999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角看約翰·威廉斯作品漢譯

2024-06-29 09:39:28李夢漪
文教資料 2024年3期

李夢漪

摘 要:美國作家約翰·威廉斯作品風格獨樹一幟,尤其語言美學特征突出。本文從翻譯美學視角出發,以約翰·威廉斯多部作品的語言特征為例,對文本中出現的表象美學要素和非表象美學要素應如何恰當翻譯進行研究探討,以論證翻譯美學在文學翻譯中的必要性和重要性,以期為同類作品漢譯實踐提供借鑒和參考。

關鍵詞:約翰·威廉斯;翻譯美學;表象美學要素;非表象美學要素;翻譯研究

美國作家約翰·威廉斯(John Williams)的作品以優美雋永的散文式語言風格和對人類心靈洞察深刻著稱。其作品《斯通納》《奧古斯都》《屠夫十字鎮》均以深厚的筆力,極富同情心地描繪了人類的生活境況,審視和探討了普通人的斗爭和勝利,揭示了人類處境之復雜。威廉斯的三部曲漢譯本均在國內出版,但國內外對其作品漢譯研究并不多見,甚至尚未出現翻譯美學視角的相關研究。因此,本文試圖從翻譯美學視角出發,分析探討約翰·威廉斯作品的漢譯本中對表象美學要素和非表象美學要素的翻譯。

一、翻譯美學概述及約翰·威廉斯作品美學特征簡介

方夢之在《譯學辭典》中提到:“翻譯美學用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術性……在充分認識翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)基本屬性的基礎上,剖析客體的審美構成和主體的翻譯能動作用,明確審美主體與審美客體之間的關系,提供翻譯中審美再現的類型和手段,以指導實踐。”[1]回顧中國翻譯理論史,不難發現,美學一直是中國傳統翻譯理論的基礎。近乎所有中國傳統翻譯理論都源于哲學和美學,譬如嚴復提倡的“信達雅”、許淵沖強調的“三美”等。這些理論都關注翻譯實踐中的美學要素,但也都存在一定的主觀傾向。盡管各種傳統翻譯理論相互關聯,但尚未形成一套系統的審美體系。劉宓慶教授的《翻譯美學導論》一書,進一步闡明了翻譯美學的范疇、任務和標準,構建了中國翻譯美學理論體系的框架。

毛榮貴的《翻譯美學》在劉宓慶的基礎上,“融合西方闡釋學、接受美學及格式塔理論,將宏觀理論認識和微觀分析緊密結合起來,不僅體現出翻譯美學研究的理論特色和內涵,而且拓展了翻譯理論與實踐研究的空間”[2]。一方面,翻譯美學結合西方接受美學的期待視野,主張讀者、譯者和文本的視野交融;并結合西方接受美學的召喚結構,將文本中的“意義空白”和“不確定點”等視為文學作品重要的審美特征,從多個維度深刻闡述了這類美學意義的建構過程。另一方面,結合格式塔心理學理論,主張譯(讀)者通過創造性的知覺活動,對作品提供的種種要素進行重組而生成新的意象整體。

毛榮貴在《翻譯美學》中提到了兩種美學要素:表象美學要素和非表象美學要素。[3]前者為有標記的、易于辨認的語言文字如原作中可量化的音、詞、語句形式或修辭,所體現的美學意義是靜態的。后者則是無標記的,對作品人物形象、特征、情感、關系等刻畫起重要作用的描述性文字,其蘊含的美學特征是隱形的、動態的。

曾轟動西方文壇的美國作家約翰·威廉斯不僅在其作品《奧古斯都》《斯通納》中運用了表象美學要素——平行,而且展現了諸多非表象美學要素,譬如較為抽象的,蘊含人物情態以及體現主題意境的詞,這些詞美學意義的生成需要譯(讀)者的參與和構建,即主客體互動的意義重構過程。因而,從翻譯美學視角分析包含以上美學特征的文本漢譯有其必要性。

二、約翰·威廉斯作品漢譯策略分析

結合翻譯美學理論,針對抽象的非表象美學要素的翻譯,筆者認為漢譯時應從文本整體出發,保留原意象,按照原文所給線索填補“意義空白”,再現人物風貌。如排比、修辭等美學表象要素,翻譯時應使用直譯法,追求形似和神韻。

(一)非表象美學要素的翻譯

翻譯美學理論中的非表象美學要素非直觀可感,人們常稱其為“非定量因素”。如文章的思想、意境、神韻、氣勢、風格、情態、韻味等,屬于審美模糊集。[4]這些要素對一篇文章的審美價值來說至關重要。《斯通納》中諸多非表象美學要素在召喚結構中半隱半顯,需要譯者細細品味。

例1 He had an impatient gesture of running his fingers through the shock of his gray curling hair. [5]

譯文:他總是擺出一副不耐煩的姿態:手指不斷插進一團蜷曲的灰色亂發里。[6]

改譯:他總是擺出一副不耐煩的姿態:手指不斷插進一大團亂蓬蓬的灰色鬈發里。

此段描寫對斯通納影響至深的文學課老師,阿切爾·斯隆,原文中“the shock”表達精妙,屬于非表象美學要素,既能產生陌生化的效果,同時又對人物形象起到增色和補充的作用,突出斯隆桀驁不馴的個性以及堅持己見的教學態度,迎合原文讀者的期待視野。但原譯文“一團蜷曲的灰色亂發里”雖保留了原意象,但還是欠缺了點原文的生動感,且不夠突出人物特點,不如翻譯成“一大團亂蓬蓬的灰色鬈發”。“一大團”比原譯文“一團”更突出阿切爾·斯隆頭發的惹眼程度,“亂蓬蓬”比“亂發”更突顯斯隆老師形象上的個性,襯托其教學風格的獨特。從格式塔整體意識來看,作者描寫斯隆老師的頭發,用了兩次“the shock”。上述為第一處。第二處的“the shock”則用來對比斯隆老師后期的衰老和失勢,即“his hair, which had once curled in an unruly iron-gray shock, now was white and lay flat and lifeless about his bony skull”[7],譯者將其譯成“桀驁不馴的鐵灰色的鬈發,曾經在頭頂上蓬蓬松松……”[8]。因此筆者將第一處的“the shock”改譯為“亂蓬蓬”,和第二處“蓬蓬松松”形成風格上的協調和一致,突出了斯隆老師前期的生命力和個性張力,與后期的衰老和無活力形成對比。

有些非表象美學要素往往是文本中指稱明晰但意義隱晦不明的詞,它在文本中并非孤立存在,譯者可以根據文中所給線索,將其和文本中某個詞語相關聯,從而顯化該“不確定點”,以再現其審美性。如下例。

例2 Sometimes he would pause, remove a volume from the shelves, and hold it for a moment in his large hands, which tingled at the still unfamiliar feel of spine and board and unresisting page. Then he would leaf through the book, reading a paragraph here and there, his stiff fingers careful as they turned the pages, as if in their clumsiness they might tear and destroy what they took such pains to uncover.[9]

譯文:有時他會暫時停住腳步,從架子上拿下一卷書,在自己的大手中捧住片刻,書脊和厚紙封面以及誘人的書頁尚不熟悉的感覺會在手中產生某種刺痛感,然后他會翻閱起書來,這里那里隨便讀上一段,僵硬的手指在翻動書頁時盡可能小心翼翼,好像因為笨拙的手指可能會撕壞和損毀它們忍著巨大痛苦想發現的東西。[10]

改譯:……在自己的大手中捧住片刻,因不熟悉書脊和厚紙封面的觸感,且因手不釋卷刺痛了雙手……好像因為笨拙的手指可能會撕壞和損毀它們忍著巨大痛苦想發現的東西。

此段描述斯通納沉迷文學不能自拔,天天待在圖書館,馳騁文學海洋。對剛發現文學奧秘的斯通納來說,書籍是神圣且新奇的存在。此處的定語從句“which tingled at the still unfamiliar feel of spine and board and unresisting page”,譯者將其翻譯成“書脊和厚紙封面以及誘人的書頁尚不熟悉的感覺會在手中產生某種刺痛感”。該譯文不僅句式冗長,過于拗口,會降低讀者的閱讀體驗感,且漏譯了起到關鍵作用的“unresisting page”。若舍棄意義空白點“unresisting page”,一方面,讀者會心存疑惑:為何書籍和厚紙的觸感使得斯通納手指刺痛呢?另一方面,無法突出斯通納在求學時期對文學的渴求,從而導致讀者難以感知人物形象及人物情感。因此,譯者必須發揮主動創造性,結合形象思維、情感思維和經驗感知,將“tingle”和“unresisting page”聯系起來,補全空白。如果將其改譯成“因不熟悉書脊和厚紙封面的觸感,且因手不釋卷刺痛了雙手”,那么“unresisting page”則被激活,因而能揭示斯通納手指刺痛的主要原因,凸顯斯通納致力于探索文學世界的決心,彰顯了主人公的形象,也使讀者獲得更豐富的情感體驗。

因此,在翻譯上述非表象美學要素時,一方面需從文本整體出發,保留原意象,針對原文所給線索填補文本中的“意義空白”,再現人物風貌。另一方面,為了突出人物形象和其情感心理,需將非表象美學要素中隱晦不明的詞明晰化,凸顯翻譯藝術的審美性。

(二)表象美學要素的翻譯

約翰·威廉斯在另一部作品《奧古斯都》中運用了大量的平行結構,包括對偶、并列及排比等,這屬于可辨認的、直觀的表象美學要素。從接受美學角度來看,平行作為一種修辭手段,可以讓讀者參與意義創造的過程,同時也能突出人物精神內核和故事主題。翻譯時,譯者應保留原文修辭結構,從而保留其美學特征。

例3 Beside these, even that whining little fraud, Catullus, would have seemed almost a poet. There was Pollio, the pompous ass, to whom one must be pleasant because of his wealth and political power, and to whose works one must listen endlessly if one is foolish enough to attend his parties,stifling laughter at his tragedies and feigning emotion at his verses. [11]

譯文:相比他們,就連卡圖盧斯那無病呻吟的小騙子也幾乎像個詩人了。波利奧在場,那浮夸的驢子,看在他的財富和政治權勢的份上,非得對他和顏悅色不可,而如果一時不智赴了他的宴會,還非得聽他沒完沒了的作品朗誦,對他的悲劇極力忍笑,對他的詩句假裝感動。[12]

該段原文出現多處對仗,第一處結構為“Pollio... to whom one must...,and to whose works one must...”,此處包含定語從句并列以及兩個重復的“must”,既淋漓盡致地表達了梅納烏斯對波里奧擁有的財富與權勢的不滿,又挖苦了其有限的創作才華。該句還嵌套了另一組對仗結構,即“stifling laughter at his tragedies and feigning emotion at his verses”,以強調人物的滑稽可笑。從接受美學視角來看,此處對仗既迎合了讀者對文中人物的期待,又用幽默諷刺的筆調稍稍偏離了讀者預期,引發讀者的好奇和興趣。譯文極為生動,通過直譯在形式上還原了兩處對仗結構,即“非得對他和顏悅色不可……非得聽他沒完沒了的作品朗誦”以及“對他的悲劇極力忍笑,對他的詩句假裝感動”,在意義上重現了原文的諷刺筆調,滿足了讀者的期待視野。

又如屋大維的妻子李維婭得知丈夫選定的繼位者居然是出身及地位都比不上自己兒子的阿格里帕將軍,怒不可遏,說出了這樣一段話。

例4 It may have been amusing to the world that a man with such a lack of breeding might hold so much power as a subordinate of the Emperor; it will not be amusing to the world that now he is the designated successor, and thus nearly equal to the Emperor himself.[13]

譯文:這樣一個缺乏家世的人居然執掌大權,成了皇帝的副手,這也許曾經令世界感到莞爾;現在他被指定為繼位人,因此幾乎與皇帝平起平坐,世界將不再莞爾。[14]

這段原文運用對偶修辭,結構為“it may have been amusing to the world that...;it will not be amusing to the world that... ”,原文精妙之處在于李維婭對屋大維的怒意隱伏于這一對照結構當中,前后句結構一致,看似意義相反,實則都在表達李維婭對屋大維的諷刺,她意在說明屋大維所選的繼承人是個笑話,后句“not”一出現,諷刺加深。我們也可借此結構看到,野心勃勃的李維婭千方百計想讓兒子繼承愷撒之位卻功虧一簣的憤懣之情,這樣的憤懣情緒借由工整的對偶結構表達更顯壓抑。從接受美學視角出發,此對照結構內容前后對比,先是滿足讀者期望,繼而通過“not”偏離讀者期待,以激發讀者對屋大維繼承人的好奇。筆調也從諷刺揶揄到嚴肅憤懣,平行結構創造的并置鼓勵讀者質疑為什么世人的反應從娛樂轉向嚴肅,當讀者帶著好奇心揣摩筆調變化的原因時,也積極參與了文本內容的建構。譯文將其譯為“……這也許曾經令世界感到莞爾;……世界將不再莞爾”,譯出了原文語意,但結構相較于原文不夠工整,人物的壓抑感未能完全展現。因此,筆者將其改譯為“……世界也曾莞爾……世界不再莞爾……”,在形式上更符合原文帶有美學效果的對照結構,更能傳達李維婭的諷刺和壓抑的憤懣,也更能還原原文的期待視野,吸引讀者繼續閱讀以了解事件的發展。

總體而言,平行作為一種修辭手段,能促使讀者感知故事中不斷變化的力量,讓讀者積極地參與意義創造的過程。譯者翻譯平行結構這種表象美學要素時,應保留其結構,從而增加譯文讀者的參與度。

三、結語

約翰·威廉斯作品語言風格顯著,極具文學性,這有賴于文本中的表象美學特征和非表象美學特征。本文以翻譯美學視角,探討約翰·威廉斯多部作品漢譯過程中應如何再現其美學特征。筆者得出以下結論:針對屬于表象美學要素的平行結構,譯者需直譯其結構,顯化表象美學特征,使原文文學性得以彰顯,提升讀者的參與度;針對抽象的非表象美學要素,譯者需從文本整體出發,保留原意象,按照原文所給線索補足文本中的“不確定點”,或將非表象美學要素中隱晦不明的詞明晰化,以重現人物情態和風貌。

參考文獻

[1]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:296.

[2]曾利沙.論《翻譯美學》的理論與方法論特征:從審美意識看文學翻譯的譯者主體性[J].上海翻譯,2006(3):7-11.

[3][4]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005:380.

[5][7][9]John E. Williams. Stoner [M]. New York: New York Review Books Classics, 2003:25,57,31.

[6][8][10][美]約翰·威廉斯.斯通納[M].鄭遠濤,譯.上海:上海人民出版社,2016:10,17,46.

[11][13]John E. Williams. Augustus [M]. New York: Vintage International, 2004:161,189.

[12][14][美]約翰·威廉斯.奧古斯都[M].鄭遠濤,譯.上海:上海人民出版社,2017:459,538.

主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费观看久| 国产精品自在在线午夜区app| 最新亚洲av女人的天堂| 99re视频在线| 91精品国产自产在线观看| YW尤物AV无码国产在线观看| 东京热av无码电影一区二区| 91精品网站| 欧美激情福利| 99视频全部免费| 国产欧美日韩专区发布| 日韩精品成人在线| 99国产在线视频| 欧美一级夜夜爽www| 播五月综合| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲成aⅴ人在线观看| 老司机精品一区在线视频| 青青操国产视频| 国产第三区| 欧美一级99在线观看国产| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产夜色视频| 亚洲性色永久网址| 日韩黄色在线| 波多野结衣一级毛片| 亚洲综合经典在线一区二区| 伊人色综合久久天天| 77777亚洲午夜久久多人| 色久综合在线| 一区二区欧美日韩高清免费 | 国产人成网线在线播放va| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲国产精品无码久久一线| A级全黄试看30分钟小视频| 综合五月天网| 91最新精品视频发布页| 无码内射在线| 国产美女无遮挡免费视频网站| 日本不卡免费高清视频| 国产白浆视频| 国产一级小视频| 亚洲综合国产一区二区三区| av一区二区无码在线| 国产精品2| 少妇人妻无码首页| 色综合久久88| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 毛片免费观看视频| 日韩毛片在线播放| 在线视频97| 亚洲视频在线网| 亚洲人网站| 国产激情无码一区二区免费 | 日韩大乳视频中文字幕| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产在线观看精品| 国产人前露出系列视频| 国产精品久久久久无码网站| 免费无码网站| 精品99在线观看| 国产麻豆福利av在线播放| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 2020精品极品国产色在线观看| 久久久久亚洲精品成人网| 国产精品自在在线午夜区app| аⅴ资源中文在线天堂| 毛片在线播放网址| 亚洲国产日韩一区| 日本91视频| 欧美一级在线播放| 国产成人免费| 麻豆国产精品| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 二级毛片免费观看全程| 午夜福利在线观看成人| 东京热高清无码精品| www.91在线播放| 亚洲无线观看| 国产精品午夜电影| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 先锋资源久久|