詞匯。每種語言背后都蘊含著其獨特的歷史與文化底蘊,因此每種語言都有特定的“文化負載詞”,用以體現(xiàn)這些獨特的思想和事物。不論是日常生活還是文學作品,都充滿了反映國家傳統(tǒng)文化特色的文化負載詞。這些詞匯可細分為五類:一是生態(tài)文化負載詞,如長城、長江等;二是物質文化負載詞,如餃子、螺螄粉等;三是社會文化負載詞,如節(jié)日、禮儀等;四是宗教文化負載詞,如求佛、燒香等;五是語言文化負載詞,如“竹籃打水一場空”等歇后語和俚語。對漢語文化負載詞的翻譯和研究,既可以促進中外文化交流和理解,還有助于推動中國文化的傳播和發(fā)展,讓世界更好地認識和理解中國文化。

2 語義翻譯與交際翻譯

在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中,紐馬克首次結合語言功能學說,提出了語義翻譯和交際翻譯理論。他提出了翻譯的一般準則,即準確(accurate,內容準確、事實準確、風格準確)和簡潔(economical)。他認為,唯有通過語義翻譯和交際翻譯,方能實現(xiàn)這一翻譯目標。語義翻譯力求在目的語語義和句法結構允許的范圍內,精確傳達原文的語境意義,并盡量保留原文中與民族文化相關的概念。而交際翻譯旨在使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的影響與原文對源語讀者產(chǎn)生的影響盡可能相近。交際翻譯更關注目標受眾,力求讓目的語讀者在閱讀譯文時能夠獲得與源語讀者相似的閱讀體驗,盡量避免給讀者帶來理解上的困擾。

語義翻譯注重以原文為基準,強調翻譯的準確性。只有當原文的內涵成為理解的主要障礙時,才會進行必要的解釋說明。因此,語義翻譯相對較為客觀。而交際翻譯要求譯者靈活運用各種翻譯技巧,消除讀者的理解障礙,而非簡單地進行字對字的直譯。紐馬克認為,譯者在翻譯過程中有權對原文的邏輯進行調整,優(yōu)化句法結構,消除冗余和模糊之處。因此,交際翻譯主觀性較強。兩種翻譯方法的核心差異在于,當信息內容與效果產(chǎn)生沖突時,語義翻譯傾向于強調內容而非效果,而交際翻譯則更重視效果而相對忽視內容。在翻譯實踐中,需要根據(jù)具體情況選擇使用不同的翻譯策略。

3 兩種翻譯方法在漢語文化負載詞翻譯中的應用

3.1 語義翻譯

漢語文化負載詞作為民族文化特色的重要載體,在翻譯時采用語義翻譯法可以將其所承載的文化內涵充分表現(xiàn)出來并傳播出去。語義翻譯法注重原文詞匯的精確性和句法結構的完整性,力求將源語文化的精髓最大程度展現(xiàn)給譯語讀者。通過這種方式,目的語讀者能夠更好地領略中國文化的魅力,并深化對中國文化的理解。然而,當采用語義翻譯的譯文豪無意義,并且無助于目的語讀者的理解時,在翻譯時可以先采用語義方法,然后再進行解釋[1]。例如:

(1)淡蕩春光寒食天,玉爐沉水裊殘煙。(李清照:《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》)

譯文:Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;

Jade burner spreads the dying incense like a spray.

譯文最后對“寒食節(jié)”(Cold Food Day)進行了注釋:寒食,即寒食節(jié),清明節(jié)前一日,在清朝之前人們在這一天禁煙火、只在家吃冷食。(Cold Food Day marked the end of the three-day period when Chinese families refrained from starting cooking fires at home. )該詞屬于社會文化負載詞,具有濃厚的中國文化色彩。譯文采用語義翻譯法,保留了原文的形式,再結合注釋的形式予以解釋,既方便了目的語讀者的理解,也促進了中國傳統(tǒng)文化的傳播。

(2)既“摸著石頭過河”,又加強頂層設計,不斷研究新情況、解決新問題、總結新經(jīng)驗,成功開辟出一條中國特色社會主義道路。

譯文:As we \"cross the river by feeling the stones\", we have strengthened top-level planning. We have studied new circumstances, addressed new problems as they emerge and summed up experience accordingly, thus blazing a path of socialism with Chinese characteristics.

“摸著石頭過河”是中國民間歇后語,比喻辦事謹慎,邊干邊摸索經(jīng)驗。將“摸著石頭過河”翻譯為cross the river by feeling the stones體現(xiàn)了以原文的詞匯為中心,采用了語義翻譯的方法,保留了原文的意思和形象,最大限度地體現(xiàn)中國的民族文化特征。但這種翻譯方式可能讓英語母語者在閱讀的時候存在一些障礙,因此,譯文中最好能加上類似于navigate through uncertainty或者proceed cautiously step by step這樣的注釋,方便英語讀者準確理解句子的含義。

3.2 交際翻譯

讀者對信息的理解和把握,深受其文化背景的影響。英語讀者不熟悉中國文化,在閱讀反映中國傳統(tǒng)文化的文化負載詞的譯文時,會根據(jù)自己的文化預設來解讀,由此產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語讀者大相徑庭,有時甚至可能對原文產(chǎn)生誤解。因此,在翻譯這些詞語時,有時有必要使用交際翻譯法,改變原文形式,在譯文中清晰直白地翻譯文化負載詞的內涵,包括將某些詞匯的隱含意義轉化為直白的表述,或者在譯文中對原語內涵有關的信息進行補充,幫助讀者更準確地理解原文。例如:

(1)促進不同安全機制間協(xié)調包容、互補合作,不這邊搭臺,那邊拆臺,實現(xiàn)普遍安全和共同安全。

譯文:We must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. This will lead us to universal and common security.

戲臺是舊時中國戲曲演唱的場所,該詞匯具有濃厚的中國特色。“這邊搭臺,那邊拆臺”中文里通常用來形容人們做事不協(xié)調、不統(tǒng)一,或者是一手破壞了自己的努力。“搭臺”和“拆臺”是相對的動作,一個是建設、促進,另一個是破壞、干擾。因此,翻譯時需要重點表達這種對立關系,以使讀者能夠理解說話者的意圖。譯文以英語讀者為中心,舍棄了原文的詞匯和形式,通過coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other側重表達了對立關系,準確地傳達了其隱含意義,消除了讀者理解上的障礙,是適合目的語讀者理解的表達方式。

(2)家風是孕育廉政官員的搖籃。

譯文:Family value is the cradle in which honest officials are nurtured.

“家風”屬于文化負載詞,指的是一個家族代代相傳的家庭傳統(tǒng)、家庭價值觀念和家庭風范。如果處理成family style,會使目標語讀者不知所云。因此有必要采用交際翻譯法,將“家風”一詞譯為family value,涵蓋了家庭傳統(tǒng)和價值觀念,更好地傳達了原文的文化內涵,便于英語讀者理解[2]。

(3)面向未來,我們要同舟共濟、合作共贏,堅持走開放融通、互利共贏之路。

譯文:With the future in mind, we need to engage in cooperation for win-win results. We should stay committed to openness, connectivity and mutual benefits.

“同舟共濟”這個成語在中文中有著深厚的文化內涵,強調團結合作、共同面對困境。在翻譯時如果按照語義翻譯處理成in the same boat則會讓譯文讀者感到困惑,因此在翻譯時和“合作”一起譯成engage in cooperation,既簡潔又能有效傳達原文合作的內涵。

3.3 語義翻譯與交際翻譯結合

紐馬克強調,語義翻譯和交際翻譯是一個整體,在翻譯實踐中兩者經(jīng)常交替使用,有時還會合二為一。語義翻譯和交際翻譯兩者沒有優(yōu)劣之分,在翻譯時一般不會單獨使用某種方法。兩種翻譯方法的結合,可以在翻譯漢語文化負載詞時更好地傳達漢語的意義和中國的文化。例如:

至今思項羽,不肯過江東。(李清照:《夏日絕句》)

譯文:Think of Xiang Yu who'd not survive, His men whose blood for him was shed.

李清照用項羽的典故稱頌壯士豪杰視死如歸、慷慨殉難的凜然氣概,該詞匯具有強烈的中國特色。譯文中使用定語who'd not survive對Xiang Yu進行了補充,生動地體現(xiàn)了項羽的堅決態(tài)度和不屈的性格,這種翻譯方法既保留了原文的人物,又表達了項羽不愿意繼續(xù)生存的意思。譯文結合了交際翻譯法和語義翻譯法,既讓譯文讀者了解了中國歷史人物項羽,也讓譯者了解了人物背后的文化內涵,便于讀者理解詞人情感。

4 結語

東西方文化的差異使得在翻譯漢語文化負載詞時,往往難以找到完全對等的表達。翻譯的目標只能是盡可能接近原文,而非追求絕對的對等。在翻譯時譯者必須準確理解原文的內涵,靈活運用翻譯技巧。這就要求譯者理解原文內涵,盡可能做到既能再現(xiàn)原文的文化內涵,又可以精確傳達原文的交際意圖,從而實現(xiàn)漢語文化負載詞翻譯的最佳效果。■

引用

[1] 黃建鳳,馮家佳.紐馬克翻譯理論與漢語文化負載詞的翻譯[J].東南亞縱橫,2010(7):109-111.

[2]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003, 16(2):1-2.

作者簡介:徐徐(1987—),女,湖北黃岡人,碩士研究生,講師,就職于嘉興南湖學院。

猜你喜歡
語義內涵詞匯
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
理解本質,豐富內涵
語言與語義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習題的內涵
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 免费99精品国产自在现线| 免费福利视频网站| 日韩成人在线网站| 欧美yw精品日本国产精品| 狠狠做深爱婷婷久久一区| www.精品视频| 国产成人夜色91| 久青草网站| 国产日产欧美精品| 99在线视频网站| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美成人第一页| 性欧美久久| 日本日韩欧美| 成年女人a毛片免费视频| 夜夜操天天摸| 黄色网在线| 国产精品自拍合集| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲一区二区三区香蕉| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 91无码视频在线观看| 久久精品只有这里有| 91丝袜乱伦| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 精品91在线| 久久人搡人人玩人妻精品一| 久久网欧美| 日韩毛片在线视频| 999精品视频在线| 波多野吉衣一区二区三区av| 日本不卡视频在线| 亚洲成人在线免费| 91在线精品免费免费播放| 国产欧美网站| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 亚洲第一成年免费网站| 国产哺乳奶水91在线播放| AV片亚洲国产男人的天堂| 最新日韩AV网址在线观看| 日本国产在线| 亚洲黄色片免费看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 在线观看国产精品第一区免费| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲第一av网站| 日本中文字幕久久网站| 国产微拍一区| 中文字幕色站| 伊人久久大线影院首页| 精品国产自在现线看久久| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲婷婷六月| 亚洲一级毛片在线观| 欧美视频在线第一页| 国产成人无码Av在线播放无广告 | 91成人免费观看在线观看| 色婷婷狠狠干| 久久黄色一级片| 久久综合久久鬼| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲欧美成人综合| 欧美97欧美综合色伦图| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲成人高清在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看 | 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美激情视频一区二区三区免费| a网站在线观看| 国产精品天干天干在线观看| 免费观看欧美性一级| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲视频免费播放| AV不卡无码免费一区二区三区| 青青青视频免费一区二区| h视频在线观看网站| 国产午夜精品一区二区三区软件| 久久综合一个色综合网| 成人精品免费视频| 国产在线一区视频| 亚洲男人的天堂视频|