999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯倫理學(xué)視域下《西游記》法器的英譯

2024-07-01 06:34:39姜志文
今古文創(chuàng) 2024年23期

【摘要】《西游記》融合了豐富的佛教、儒教和道教思想,其中包含大量的文化負(fù)載詞,這類詞的正確翻譯對中國文化對外傳播、提升中國軟實(shí)力有著重要意義。本文以翻譯倫理學(xué)為指導(dǎo),對余國藩與詹納爾《西游記》譯本中法器的英譯進(jìn)行對比研究。

【關(guān)鍵詞】《西游記》;翻譯倫理;文化負(fù)載詞;法器翻譯

【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)23-0101-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.23.031

《西游記》是中國神魔小說的高峰,其情節(jié)有趣,用通俗而不失雅致的語言塑造出很多栩栩如生的神魔形象,同時(shí)也向讀者介紹了形形色色的法器,可謂是“兵器圖譜”。目前《西游記》主要有兩個(gè)英文全譯本,一本是美籍華裔翻譯家余國藩(Anthony C·Yu)1977至1983年翻譯的The Journey to the West(全四卷),由芝加哥大學(xué)出版社出版。余國藩致力于保留原作的中國文化,多采用異化,并添加較多注釋;另一本是英國漢學(xué)家詹納爾(W·J·F·Jenner)1982至1986年翻譯的Journey to the West,由北京外文出版社出版。詹納爾則以目的語讀者為中心,側(cè)重譯文的可讀性和流暢性,多采用歸化。本文將以翻譯倫理學(xué)的再現(xiàn)、服務(wù)和交際倫理為指導(dǎo),對余國藩譯本(以下簡稱“余譯”)和詹納爾譯本(以下簡稱“詹譯”)中法器的名稱進(jìn)行對比分析。

一、翻譯倫理學(xué)

“翻譯倫理”這一說法于1895年提出,指“翻譯的主體行為人在翻譯過程中所遵循的道德準(zhǔn)則”[10]。1984年,法國翻譯家安托瓦納·貝爾曼首次提出“翻譯倫理”概念,并認(rèn)為翻譯的倫理由翻譯的本質(zhì)屬性決定,即翻譯倫理的提出是翻譯的自身需要。勞倫斯·韋努蒂將翻譯視為不可避免的歸化過程,并認(rèn)為翻譯倫理應(yīng)當(dāng)從社會(huì)、政治等角度出發(fā),通過“異化”抵御發(fā)達(dá)資本主義國家的文化霸權(quán)。皮姆認(rèn)為,“譯者的倫理”是由一定的翻譯目的指導(dǎo),考慮社會(huì)經(jīng)濟(jì)及譯者權(quán)利等因素的功利主義翻譯倫理觀[2]。隨著該理論的發(fā)展,切斯特曼在Proposal for a Hieronymic Oath中提出了譯者倫理的五種模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理[1]。

再現(xiàn)倫理指譯者應(yīng)當(dāng)盡量保持原文的風(fēng)格和形式,秉持忠誠原則,并對原文的指導(dǎo)性精神負(fù)責(zé)。服務(wù)倫理強(qiáng)調(diào)翻譯的功能,即“對譯文讀者負(fù)責(zé)”的倫理。在翻譯過程中,譯者不僅應(yīng)忠實(shí)原作,還應(yīng)對目的語讀者負(fù)責(zé),否則晦澀的譯文會(huì)讓讀者望而卻步。交際倫理即“跨文化交流”的倫理,強(qiáng)調(diào)翻譯在文化交流中所起的作用,實(shí)現(xiàn)語言之間的交際和平等對話功能。規(guī)范倫理認(rèn)為,譯者應(yīng)遵守職業(yè)規(guī)范,譯文應(yīng)符合讀者的期待規(guī)范。承諾的倫理認(rèn)為,譯員應(yīng)遵守職業(yè)道德,盡其應(yīng)盡的責(zé)任與義務(wù),擁有專業(yè)的水準(zhǔn)。

二、《西游記》法器英譯對比分析

(一)再現(xiàn)倫理

芭蕉扇

余譯:plantain fan(39回);palm-leaf fan(59回)

詹譯:plantain-leaf fan(39回);Plantain Fan(59回)

芭蕉扇是道家法寶,《西游記》中其實(shí)有兩把,都是天地初開之時(shí),中華龍脈之源昆侖山上的一株芭蕉樹長成的,一把至陽,太上老君拿去讓童子給八卦爐煽火,在39回出現(xiàn);一把至陰,鐵扇公主用來鎮(zhèn)壓火焰山大火,在59回出現(xiàn)。

從譯文可以看出,詹納爾對這一背景信息有所了解,其采用直譯,忠于原文形式,很好保留了“異國風(fēng)味”。同時(shí),詹納爾還用大小寫形式對兩種芭蕉扇的陰陽兩性進(jìn)行區(qū)分[8]。陰陽學(xué)說認(rèn)為,陰陽雙方的對立是絕對的,世間萬物皆為陰陽對立的統(tǒng)一,如天與地、上與下、內(nèi)與外等,在英文中我們可以嘗試用大小寫形式將其加以體現(xiàn)并進(jìn)行區(qū)分。綜合看來,詹譯是其“忠實(shí)原作”倫理的完美體現(xiàn)。相較之下,余譯則略有瑕疵。在39回,余國藩采用目的語讀者所熟知的“大蕉葉”進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)了其“為讀者負(fù)責(zé)”的服務(wù)倫理,但是卻未能將原文“芭蕉扇”的陰陽差異性加以體現(xiàn),再現(xiàn)倫理有待改善。59回,將其誤解為“palm-leaf fan”,即“棕櫚扇”。我們知道,棕櫚葉通常呈羽狀復(fù)葉,由許多葉片組成,外形和芭蕉葉全然不同。因此,余譯與原文本意思相悖,未能體現(xiàn)再現(xiàn)倫理。

筆者認(rèn)為,此處可作增譯處理,將兩把芭蕉扇分別譯為“the Plantain Fan of Ultimate Yang”和“the plantain fan of ultimate yin”,并通過注釋添加必要的中國傳統(tǒng)文化信息,為目的語讀者的理解掃清障礙,并讓他們更加深入了解中國古代哲學(xué)。如此一來,譯文就能夠?qū)崿F(xiàn)再現(xiàn)、服務(wù)和交際倫理的交織與融合。

降妖寶杖

余譯:fiend-routing treasure staff

詹譯:demon-quelling staff

降妖寶杖為沙悟凈所有,出自月宮梭羅仙木,由魯班打造而成,外邊嵌寶霞光耀,內(nèi)里鉆金瑞氣凝。兩譯者皆將其處理為“staff”,即“拐杖”和“權(quán)杖”,這與原著所描述的基本一致,是兩譯者再現(xiàn)倫理的體現(xiàn)。但是,“降妖”詹譯為“demon-quelling”,“quell”在《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中的解釋為“to quell opposition or violent behaviour means to stop it”,為“壓制”“平息”之意,讀來平平無奇。相較之下,余國藩用了“rout”一詞,即“徹底擊敗”“使倉皇逃走”,程度上要比“quell”來得更加猛烈,給目的語讀者一種勢不可擋的力量感和壓迫感。此外,“fiend-routing treasure staff”同樣由四個(gè)單詞組成,形式上與原文頗為相似,讀來朗朗上口,因此余譯在再現(xiàn)倫理方面更勝一籌。

幌金繩

余譯:yellow gold rope

詹譯:Dazzling Golden Cord

幌金繩是太上老君的腰帶,只要念動(dòng)咒語,就能將對手五花大綁。《現(xiàn)代漢語詞典》中,“幌”的解釋為為窗簾、帷幔,而在文中同“晃”,即“晃眼”。《西游記》六十七回的描寫驗(yàn)證了這一說法—— “說金子晃眼,說銀子傻白,說銅錢腥氣”。余譯“yellow gold rope”僅說明該法器的基本屬性,并未將“晃眼”之意翻譯出來,雖未增加讀者閱讀負(fù)擔(dān),符合服務(wù)倫理,但讀來很是寡淡。而詹譯在保留原意基礎(chǔ)上,采用大寫突出顯示,表明這繩子可非凡間俗物,這再現(xiàn)了原文本的內(nèi)涵和原作者的創(chuàng)作意圖,很好滿足了再現(xiàn)倫理。同時(shí),金子在西方文化有“珍貴”的含義,如“golden opportunity”,通過該譯文目的語讀者能夠理解該法器為不可多得之物。

(二)服務(wù)倫理

月牙鏟

余譯:crescent-tooth spade

詹譯:crescent-bladed halberd

月牙鏟是九頭蟲的法器,前端為彎月形的鏟,內(nèi)凹,月牙朝外,故而得名,余國藩此處直譯為“crescent-tooth spade”,形式上與原文頗為對仗。作為東方學(xué)者,余國藩希望讀者通過《西游記》領(lǐng)略中國文化的博大精深,進(jìn)而達(dá)到傳播中國文化的目的,因此實(shí)際翻譯中,他盡可能保留原文的文化意向和語言形式,此處的“crescent-tooth”就增添了該武器的神秘感,讓讀者能夠品讀“異國情調(diào)”,這符合服務(wù)倫理的要求。不過由于文化間的差異,該譯文可能會(huì)對目的語讀者造成誤解。中國讀者看到“牙”與“月”這一組合時(shí),《發(fā)如雪》的旋律可能會(huì)在腦海中響起——“狼牙月,伊人憔悴,我舉杯,飲盡了風(fēng)雪”,而譯文讀者可能會(huì)不知所云,不理解“月亮”和“牙齒”為什么會(huì)產(chǎn)生關(guān)聯(lián),甚至?xí)?lián)想到牙科連鎖品牌“Crescent Dental Associates”。其實(shí)譯文讀者在閱讀相關(guān)中國典籍時(shí),本身就是帶著“欣賞不同文化”的態(tài)度,他們大多是渴望領(lǐng)略一些原汁原味的異域文化的,另外在此處的語境下,讀者也不會(huì)造成太大的誤解,因此余譯很好服務(wù)了譯文讀者。我們應(yīng)當(dāng)注意,這種異化翻譯策略有助于抑制文化交流中出現(xiàn)的不平等現(xiàn)象,并有助于再現(xiàn)原語的文化特征。[5]

詹納爾較余譯做了折中處理,保留“彎月”意向,而將“牙”靈活處理成了“bladed”,即“形似月牙之刃”,同時(shí)他還將“鏟”處理了國外讀者所熟知的“戟”。雖然該譯文不可避免地丟失了一些原文的語言特色,但為讀者掃清了理解障礙,從服務(wù)倫理來看,這種中庸之道同樣是不錯(cuò)的選擇。

龍皮七星鞭

余譯:whip of seven thongs made of dragon hide

詹譯:seven-starred dragon-skin whip

龍皮七星鞭是鎮(zhèn)元大仙的法器,平日面對大刀砍頭都面不改色的孫悟空,卻被七星鞭打得齜牙咧嘴,由此可窺其威力。余譯為“whip of seven thongs made of dragon hide”,首先,作為法器名稱,該譯文過于冗長,缺少了原文的氣勢與美感,讀者難以從中理解該武器的獨(dú)特之處。其次,余國藩將“七星”誤解為“seven thongs”,即“七個(gè)長條”,“whip of seven thongs”就是“七個(gè)長條制成的鞭”,“七星”實(shí)際上為鞭子上的圖案。顯然,該譯文未向讀者展示該法器的全貌。

詹直譯為“seven-starred dragon-skin whip”,在保留原文特色的同時(shí)也不會(huì)對讀者造成太大的困擾。此外,龍?jiān)谖鞣轿幕笳餍皭号c兇殘,此處將“龍”直譯為“dragon”反倒會(huì)取得不錯(cuò)的效果,讀者能從中感受到龍皮七星鞭的無窮威力。綜上,詹譯很好體現(xiàn)了服務(wù)倫理。

(三)交際倫理

九瓣銅錘

余譯:nine-petaled bronze mallet

詹譯:nine-knobbed copper mace

九瓣銅錘本是觀音菩薩蓮花池中一朵將開未開的菡萏,后被鍛成神兵利器,是金魚精的得力武器。詹納爾將“銅錘”譯為“copper mace”,即“銅制狼牙棒”,這與原文意思存在偏差,也會(huì)對讀者的正確理解造成干擾。由此看來,詹譯沒有再現(xiàn)原文,也沒有交代背景信息,未能滿足交際倫理。余譯為“nine-petaled bronze mallet”。其實(shí)在西方文化中,九瓣銅錘的形象與西方的雷神之錘(英文名為“Mjolnir”)頗為類似,兩者都給人以原始粗獷之感,可以將其處理為“Nine-petaled Mjolnir”,但是余國藩依然堅(jiān)持異化手法,這對于目的語讀者了解中國的文化起到了很好的傳輸作用,這也體現(xiàn)了譯者對于中國文化的尊重,符合翻譯倫理學(xué)的交際倫理。

陰陽二氣瓶

余譯:yin-yang double-force vase

詹譯:Male and Female Vital Principles Jar

陰陽二氣瓶內(nèi)有七寶八卦、二十四氣,人在其中,若不言不語,瓶內(nèi)極是陰涼,一旦說話,就有火燒來,一時(shí)三刻,便化為漿水。余國藩借助拼音翻譯“陰陽”,突出文化異質(zhì),使譯文具有異國情調(diào),構(gòu)建了新鮮而又陌生的文化體系,同時(shí)激發(fā)讀者對中國古代哲學(xué)的興趣,實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際的目標(biāo)。交際倫理指出,譯者作為文化間的橋梁,能夠促進(jìn)各文化間的碰撞與融合,能夠把“他者”視作平等主體并相互理解。詹譯考慮到譯文讀者的接受度,將“陰陽”改譯為“男女”,但這是對“陰陽”的狹隘理解,其實(shí)世間萬物,皆有陰陽之道。因此,詹譯未能將中國文化中的“陰陽”概念完整地展現(xiàn)給目的語讀者,不利于文化間的相互學(xué)習(xí)與交流,在交際倫理上亟待改善。

筆者認(rèn)為,此處可譯為“yin-yang double-force vase (which turns into frozen ground with sound and fiery volcano without sound)”,通過在括號內(nèi)增補(bǔ)必要的背景信息,幫助讀者理解。或者也可以在“yin-yang double-force vase”基礎(chǔ)上,通過注釋進(jìn)一步闡釋“陰陽”這一中國古代哲學(xué)中的重要概念。

此外,“氣”雖然曾被譯為“chi”“vital energy”“refined substance”“material force”等,但是作為中國道家哲學(xué)思想的重要范疇,其有著豐富的內(nèi)涵,并非幾個(gè)單詞就能解釋,因此它的漢語拼音形式“qi”仍為讀者所接受[11]。在交際倫理關(guān)照下,可同樣采取拼音加注釋的方法。根據(jù)《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》的定義,可將其解釋為“the basic element that constitutes the cosmos and,through its movements,changes,and transformations,produces everything in the world,including the human body and life activities”[6]。

三、結(jié)語

本文從翻譯倫理學(xué)的再現(xiàn)、服務(wù)、交際倫理出發(fā),對比分析了余國藩和詹納爾《西游記》中部分法器的英譯。研究發(fā)現(xiàn),翻譯倫理學(xué)能夠作為評估譯文質(zhì)量、衡量譯文標(biāo)準(zhǔn)的重要標(biāo)準(zhǔn)。其次,在實(shí)際翻譯過程中,各倫理層面不像是鳥之雙翼,而更像是“魚”和“熊掌”,難以兼得,如上文討論的“芭蕉扇”“月牙鏟”和“陰陽二氣瓶”等的翻譯。因此,這就要求譯者在翻譯此類文化負(fù)載詞時(shí),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,做到合理取舍,盡可能向目的語讀者立體展示中國文化之美,從而推動(dòng)中國文化的“走出去”,助力國家軟實(shí)力的建設(shè)。

參考文獻(xiàn):

[1]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.

[2]Pym Anthony.Introduction:The Return to Ethics in Translation Studies[J].The translator,2001,(7).

[3]W · J · F · Jenner.JOURNEY TO THE WEST[M].北京:外文出版社,2010.

[4]Yu Anthony C.The Journey to the West[M]. Chicago:University of Chicago Press,1979.

[5]王文強(qiáng),郭書法.從翻譯倫理角度看葛浩文的翻譯實(shí)踐——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J].外國語言文學(xué), 2014,(3).

[6]謝竹藩.新編漢英中醫(yī)藥分類詞典[Z].北京:外文出版社,2002.

[7]吳承恩.西游記(上、下卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.

[8]吳彥汝.從圖式理論看《西游記》中法術(shù)和法寶的翻譯[D].四川外國語大學(xué),2022.

[9]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2016.

[10]許宏.翻譯存異倫理研究——以中國的文學(xué)翻譯為背景[M].上海:上海譯文出版社,2012.

[11]張登峰,薛俊梅,高娟.中醫(yī)翻譯:三十年回顧與思考[J].中國科技翻譯,2007,(02).

作者簡介:

姜志文,男,江蘇揚(yáng)州人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯碩士研究生,研究方向:非文學(xué)翻譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品在线91| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲高清国产拍精品26u| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产精品嫩草影院av| 色综合久久88色综合天天提莫 | 在线观看热码亚洲av每日更新| 精品91视频| 国产91精品久久| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产福利一区视频| 毛片久久久| 久久永久免费人妻精品| 国产无码网站在线观看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲天堂2014| 国产免费a级片| 99视频精品在线观看| 999国内精品久久免费视频| 日韩免费无码人妻系列| 免费国产小视频在线观看| 国产一区二区免费播放| 久爱午夜精品免费视频| 91无码网站| 第一区免费在线观看| 国产亚洲现在一区二区中文| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产第一页亚洲| 国产欧美在线观看一区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 久久国产精品77777| 九九视频免费看| 日韩欧美一区在线观看| 青青操视频在线| 久久亚洲国产视频| 91探花国产综合在线精品| 91蝌蚪视频在线观看| 精品91在线| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产精品va| 精品亚洲国产成人AV| 人妖无码第一页| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲伊人天堂| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产精品综合色区在线观看| 国产系列在线| 国产精品毛片一区视频播| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美激情福利| AV不卡无码免费一区二区三区| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲黄网在线| 亚洲AⅤ无码国产精品| 中文字幕在线看| 久久精品国产在热久久2019| 麻豆精品在线播放| 精品国产www| 99这里只有精品在线| 亚洲精品天堂在线观看| 国产高清免费午夜在线视频| 又粗又大又爽又紧免费视频| 午夜电影在线观看国产1区| 韩日免费小视频| 亚洲女人在线| 激情六月丁香婷婷| 99精品国产高清一区二区| 粉嫩国产白浆在线观看| 97免费在线观看视频| 中国国产A一级毛片| 亚洲另类国产欧美一区二区| 无码视频国产精品一区二区| 无码区日韩专区免费系列| 成人国产一区二区三区| 国产乱视频网站| 超碰91免费人妻| 伊人久久大香线蕉综合影视| 欧美激情第一欧美在线| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产91视频免费观看|