999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美”理論下《A Song》漢譯本對比分析

2024-07-04 15:01:45秦書云
新楚文化 2024年15期
關鍵詞:理論

【摘要】雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)是英國浪漫主義詩人,也是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一,被譽為“詩人中的詩人”,其留下的佳作名篇數不勝數、享譽國內外,除了大眾最熟悉的《西風頌》《致云雀》以外,《A Song》也是其創作的經典名篇之一。本文將選取郭沫若與李正栓的《A Song》漢譯本,以許淵沖先生的“三美”理論為框架,從意美、音美、形美三方面進行對比分析,旨在提高讀者對“英詩漢譯”的鑒賞能力。

【關鍵詞】“三美”理論;郭沫若;李正栓;《A Song》

【中圖分類號】H315.9;I046 ? ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)15-0065-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.15.018

一、譯者與《A Song》簡介

郭沫若(以下簡稱“郭”),中國現代著名詩人、文學家、翻譯家、歷史學家、劇作家,不僅在文壇享有崇高的地位與聲譽,在譯屆也取得了輝煌的成就。自20世紀20年代起,郭沫若先生便譯介了一大批外國文學著作來到中國,產生了不計其數的翻譯果實,如《浮士德》《戰爭與和平》《茵夢湖》《政治經濟學批判》《石炭王》等,為翻譯界的發展作出了突出的貢獻。同時,郭先生在長期翻譯實踐的基礎上,提煉出了一系列極具個人色彩的翻譯思想與翻譯理論,其中影響力最大的有風韻譯、譯者倫理觀、動機論、創作論、共鳴說等,一系列具有獨創性的觀點極大地豐富了譯界的理論寶庫。另外,值得一提的是,郭沫若也是雪萊作品漢譯的主要譯者之一,他將《雪萊詩選》譯介到中國,促進了雪萊詩歌在中國的傳播,這也是本文選取其譯本的原因之一。

李正栓(以下簡稱“李”),曾于北京大學取得博士學位,現任河北師范大學外國語學院院長、教授兼碩士研究生導師,是河北師范大學的學術帶頭人,主要從事英美詩歌教學與研究工作、英漢詩互譯及評論工作。李正栓教授參與了大量的翻譯科研項目并獲獎,出版有關詩歌研究的著作6部,英美文學教材10余部,發表莎士比亞研究、文藝復興時期詩人研究以及典籍英譯研究等多篇學術文章,更是產生了不勝枚舉的翻譯著作,如《悲慘世界》《毛澤東詩詞精選精譯》《馬克思主義的主要流派》等?!胺g報國,譯隨境變”“間接外譯,辯證對待”“忠實對等,多元理解”“傳播入心,改革創新”是李教授的主要翻譯主張??梢哉f,李正栓教授為譯界作出了不容忽視的貢獻,是當前中國譯界的代表人物之一,其翻譯的《A Song》是當前最為廣泛流傳的一個譯本。

《A Song》一詩是由雪萊所寫,盡管它并不廣為人知,但其獨特的創作風格卻與作者以往的作品截然不同。作者采用比擬的手法和豐富的意象,構建出一幅凄涼且優美的圖景。詩歌采用交替押韻的方式,節奏起伏,旋律動聽;每行詩句長短不一、錯落有致,布局巧妙且有序,展現了形式上的視覺美感;詞匯的選擇簡潔明了,觀察角度獨到,寓意深刻,無疑是一部精品佳作。

二、“三美”理論介紹

“三美”理論是由許淵沖先生提出的翻譯詩歌的標準,即翻譯詩歌應講究“三美”,即意美、音美和形美。意美,即譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動人。要傳達意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞,還可以借助音美、形美來表達原文的意美。音美是指詩歌需要節調、押韻、流暢且悅耳,譯者可以選擇和原文相似的韻律,或運用雙聲、疊韻、重復、對仗等方式來展現詩歌的音韻美。形美主要有對仗工整、語句長短兩個方面,在達不到形似的背景下,也要做到大體的工整。在這三個要素中,首位應為意美,其次是音美,最后才是形美。因此,譯者應在保證意美的前提下,盡量追求音美,并在此基礎上盡可能傳達形美,力求達成“三美”的和諧統一。

“三美”理論常作為詩、詞、歌賦以及戲劇等翻譯研究的指導理論,卻以詩歌翻譯研究最為常見,不容置疑,這一理論起初產生便是針對詩歌翻譯而言的(王戍華,2017)。

三、“三美”理論下《A Song》漢譯本對比分析

(一)意美

意美是“三美”的基礎。若要達到意美之境界,不僅要準確傳達原詩之含義,更要再現其詩意與內蘊(王戍華,2017)。

例1:A widow bird sat mourning for her love/ Upon a wintry bough

李譯:孤鳥棲枯樹,失伴多凄苦。

郭譯:有鳥仳離枯樹顛,哭喪其雄劇可憐。

翻譯此句時,二位譯者均調整其句序、轉換其詞性,采用拆分與重組的策略,產生符合漢語古詩句法的譯文,并靈活巧妙地傳達了原詩的隱含語意。在李的譯文中,一個“棲”字展現出“孤鳥”與“枯樹”相互依偎的場景,這“孤枯相依”的景象頓時將一幅凄涼無比的畫面呈現在讀者眼前,后面的“失伴”一詞再次凸顯“widow”之意,“凄苦”一詞更是直接點明這傷感的氛圍。譯者開頭便營造出蕭瑟凄婉的氣氛,勾起讀者無限的愁緒。有了情緒的鋪墊,凄美的意境便依次展開了。而在郭的譯文中,“仳離”一詞用得極妙,此詞特指夫妻分離,既準確地表達出了“widow”之意,其意蘊又符合詩中傷感的氛圍,可見譯者的文學功底。一個“顛”字堪稱點睛之筆?!傍B兒飛離,震得枯樹枝頭微微顫動,只剩下一只孤鳥可憐哭泣”,在這悲凄的靜景中,枯樹枝頭微微顫動,這若隱若現的細節使得凄美畫面更加生動,勾起讀者內心一陣漣漪。原詩中本沒有“顛”一詞,是譯者創造性地加入了這一細節點綴,使得一幅生動的哀婉凄美圖躍然紙上。可見,二位譯者都絕妙地傳達出了詩的意境,但傳達方式不盡相同。李的表達方式更為簡練、直白,傾向于直接點明并突出詩歌的意境特點,而郭擅于添加細節描寫從側面再現原詩意境。

例2:The frozen wind crept on above/The freezing stream below.

李譯:頭上寒風爬,腳下溪凝固。

郭譯:上有冰天風入凍,下有積雪之河川。

在李的譯文中,“crept”譯為“爬”,采用擬人的表達方式,將寒風擬人化。因情悲,感覺寒風都奮力“爬”上頭頂而駐足,此譯法極為新鮮,使得寒風這一自然現象頓生人情韻味;“凝固”一詞恰到好處地傳達出“freezing”一詞的含義,腳下潺潺的溪流像是感受到傷逝一般而停止流淌,進而“凝固”,傳遞出一種風亦感傷、溪也悲痛、內心凄然、萬物皆悲的意境。原詩中并未提及“冰天”與“積雪”,而郭先生在此獨具匠心,秉承其“翻譯創作論”的觀點,增添了這兩個詞,營造出一幅冰天雪川、寒風刺骨的生動畫面,給人一種廣闊凄涼之感,從而引發讀者對詩歌所處意境的充分想象,悲傷凄涼的氛圍感頓時縈繞心頭,從而漸入其境。此外,兩種譯本開頭分別以“頭上”與“腳下”,以及“上有”與“下有”引領,都采用了比襯的表現手法,“頭上”與“腳下”傳遞出了更強的個人主觀悲涼之感,“上有”與“下有”則營造出了“天廣地闊,我于當中自傷悲”的廣闊意境,無優劣之評,這一高一低的表達方式,都成功營造出了耐人尋味的意境。

例3:And little motion in the air/Except the mill——wheel's sound.

李譯:空中無聲響,惟聞水車吟。

郭譯:空中群動皆息滅,只聞鳴唈有水車。

全詩的最后兩行,兩版譯文的主要區別有兩處:一處是對“little motion”的處理,李直接將其譯為“無聲響”,浩浩長空,竟無一絲響動,一種靜寂空曠之意境油然而生;郭則將之譯為“群動皆息滅”,這是對原詩進行了創作般的詳細描寫,原文的含義只是“沒什么響動”,郭將之拓展為“種種響動都息滅了”,廣闊無垠的空中,一切響動戛然而止,一種萬物共情、默而不語的意境與畫面縈繞在讀者的心頭,讀者頓時身臨其境。另一處是對“sound”的譯法,李用了一個“吟”字,堪稱畫龍點睛的絕妙之筆,萬籟俱寂的境界中只有一絲輕靈剔透的吟唱,為全詩的意境增添別樣的美感;郭則譯為“鳴唈”,“鳴唈”一詞出自清代詩歌《歸里》,其讀起來更具文學效果與藝術美感,為詩歌增添了一絲古色古香的韻味。

綜上所述,二位譯者都利用絕佳的用詞藝術與文學功底將原詩的意義與意境展現得淋漓盡致,但其傳達的方式還是有所差別。李譯本中的用詞和句式都更加簡練、直白,詞句雖簡練,卻是用得準確精妙、恰到好處,故其達到的意美效果并未遜色半分。郭先生則受其“翻譯創作論”的影響,擅于在原詩內容的基礎上進行創作性翻譯,傾向增譯一些細節詞進行點綴、烘托,進而使詩歌意境和內容更加飽滿、生動。此外,由于二位譯者所處時代背景不同,選用詞語的類型也不同,郭譯本的某些用詞更具古香韻味,李的用詞則更偏向現代化。

(二)音美

詩歌是語言的音樂性藝術,欣賞詩歌必不可少的就是欣賞其音韻之美。譯者可以選擇和原文相似的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、對仗等方法來表達音美(王戍華,2017)。

《A Song》一詩共分為兩節,每節都是四行詩,且每節相對應詩行的音步相同。每節詩的第一行由十個音節組成,第二行由六個音節組成,第三行由八個音節組成,第四行由六個音節組成。節奏輕重相間,隔行便有押韻產生,抑揚頓挫,音韻整齊優美(楊麗華,2017)。

那譯者是怎么傳達這種音韻美的呢?

李的譯文十分注重聽覺感性美,采用了中國五言律詩的句式風格,保留了原詩的“四行式”與“兩節制”,共分兩節,每節四行,每行五字。其譯文的韻式為“aaba”。第一節中,一、二、四行的“樹、苦、固”押的是“u”韻,該韻腳傳遞一種憂傷的情緒,此譯法不僅傳遞出原詩中的音律美,更傳達出原詩的氛圍與情緒。第二節中,一、二、四行的“盡、存、吟”整體押“in”韻,此音韻靈動流轉,讀起來朗朗上口。從第一節低婉的尾韻轉換到第二節靈動的韻腳,平仄交替,節奏流暢有致,韻律與詩情更是交合相契,完美詮釋了音美之魅力。

郭的譯文同樣保留了原詩的“四行式”與“兩節制”,但每行七字,頗具中國七言律詩之風。第一節譯文的韻式同為“aaba”,一、二、四行的“顛、憐、川”押“an”韻,“an”韻讀起來如哭泣一般,且這三個字蘊含的情感比較悲觀,故此譯法既保證了原詩的韻律美,也符合其悲涼的意境。第二節中,一、二行的“枒、花”達到了押“a”韻的效果,但結尾兩句的韻腳似乎讓人出乎意料,“滅、車”二字的音韻相差甚遠,與上文的韻腳也毫無關聯,前后文的韻律不甚融洽,最后兩句的韻律似乎影響了譯文整體的韻律美感。

不可否認,二位譯者在翻譯此詩時都顧及到了“韻律美”這一關鍵因素,其追求音美的意識與技巧十分值得我們學習。然而,若論整體呈現效果,李的譯文似乎更勝一籌,其譯文的整體韻律配合堪稱完美;而在郭的譯文中,前半部分達到了很好的“音美”效果,最后兩句的音韻卻不甚和諧且與前面脫節開來,從而影響了整體的韻律美感,可謂是白玉微瑕、美中略有不足。

(三)形美

內容與形式堪稱文學作品最重要的因素,詩歌之形式更是其為詩的決定性因素,故詩歌翻譯在做到忠實于原文、再現詩歌意境的同時,也要盡量符合詩歌的形式,做到形美(王戍華,2017)。

《A Song》共分兩節,每節四行,兩節相對應行數的字數雖不完全相同,但其音步相同、句式兩相對應。二位譯者將原詩的美感用漢語讀者喜聞樂見的形式傳達了出來,分別將之譯為漢語讀者所熟知的五言詩與七言詩,并保留了原詩“四行式”與“兩節制”的形式,句句字數相等,形式工整對稱,既準確傳達了原詩的形式美感,又在漢語的基礎上進一步深化了其韻律美與格式美。另外,上文提及過,兩種譯本的用詞與句式也極為符合中國古典詩詞的經典范式,以靜帶動,于不動聲色中渲染出原詩的凄美意境。二位譯者的譯法有助于拉近雙語讀者的情感距離,使漢語讀者產生強烈的熟悉感,如同閱讀本國作品一般,真正做到了“隨物賦形”??傊?,兩種譯文都完美、絕妙地傳遞了原詩的形式美,這種形式美既忠實于原文,又迎合了目標讀者的品位與閱讀習慣??梢哉f,二者各有千秋,不分伯仲。

四、結語

詩歌翻譯的難度較大,要做到同時滿足意美、音美、形美的要求實屬不易。經上述分析,可以看出:在意美與形美層面,二位譯者的譯文都呈現出生動傳神、堪稱完美的文學藝術性效果。李通過精煉且恰到好處的語言將原詩的凄美意境描繪得淋漓盡致,語言精準靈妙,無一字冗余;郭則采用“創造性翻譯”的譯法為原詩增添巧妙的細節點綴,并通過一絲一點的細節描寫傳達哀婉悲涼之意境,構思巧妙,獨具匠心。所采用的五言詩與七言詩句式對仗工整,在忠實于原文形式的基礎上完美融入中國古詩元素,縮短了兩語讀者的距離,可謂最大程度地傳遞了原詩的形式之美。而就音美層面而言,李的譯文似乎更勝一籌。李的譯文通篇押韻,韻腳的采用與轉換十分巧妙,且“韻隨情變”,讀起來朗朗上口、語調舒適;郭譯本中前半部分的韻律還是極具音樂節奏感的,而結尾兩句的音韻卻不相配合且與前面韻腳不相關聯,以致詩歌最后的韻律有些突兀,讀起來與詩的前半部分格格不入,整體音韻效果稍顯遜色。雖有不足,但二位譯者的選詞技巧與語言處理能力都十分值得我們學習,“見賢思齊焉,見不賢而內自省也”才是我們應有的學習態度。詩無達詁,譯無定法,翻譯過程中對美的不懈追求應當是譯者的終生目標(李正栓、楊君君,2016)。

參考文獻:

[1]李正栓,楊君君.郭沫若英詩翻譯原則探析——以彭斯和雪萊詩歌為例[J].燕山大學學報,2016(02):37-40.

[2]王戍華.“三美”理論下許淵沖與龐德——《關雎》英譯本對比賞析[D].北京:對外經濟貿易大學英語學院,2017.

[3]楊麗華.詩歌翻譯中美感的移植與再現——以雪萊《歌》漢譯為例[J].外語教學學報,2017(04):93-96.

[4]張成成.“三美”理論下對《將進酒》三個英文譯本的比較[J].明日風尚,2017(16):288.

[5]張欣然.許淵沖“三美理論”下的《長恨歌》英譯[J].百科知識,2021(21):62-63.

作者簡介:

秦書云(1999.9-),女,漢族,河北滄州人,碩士,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 黄色网址免费在线| 国产97公开成人免费视频| 日韩成人免费网站| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲九九视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲高清在线播放| 国产激爽大片高清在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产精品九九视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产女人水多毛片18| 无码中文字幕乱码免费2| 午夜精品一区二区蜜桃| 无码中文字幕乱码免费2| 国模极品一区二区三区| 欧美日韩久久综合| 一区二区三区四区精品视频| 国产高清免费午夜在线视频| 很黄的网站在线观看| 亚洲综合专区| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 激情国产精品一区| 亚洲无码不卡网| 五月天久久婷婷| 中文天堂在线视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲综合18p| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧美精品伊人久久| 综合亚洲网| 一级不卡毛片| 欧美在线综合视频| 亚洲第七页| 国产无套粉嫩白浆| av色爱 天堂网| 一本二本三本不卡无码| 天堂网亚洲综合在线| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 欧美成a人片在线观看| 欧美午夜一区| 国产主播在线一区| 亚洲国产天堂久久九九九| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美成人精品在线| 亚洲高清中文字幕| 亚洲日本在线免费观看| 欧美日本在线观看| 国产精品第页| 欧美精品不卡| 日本www色视频| 精品精品国产高清A毛片| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产一区二区色淫影院| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 午夜影院a级片| www.99在线观看| 久久国产精品影院| 免费毛片视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 尤物精品国产福利网站| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产精品福利一区二区久久| 爱色欧美亚洲综合图区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 四虎国产精品永久一区| 不卡的在线视频免费观看| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 天堂网国产| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产成人三级| 久久久受www免费人成|