劉輝 張曉霞
摘要:陜北民歌是我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,也是一種區(qū)域性的民俗文化,其文化背景以及藝術(shù)特點(diǎn)具有鮮明的區(qū)域特征。因此,在對(duì)陜北民歌進(jìn)行英譯時(shí),要充分考慮跨文化因素,為國(guó)外民歌受眾提供準(zhǔn)確、合適的文化信息,避免因文化差異引起交際失誤。所以,譯好陜北民歌是“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的重要途徑。本文在跨文化視角下著重探討陜北民歌英譯的現(xiàn)存問(wèn)題,并就陜北民歌英譯的規(guī)范化建設(shè)提出解決方法,以期達(dá)到更好的傳播效果。
關(guān)鍵詞:陜北民歌,英譯,跨文化
中圖分類號(hào):F74文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.11.019
0引言
陜北民歌起于陜北,內(nèi)容源于民間,是黃土高原上的一部史詩(shī),是民間音樂(lè)的一朵奇葩,是讓世界了解陜北的一個(gè)重要紐帶。陜北民歌作為陜北地區(qū)文化的重要表達(dá)形式。在跨文化視角下研究陜北民歌英譯可以向世界傳播中國(guó)民族音樂(lè)的聲音和文化內(nèi)涵。但是,陜北民歌的英譯研究涉及音樂(lè)學(xué)、文化研究、翻譯學(xué)和社會(huì)學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,對(duì)譯者而言極具挑戰(zhàn)性。
隨著全球?qū)χ袊?guó)文化的興趣不斷增長(zhǎng),陜北民歌的翻譯需求也越來(lái)越大。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)陜北民歌的英譯進(jìn)行了探討,如唐忠江(唐忠江,2022)以許淵沖的“三美”為原則,從語(yǔ)義美、音美、形美三個(gè)角度來(lái)研究陜北民歌的英譯,并指出譯者在英譯中采用了不同的翻譯策略和方法,最終目的是在意義美、聲音美和形式美之間尋求平衡。而國(guó)外對(duì)民歌的研究目前大多數(shù)都是將英語(yǔ)作為源語(yǔ)的民歌翻譯研究,對(duì)于英語(yǔ)作為目的語(yǔ)的民歌翻譯研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)陜北民歌英譯研究缺乏對(duì)這些歌曲翻譯的全面研究和分析,因此在跨文化視角下探討分析陜北民歌英譯的現(xiàn)存問(wèn)題,為陜北民歌英譯提供新的理論視角,并就陜北民歌英譯的規(guī)范化建設(shè)提出解決方法,讓陜北民歌“走出去”的同時(shí)傳達(dá)中國(guó)歌曲的思想與精髓,傳播中國(guó)聲音,讓世界人民共享陜北民歌。
1跨文化交際與陜北民歌翻譯
跨文化交際是一門新興的學(xué)科,在全球化日益深入的今天,得到了越來(lái)越多的關(guān)注。跨文化交際是指“不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際”。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯就是跨文化交際。在了解全球文化的同時(shí)還應(yīng)該讓中國(guó)文化走向世界。陜北民歌翻譯的最終目的就是要在中外文化之間架起一座橋梁,讓國(guó)際友人通過(guò)這座橋梁來(lái)了解中國(guó)的文化,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際。讓陜北民歌唱響世界。
2基于跨文化視角陜北民歌英譯現(xiàn)存問(wèn)題
2.1一名多譯
通過(guò)查找搜集相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)陜北民歌歌名英譯存在多個(gè)版本,同首歌曲譯名不同,會(huì)引起歧義,因此對(duì)搜集到的300首陜北民歌歌名英譯方法進(jìn)行定性分析,英譯方法大致可歸為:無(wú)翻譯、音譯法、意譯法。其中占最大比例的是無(wú)翻譯59%,其次是意譯法占比32%,最少的是音譯法9%。陜北民歌要真正做到“走出去”,唱響世界,歌名翻譯不可或缺。音譯法是指按照拼音進(jìn)行翻譯,并要求譯名與原名讀音相似。譯名可以是現(xiàn)成的英語(yǔ)詞匯,也可以是臆造詞。如“Sanshilipu”音譯,可以看出原名的含義沒(méi)有體現(xiàn)在譯名中,譯名本身也沒(méi)有特殊含義,這是音譯法的不足之處,會(huì)使外國(guó)讀者誤解。但其優(yōu)勢(shì)也顯而易見:原名與譯名讀音相似,便于溝通;最后,使用意譯法,譯名簡(jiǎn)潔、易懂能夠傳遞歌名背后的文化內(nèi)涵,不失為陜北歌名英譯的可行之法。
陜北民歌歌名的翻譯存在不一致情況,是因?yàn)殛儽泵窀瓒酁榉窖愿枨窖栽诓煌貐^(qū)有不同的音譯方式,也有些方言詞匯在不同的地區(qū)有不同的意義。很多歌名都是根據(jù)歌曲的內(nèi)容、旋律以及藝人的表演方式來(lái)命名的,而不是根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的音譯規(guī)則,因此,不同的翻譯者和文化解讀者可能會(huì)根據(jù)自己的理解和背景對(duì)陜北民歌歌名進(jìn)行不同的翻譯。例如《三十里鋪》在陜北民歌博物館中對(duì)應(yīng)的英文為“Sanshilipu”,采取音譯的方法,顯然不準(zhǔn)確,《三十里鋪》這首歌的實(shí)際意義是指陜北綏德縣城東30華里的滿堂川鄉(xiāng),如果直接音譯會(huì)讓聽眾引起誤會(huì),因?yàn)椤叭镤仭痹诤幽稀不铡⑸綎|等地都有此地;而《西北回響》著作中對(duì)應(yīng)的英文為“Thethirty-mileVillage”,采取的是意譯,對(duì)其進(jìn)行解釋,淺顯易懂;文世龍將其翻譯為“Avillagecalledshanshilipu”對(duì)其稍作解釋。再如《對(duì)花》在《西北回響》中的英譯為“AntiphonalSingingonFlowers”,在陜北民歌博物館的英譯為“Duihua”。同一歌名存在多種譯法的情況在實(shí)際應(yīng)用中容易給人造成困惑、帶來(lái)不便,反而違背了設(shè)置譯文的初衷。因此,在翻譯歌名時(shí),官方機(jī)構(gòu)應(yīng)制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),避免語(yǔ)言被亂用濫用,引起歧義造成文化交流障礙。
2.2一曲多譯
王宏印教授編寫的《西北回響》中提到民歌翻譯往往在歌唱性和文學(xué)性之間調(diào)和,或者在押韻和不押韻之間調(diào)和,于是產(chǎn)生的歌詞有不同的側(cè)重和表現(xiàn)形態(tài)。因此目前存在多種陜北民歌的英譯版本,翻譯質(zhì)量參差不齊,有的譯文難以準(zhǔn)確傳達(dá)民歌的情感和文化含義,有的譯本適合朗誦,但很難達(dá)到傳唱水平;有的譯本不符合英語(yǔ)句法規(guī)范,不但扭曲原文的思想情感,也很難被讀者聽眾理解接受。因此對(duì)《山丹丹花開紅艷艷》的不同譯本的部分內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比分析。
通過(guò)對(duì)比分析這兩個(gè)英譯版本大有不同,王宏印譯本可讀性和理解性強(qiáng),而文世龍譯本傳唱性強(qiáng)。王紅印譯本中的墊字與裝飾性的音節(jié)大多刪去,如:一道道的(那個(gè))山來(lái)(呦)一道道水,這句歌詞中的“那個(gè)”和“喲”翻譯時(shí)都刪除了,使文本的流暢性和整體性加強(qiáng),能夠準(zhǔn)確傳情達(dá)意。而文世龍譯本的可讀性明顯低于前者,但便于傳唱,如Mountainaftermountain,riverafterriver此處的翻譯重復(fù)出現(xiàn)“mountain”來(lái)保留歌曲原有的重疊的韻味。因?yàn)橹形暮陀⑽闹g存在非常大的差異,中文中多用疊詞和襯字,而英語(yǔ)恰恰相反,幾乎沒(méi)有這些詞的用法。因此,譯者在翻譯時(shí)一定要處理好疊字襯詞的翻譯,避免將漢語(yǔ)中的情感表達(dá)傳達(dá)錯(cuò)誤甚至漏掉。翻譯演唱文本時(shí),不僅要在音上邊符合原歌曲的特征,而且要準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)意,避免湊韻、湊音等現(xiàn)象發(fā)生。翻譯歌詞文本時(shí)。意是重要元素,音和形次之。
2.3原文與譯文文體風(fēng)格不一致
陜北民歌的特點(diǎn)是節(jié)奏明快,歌詞深刻。陜北民歌傳唱于山間、田野、村莊,是陜北人民表達(dá)情感、宣傳文化、傳承歷史的重要方式。然而,由于陜北民歌的獨(dú)特性和地域性,其歌詞和文化內(nèi)涵對(duì)于非本地人士來(lái)說(shuō)往往難以理解和翻譯。因此在翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)原文與譯文文體風(fēng)格不一致,如《搭伙計(jì)》這首民歌充斥著大量方言,整體風(fēng)格偏口語(yǔ)化,但是在《西北回響》中翻譯比較正式,偏文學(xué)性,與原文風(fēng)格不太對(duì)等,因此歌曲傳達(dá)的效果大打折扣。因此,在跨文化視角下翻譯陜北民歌盡量在傳遞文化的同時(shí)使譯文與原文風(fēng)格盡量對(duì)等。
2.4方言土語(yǔ)、疊字襯詞翻譯不準(zhǔn)確
陜北民歌慣用方言土語(yǔ)、疊字襯詞,其多彩的語(yǔ)言,濃郁的地域文化等特點(diǎn)要求譯者必須了解陜北的地理文化背景。具體而言,陜北方言在詞匯方面也有其獨(dú)特的一面如:后生(青年人、后輩)、婆姨(媳婦、成年婦女)、大(父親)、搭伙計(jì)(交朋友、談戀愛)、牲靈(牲口)等等。此外,陜北方言中還有豐富多彩的模擬詞,多數(shù)為形容詞加“格”再加疊音詞構(gòu)成。如“俊格丹丹”“白格生生”“藍(lán)格茵茵”等疊詞的運(yùn)用。疊詞的使用渲染了歌曲的情感,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確傳達(dá)意思,如:藍(lán)格瑩瑩(純凈的藍(lán)色),淚格蛋蛋(淚珠子),毛眼眼(眼睛)等。但是經(jīng)過(guò)調(diào)研發(fā)現(xiàn)陜北民歌英譯中存在多處方言、疊字襯詞翻譯不準(zhǔn)確,如《陽(yáng)關(guān)三疊》中的“風(fēng)吹羊皮發(fā)凍、沙打滾子裹肚”,陜北方言中的“風(fēng)吹羊皮”的意思是“風(fēng)吹著羊皮袍子”,英譯為“windblowsonleathercoat”,其中的“l(fā)eathercoat”雖然準(zhǔn)確,但和漢語(yǔ)不太一樣,可能會(huì)有些生疏。再如:“雙了辮辮一了,那個(gè)甩扭呀么扭嘴嘴”中的“扭嘴嘴”翻譯為“twistingherlips”,會(huì)鬧笑話,讓人會(huì)覺(jué)得這女孩長(zhǎng)得倒是挺漂亮,就是有一個(gè)毛病,那就是扭嘴的毛病。因此在陜北民歌中疊字襯詞、方言土語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯非常重要。
3跨文化視角下陜北民歌翻譯原則
3.1可唱性原則
陜北民歌翻譯的首要原則是要遵循可唱性。可唱性是指陜北民歌的譯詞要與原歌曲的節(jié)奏、韻律要契合。使其朗朗上口,便于演唱。因?yàn)殛儽泵窀璧姆g與其他文學(xué)翻譯不太相同,既屬于文學(xué)翻譯,也屬于藝術(shù)翻譯。如果譯詞只是對(duì)原歌詞的語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)和立意進(jìn)行翻譯,那么譯文只能算對(duì)歌詞進(jìn)行了“歌詞翻譯”,而缺乏了對(duì)曲的整合。因此可唱性原則在陜北民歌翻譯時(shí)尤為重要。譯者在翻譯時(shí)要反復(fù)推敲以確保“詞”與“曲”的完美結(jié)合、“達(dá)意”與“配樂(lè)”的完美契合。
3.2三美原則
陜北民歌翻譯要基于許淵沖先生的“三美論”,即強(qiáng)調(diào)譯文的“形美”“意美”和“音美”。在陜北民歌中,“形美”就是歌曲的語(yǔ)言之美;“意美”就是歌曲傳達(dá)的意境之美;“音美”就是歌曲的音樂(lè)之美;在翻譯時(shí),盡量在這三者之間追求平衡。陜北民歌作為一種特殊的翻譯,翻譯時(shí)要注重美學(xué)的傳達(dá),而不是只考慮歌詞的意思或者個(gè)別字句,而是要在音、形、意三者之間盡量追求平衡,在歌曲翻譯和藝術(shù)翻譯之間達(dá)到平衡,從而提高譯作的音樂(lè)性和美的感受,使文化溝通的橋梁搭建起來(lái),讓全世界人民了解陜北民歌文化內(nèi)涵。
4跨文化視角下陜北民歌英譯方法
(1)方言疊詞,適度處理在陜北民歌中常常出現(xiàn)“哥哥”和“妹妹”這兩個(gè)人稱代詞,在中國(guó)文學(xué)作品中,這兩個(gè)代詞一般是指代情人哥哥和妹妹,如果翻譯中按字面意思,將其直譯為“brother”和“sister”,譯入語(yǔ)讀者會(huì)有些不理解和別扭;然而如果每次都將其翻譯為“l(fā)over”,又顯得單調(diào)。譯者可采取一些創(chuàng)造性的方法,適度處理源文本中的口語(yǔ)及方言表達(dá)如:將“哥哥”和“妹妹”直接轉(zhuǎn)換為第一和第二人稱,直接用I,you來(lái)表達(dá)讓閱讀者有了代入感,更容易理解文意。還可將其譯為mydear,goodgirl,mysweatheart,mydearboy,mygirl,來(lái)傳達(dá)原文的意思。在漢語(yǔ)當(dāng)中有許多疊詞,如“山丹丹、紅艷艷、綠茵茵”等,但在英文中疊詞的使用幾乎沒(méi)有,因此在翻譯時(shí)可以使用形容詞和副詞來(lái)更好地傳達(dá)疊詞的感覺(jué)。
(2)風(fēng)格一致,韻律和諧。陜北民歌是勞動(dòng)人民有感而發(fā)、即興而作之曲,并沒(méi)有經(jīng)過(guò)刻意的打磨與潤(rùn)色,它的語(yǔ)言比較口語(yǔ)化、通俗易懂,文體比較隨意。因此,譯文語(yǔ)言也應(yīng)盡量與原文對(duì)等,在文體風(fēng)格上盡量保持一致,避免文縐縐或過(guò)于正式的語(yǔ)言。翻譯時(shí)要立足于“可頌、可唱、可聽”,在節(jié)奏與韻律上盡量保持與原文對(duì)等。具體而言,用詞要避免復(fù)雜難詞,多用常見詞匯,即用詞非正式化;句子應(yīng)盡量短小精悍,便于演唱,避免過(guò)于復(fù)雜、冗長(zhǎng)的句式,有助于傳達(dá)陜北民歌高昂、激情的效果,這樣才能符合陜北民歌的文體特征。此外,在歌曲譯配時(shí),盡量根據(jù)歌詞的關(guān)鍵詞或歌詞氣氛來(lái)定韻律。
(3)規(guī)范譯本,避免歧義。對(duì)于陜北民歌的英譯版本存在多個(gè)版本的情況需要引起重視,因?yàn)椴煌姹镜姆g可能會(huì)傳達(dá)不同的意義和情感。因此為了避免混淆和誤解,建立一種標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯規(guī)范,以確保不同版本的翻譯都能傳達(dá)原歌詞的核心情感和意義。這需要有資深的譯者和專家共同努力來(lái)制定。其次,考慮文化背景,陜北民歌通常反映了當(dāng)?shù)氐奈幕v史和生活方式,因此在翻譯時(shí)需要充分考慮這些方面。翻譯者應(yīng)該具備足夠的文化背景知識(shí),以確保歌詞的情感和內(nèi)涵在目標(biāo)語(yǔ)言中能夠得到恰當(dāng)傳達(dá)。
多版本并存是由于陜北民歌的豐富多樣性,不同版本的翻譯也可以被看作是豐富多彩的文化表達(dá)。可以鼓勵(lì)不同翻譯版本的創(chuàng)作,以展示不同的理解和詮釋。
但需要設(shè)立一個(gè)專業(yè)機(jī)構(gòu)或委員會(huì)進(jìn)行專業(yè)審核陜北民歌的英譯版本,以確保質(zhì)量和準(zhǔn)確性。這有助于提供更多可信賴的翻譯版本。
5結(jié)語(yǔ)
陜北民歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化的寶貴組成部分。翻譯是讓它走出國(guó)門,走向世界的重要途徑。在陜北民歌走出去的初級(jí)階段,要遵循可唱性原則和三美原則,并運(yùn)用合適的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)最佳跨文化交際效果;最大限度地保留陜北民歌的民族性和獨(dú)特性。本文旨在規(guī)范陜北民歌的英譯,盡最大可能傳播原汁原味的陜北民歌,努力向世界推廣具有鮮明、生動(dòng)和傳統(tǒng)特色的陜北民歌。并且希望更多的翻譯人員可以致力于陜北民歌的翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]杜麗萍.翻譯美學(xué)視角下的陜北民歌英譯研究[J].交響(西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)),2014,33(04):146150.
[2]緱斌.由逆而順,走向讀者、演唱者與聽眾——以受眾為目標(biāo)的民歌翻譯策略研究[J].交響(西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)),2013,32(02):111119.
[3]宋春霖,張芳.跨文化視角下廣西壯族民歌翻譯策略研究[J].桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,27(02):272277.
[4]覃軍.中國(guó)歌曲“走出去”:譯配原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2021,42(04):150157.
[5]湯素芹,李明.目的層次論觀照下中國(guó)經(jīng)典歌曲英譯的可傳唱性[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2021,7(05):7684.
[6]唐忠江.許淵沖三美原則在陜北民歌英譯中的體現(xiàn)[J].文學(xué)教育(上),2022,(07):158162.
[7]王宏印.西北回響[M].北京:商務(wù)印書館,2019.
[8]張勝芳.翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)陜北民歌英譯研究[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.
[9]朱益平,馬彩梅.跨文化視角下的民俗宗教文化旅游資料英譯[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(06).