徐鈞怡
[摘 要] 隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,提升文化影響力已經(jīng)成為一項(xiàng)刻不容緩的議題。而新時(shí)代的科幻小說(shuō)就是中國(guó)文化走向海外、走向世界的一張“新名片”。但是,當(dāng)前我國(guó)科幻作品的譯介傳播中卻存在著翻譯人才空缺、譯者團(tuán)隊(duì)結(jié)構(gòu)單一等問(wèn)題。總結(jié)我國(guó)科幻小說(shuō)日譯現(xiàn)狀和變化,以《三體》《北京折疊》等代表性作品在日本的熱銷為著眼點(diǎn),調(diào)研分析其成功原因,為我國(guó)科幻作品的海外傳播提出優(yōu)化對(duì)策和建議。
[關(guān) 鍵 詞] 中國(guó)科幻小說(shuō);文化傳播;日譯
基金項(xiàng)目:“中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)的日本傳播研究”(DC20230601)。
1900年,由陳繹如和薛紹微夫婦翻譯的《八十日環(huán)游記》是有史可查的中國(guó)第一部科幻小說(shuō)譯作,晚清時(shí)期“開眼看世界”的風(fēng)潮為科幻小說(shuō)的創(chuàng)作和譯介傳播提供了條件。20世紀(jì)40年代末,老舍的《貓城記》、顧均正的科幻小說(shuō)集《和平的夢(mèng)》又將科幻小說(shuō)推上了新的高度,作品中的中國(guó)本土特色愈發(fā)明顯。20世紀(jì)90年代后,中國(guó)科幻小說(shuō)逐步成熟化和多元化,一批新生代作家相繼崛起,如王晉康、韓松、星河、劉慈欣等。
從模仿到創(chuàng)新,從小眾到大眾。劉慈欣的《三體》系列小說(shuō)作為新時(shí)代科幻作品的扛鼎之作,斬獲了第73屆世界科幻大會(huì)頒發(fā)的雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),也收到了來(lái)自各界人士的好評(píng)與推薦,大大提高了中國(guó)科幻小說(shuō)在海外的地位。
《三體》系列科幻作品的日文版于2019年7月4日在日本發(fā)售,當(dāng)天就登上了亞馬遜文藝作品銷量榜榜首。出版社在一周內(nèi)加印10次,共售出將近14萬(wàn)冊(cè),改變了20世紀(jì)90年代以來(lái)中國(guó)文學(xué)在日本譯介衰退的現(xiàn)象[1],《三體》系列作品的成功也讓中國(guó)科幻文學(xué)得到了來(lái)自世界各國(guó)的更多關(guān)注。……