徐鈞怡
[摘 要] 隨著我國國際地位的提高,提升文化影響力已經成為一項刻不容緩的議題。而新時代的科幻小說就是中國文化走向海外、走向世界的一張“新名片”。但是,當前我國科幻作品的譯介傳播中卻存在著翻譯人才空缺、譯者團隊結構單一等問題。總結我國科幻小說日譯現狀和變化,以《三體》《北京折疊》等代表性作品在日本的熱銷為著眼點,調研分析其成功原因,為我國科幻作品的海外傳播提出優化對策和建議。
[關 鍵 詞] 中國科幻小說;文化傳播;日譯
基金項目:“中國當代科幻小說的日本傳播研究”(DC20230601)。
1900年,由陳繹如和薛紹微夫婦翻譯的《八十日環游記》是有史可查的中國第一部科幻小說譯作,晚清時期“開眼看世界”的風潮為科幻小說的創作和譯介傳播提供了條件。20世紀40年代末,老舍的《貓城記》、顧均正的科幻小說集《和平的夢》又將科幻小說推上了新的高度,作品中的中國本土特色愈發明顯。20世紀90年代后,中國科幻小說逐步成熟化和多元化,一批新生代作家相繼崛起,如王晉康、韓松、星河、劉慈欣等。
從模仿到創新,從小眾到大眾。劉慈欣的《三體》系列小說作為新時代科幻作品的扛鼎之作,斬獲了第73屆世界科幻大會頒發的雨果獎最佳長篇小說獎,也收到了來自各界人士的好評與推薦,大大提高了中國科幻小說在海外的地位。
《三體》系列科幻作品的日文版于2019年7月4日在日本發售,當天就登上了亞馬遜文藝作品銷量榜榜首。出版社在一周內加印10次,共售出將近14萬冊,改變了20世紀90年代以來中國文學在日本譯介衰退的現象[1],《三體》系列作品的成功也讓中國科幻文學得到了來自世界各國的更多關注。……