

徐蔚南在陪都重慶時堅持翻譯文學作品,并且得到茅盾的公開表彰。1945年5月,在《文哨》第1 卷第1 期上,茅盾發(fā)表了長文《近年來介紹的外國文學》,列舉了數十種譯著,其中說:“大仲馬的……《基督山恩仇記》(徐蔚南譯,五十年代社)。”茅盾這句話有三個關鍵信息可能有問題:
1. 徐蔚南是根據大仲馬的小說原著翻譯的嗎?
2. 徐蔚南譯本是五十年代社出版的嗎?
3. 徐蔚南譯本最初面世是在1945年5月之前嗎?
茅盾這句話給人的印象是:徐蔚南譯自大仲馬的法文小說原著。徐是翻譯法國文學的名家,很多人在真正閱讀徐譯本之前,恐怕都會這么想當然。
熊飛宇在《徐蔚南在渝期間的活動與著譯條述》一文中比較詳盡地列舉了自1943年2月26日至1945年9月18日徐蔚南寓居重慶兩年半時間里的活動和著譯信息,其中最后一條說:“1945年11月,《基督山恩仇記》出版。大仲馬原著,徐蔚南譯。出版者:重慶獨立出版社。電影小說。據美國拍攝的影片故事情節(jié)編寫。卷末有譯者跋?!毩⑽乃噮矔弧?946年7月南京再版?!保ā妒駥W》雜志2019年第18期)“電影小說”云云大概指的是“據美國拍攝的影片故事情節(jié)編寫”。小說在被拍成電影之前先要被改編成所謂的電影腳本。
極為有意思的是:“文革”剛剛結束之際,有好事者轉抄徐蔚南譯本,然后油印出來。轉抄者在題記中說:“《基督山恩仇記》……這個轉抄本系《基督山恩仇記》的電影文學劇本?!睆倪@個題記的內容、文風和用字(簡化字)等方面來判斷,這個轉抄本產生于“文革”結束后不久全國批判“四人幫”的高潮時期。轉抄者直接稱之為“電影文學劇本”。
不管是“電影小說”還是“電影文學劇本”,都不再是小說原著。那么,徐蔚南譯本真的是根據電影腳本改編的嗎?
李波在《The Count of Monte Cristo 早期中文譯本考釋》一文中明確地說:“其實,徐蔚南的這個譯本跟翟伊文的譯文一樣,所依據的正是MichaelWest的節(jié)譯改寫本?!标P于Michael West 的這個英譯簡寫本,李波在文章里也有介紹,即:“MichaelWest簡寫的大仲馬作品,題目是Monte Cristo,由Longmans, Green and Co. 出版。根據網路和圖書館資料顯示,這個英譯簡寫本,最早出現在1930/1931年間,是學生補充讀物,詞匯簡單。”(見香港中國語文學會編《文學論衡》總第24 期,2014年6月)。
因此,徐蔚南譯本所根據的既不是大仲馬的法文小說原著,也不是好萊塢的電影文學劇本,而是簡化了的英文譯本。
熊飛宇等人之所以誤認為是電影劇本乃至電影小說,其根由還在徐蔚南自己留下來的文字。
徐蔚南在譯者跋中模棱兩可地說:“《基督山恩仇記》是法國大仲馬所著,由美人翻譯Monte-Cristo 且攝制為電影片后的中文譯名。”“美國電影公司將Monte-Cristo 攝制為電影后,于是更普及全界,現在中國青年男女無有不知《基督山恩仇記》者。只是大仲馬原著很長,而電影則擷取其精彩之處,而有所節(jié)縮?!睆倪@幾句話我們確實可以差不離推斷:譯文不是源自大仲馬原著,而是節(jié)縮了原著的電影腳本。徐蔚南的譯本是只有區(qū)區(qū)九萬字的小冊子,而原著是九十多萬字的皇皇巨著。
那么徐為何只說電影之節(jié)縮,卻避而不談 West之簡譯?筆者以為他是羞于啟齒。
他的專業(yè)是法文,他是翻譯法國文學的好手,之前他已經從法文原著翻譯過許多重要作品。他不應該從英文轉譯——他的英文程度不如法文,更不應該拿一個小兒科的簡譯本來轉譯。
況且,在徐蔚南翻譯之前,West 之英文簡譯已經有人轉譯為中文并正式出版,而且還有兩個人的兩個不同譯本,其中一個還入選了大名鼎鼎的叢書。第一個是翟伊文翻譯的《煉獄》,原著者署名“杜馬”,實際上就是大仲馬,這部譯作收入“世界少年文學叢書”系列,1939 年8 月由上海中華書局有限公司發(fā)行。李波推斷說:“從故事情節(jié)、語言和插圖等各個方面來判斷,翟伊文依據的就是MichaelWest 的改/ 簡寫英文本。”第二個是張仲榮的譯本。上海的《破浪》雜志曾經連載過《煉獄》,署名是“Alexandre Dumas 原著、張仲榮 譯”。李波勾陳推斷說:“該刊創(chuàng)刊選譯的第一部文學作品,正是大仲馬的這部作品。第2 期刊載的是第一章‘抵家后半部分和第二章‘鄧蒂與他的父親前半部分,仔細對比內容,該譯文也是根據Michael West 的改/ 簡英譯本翻譯?!保ㄏ愀壑袊Z文學會編:《文學論衡》總第24期,2014年6月)。
因此,徐蔚南的這次翻譯行為是炒冷飯,而且炒的還是已經變成了稀飯的冷飯——簡寫或簡譯就如同把干飯加水煮成稀飯。徐這樣的行家里手,按理不該這么做。他哪好意思明說他的譯文根據的是Michael West 的英文簡譯本呢?
那么,他為何要從事這樣沒有什么意義甚至讓他掉架子的翻譯呢?筆者以為主要是為稻粱謀。徐蔚南在戰(zhàn)前上海十里洋場過慣了比較舒適的生活,而在戰(zhàn)時重慶條件艱苦。他需要掙點快錢,以保持一定的生活水準,翻譯算是一個小小的賺錢門道。但他沒有時間翻譯《基度山伯爵》足本,所以選了簡本。電影的市場號召力遠遠大于文學,讀小說(哪怕是簡寫本)的人大大少于看根據小說改編的電影的人,在廣大老百姓溫飽都難有保障的陪都可能尤其如此,所以他寧愿強調電影之節(jié)縮,而不提小說之縮寫。
如果茅盾所說是事實,那么,徐蔚南譯本最初面世是在1945年5月之前,而且是“五十年代社”出版的;但目前各大圖書館所見、學界所公認的譯本是獨立出版社初版的,時間是1945年11月。茅盾所說的徐蔚南譯本絕不可能是獨立版。
徐蔚南所寫譯者跋的落款時間是1943年10月,也就是說那時他已經完成了翻譯;到1945年11月獨立出版社推出此書,中間有兩年多的時間。當時的出版設備雖然簡陋,技術雖然落后,但出版的速度還是比較快的,兩年里推出一個版本在時間上完全是有可能的。在這兩年里,茅盾和徐蔚南多次見面,應該談到過出版事宜。茅盾所說的五十年代社是1940年代就存在的出版社,1941年3月1日由民主人士金長佑和梁純夫合作創(chuàng)辦于重慶,金為社長,梁為總編輯。他們出版過不少世界文學名著譯本。比如,1942年出版的《戰(zhàn)爭與和平》(托爾斯泰著,郭沫若、高地譯),再如1943年出版的《安娜·卡列尼娜》(不是托爾斯泰小說原著,而是沃滋尼生斯基改編的五幕劇,譯者為陳北鷗),還如1944年初版的《劫后英雄記》(上冊,司各脫作,陳原譯)。那么,他們是否出版過徐蔚南譯的《基督山恩仇記》呢?他們是否一開始答應出版,后來沒有出版呢?
從邏輯上說,轉抄本之前有抄本,上文所說的“文革”后轉抄本應該源自某個抄本。筆者推測,徐蔚南譯本曾經有過一個抄本,而且上面有“五十年代社”的字樣。茅盾可能見過這個抄本而有“五十年代社”之記錄,抑或只是茅盾誤記?這些問題還有待進一步考證。
作者: 北塔,本名徐偉鋒,詩人、學者、翻譯家。中國現代文學館研究員。已出版詩集《滾石有苔——石頭詩選》《巨蟒緊抱街衢——北京詩選》,學術專著《照亮自身的深淵——北塔詩學文選》和譯著《八堂課》等。
編輯:杜碧媛 dubiyuan@163.com