999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

維譯本的諺語翻譯研究

2024-06-20 08:26:58李娜阿步利孜·穆沙江
文化創新比較研究 2024年11期

李娜 阿步利孜·穆沙江

基金項目:新疆伊犁師范大學2022年度校級科研項目“《習近平談治國理政》漢維文平行語料庫研究”(項目編號:2022YSYB045)。

作者簡介:李娜(2001-),女,回族,新疆伊寧人,碩士研究生,研究方向:漢維翻譯。

通信作者:阿步利孜·穆沙江(1982-),男,維吾爾族,新疆伊寧人,博士,副教授,研究方向:漢維翻譯,通信郵箱:81724171 @qq.com。

摘要:《習近平談治國理政》是一本集中反映習近平新時代中國特色社會主義思想的形成完善發展的基本脈絡和主要內容的具有深厚文化底蘊的書。該文以《習近平談治國理政》(1—3卷)為研究對象,對其中的諺語進行翻譯探究,概括分析了《習近平談治國理政》(1—3卷)及其維譯本中的諺語概說、諺語特點、翻譯方法以及翻譯技巧。雖然書中諺語出現頻率相對較低,但是種類豐富、運用靈活,這也體現了習近平總書記的諺語運用特色,該文的主要目的是結合具體實例對《習近平談治國理政》維譯本中諺語的運用特色分別進行詳細分析,探究其翻譯方法、翻譯技巧等。

關鍵詞:《習近平談治國理政》;翻譯研究;維吾爾語;諺語;翻譯方法;翻譯技巧

中圖分類號:H059;I046? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2024)04(b)-0022-04

Research on the Translation of Proverbs in the Uyghur Version

—Taking Xi Jinping: The Governance of China as an Example

LI Na, Abuliz Mushajiang

(School of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835000, China)

Abstract: Xi Jinping: The Governance of China is a book with profound cultural background, which reflects the development and main contents of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in the New Era. This paper takes Xi Jinping:? The Governance of China (Volume 1, 2 and 3) as the research object, and probes into the translation of proverbs in it. This paper generalizes and analyzes the proverbs, characteristics, translation methods and translation skills of Xi Jinping: The Governance of China(Volume 1, Volume 2 and Volume 3) and its Uygur versions. Although the frequency of proverbs in the book is relatively low, it is rich in variety and flexible in application, which also reflects the characteristics of proverbs used by President Xi Jinping. The main purpose of this paper is to make a detailed analysis of the usage features of proverbs in the Uygur version of Xi Jinping: The Governance of China, explore his translation methods, translation skills, etc.

Key words: Xi Jinping: The Governance of China; Translation studies; Uyghur; Proverbs; Translation methods; Translation skills

習近平總書記的語言風格是近年來學術界較為關注的熱點之一。自黨的十八大以來,習近平總書記圍繞著中國夢的實現發表了一系列重要言論,形成了獨具特色的“習”式語言風格。

《習近平談治國理政》多民族文字譯本的出版發行,為廣大民族地區干部群眾更直接、更廣泛、更深入地學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想提供了幫助,極大豐富了各族人民的精神文明生活,同時也為從事翻譯事業的學者提供了研究空間。

本文以《習近平談治國理政》(1—3卷)維譯本中的諺語為研究對象,對其中的諺語運用情況進行探究分析,主要目的就是運用諺語相關理論知識對《習近平談治國理政》(1—3卷)維譯本中出現的諺語進行系統考察,從而進一步深入翻譯探究。

1 原著及譯本簡介

《習近平談治國理政》第一卷共有講話、談話、演講、答問、批示、賀信等71篇,分為18個專題,收入了習近平總書記在2012年11月至2017年10月這段時間內的重要著作[1]。

《習近平談治國理政》第二卷共有講話、談話、演講、批示、賀電等99篇,記述了習近平總書記2014年8月18日至2017年9月29日期間的重要著作。

為推動廣大干部群眾深入學習領會習近平新時代中國特色社會主義思想實踐活動的重要論述,中共中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中共中央黨史和文獻研究院、中國外文出版發行事業局,整理編輯了《習近平談治國理政》第三卷。這本書記述的是習近平總書記在2017年10月18日至2020年1月13日期間的重要著作,共收錄有報告、講話、談話、演講、指示、批示、賀信等92篇。

《習近平談治國理政》(1—2卷)維譯本是2019年由民族出版社出版發行,《習近平談治國理政》第三卷維譯本是2021年12月首次由民族出版社出版。《習近平談治國理政》的翻譯出版,是改革開放以來最重大的一次少數民族語言文字翻譯出版活動[2]。來自新疆、內蒙古、西藏等民族地區的十多位民族翻譯專家參與翻譯工作。譯者在做到信、達、雅的同時,準確地將習近平總書記的重要思想傳達給少數民族讀者[3-5]。

2 諺語概說

2.1 諺語定義

諺語是固定的短句,通俗精煉,寓意深刻,在群眾的口頭語中流傳較廣,揭示客觀事理,為廣大人民群眾喜聞樂見,是群眾智慧的結晶,具有很強的教育意義[6]。諺語是通過總結人類生活中某方面的經驗教訓而形成的,可以提高人們的認識、指導人們的實踐,在平時的言談中或者寫作中適當運用一些諺語可以增強語言的說服力和親和力。

2.2 諺語的特點

2.2.1 語言精煉性

諺語“以片言明百意”,通常用簡短的語言表達深刻的哲理或生活經驗,言簡意賅,容易理解和記憶。例如:“親望親好”“百聞不如一見”“道路通,百業興”等。

2.2.2 語言通俗化

諺語大多數都來自勞動人民的日常生活,是人民大眾對具體事物的認識,口語性較強,所以語言較通俗易懂。例如:“有多少湯泡多少饃”“鞋子合不合腳,只有穿的人才知道”等。

2.2.3 講究聲律美

諺語講究節奏,諺語的節奏大致和詩句的節奏相似,同時,諺語還講究押韻,所以大部分諺語讀起來郎朗上口。例如:“生于憂患,死于安樂”“入山問樵,入門問漁”“水能載舟,亦能覆舟”等。

3 翻譯方法

3.1 逐詞翻譯

逐詞翻譯是指在翻譯過程中翻譯者將原文語句一個詞(字)一個詞(字)地對譯,不考慮兩種語言在詞法、句法以及語義方面的差異的一種翻譯方法。

例1:摸著石頭過河。

譯文:ta?蘩ni sila?蘩turup d?蘚rjadin ?覬ty?蘩.

“摸著石頭過河”形容一個人在沒有前人經驗的情況下,無法分清這條河哪個地方水深,哪個地方水淺,所以只能用最保守、最原始的方法逐步摸清情況然后想辦法安全涉水。意思是辦事要謹慎,邊摸索經驗邊去做事情。這一諺語告誡廣大干部群眾小心謹慎,越是接近實現中華民族偉大復興的目標,越不能懈怠。

例2:鞋子合不合腳,只有穿的人才知道。

譯文:k?蘚?蘩ni?耷 putqɑ d?蘚l k?蘚lɡ?蘚n k?蘚lmiɡ?蘚nlikini kijɡ?蘚n ki?蘩lɑ bilidu.

“鞋子合不合腳,只有穿的人才知道”指鞋子是否合適,只有穿鞋子的人清楚,比喻實踐出真知,實踐是檢驗真理的唯一標準。這一諺語說明一個國家只有不斷摸索實踐后,才能找到最合適的發展道路,也只有這個國家的人民才知道這條道路到底合不合適。

3.2 直譯法

直譯法是指在翻譯過程中不會對原文進行太多的加工和調整,而是盡可能忠于原文的詞匯、語法和句式,力求保持原文的風格和意思的一種翻譯方法。

例3:河有源泉水才深。

譯文:bulɑqni m?蘚nb?蘚 qil?摜ɑn d?蘚rjɑni?耷 syj ter?蘚n bolidu.

“河有源泉水才深”意思是有源泉不斷補充的河流水才會深。這句非洲諺語和中國古語“問渠哪得清如許?為有源頭活水來”有著異曲同工之處,都強調事物發展中源泉和動力的重要性[7]。維吾爾語譯為“bulɑqni m?蘚nb?蘚 qil?摜ɑn d?蘚rjɑni?耷 syj ter?蘚n bolidu”(有源泉的河水很深),這里采用的翻譯方法是直譯法,該方法準確地將原文的意思表達了出來。習近平總書記用這一諺語表達了中國與非洲雖遠隔千山萬水,但中非友好交往動力十足、源遠流長。

例4:打鐵必須自身硬。

譯文:t?覬myr soqu?蘩 y?誦yn bz?摜ɑn?誦ini?耷 beli ?誦i?耷 bolu?蘩i ?蘩?蘚rt.

“打鐵必須自身硬”指鐵匠自身強壯有力,才能把鐵打好。此諺語比喻處理問題或從事工作,必須自身的思想作風、才學技能過硬,才能得心應手。維吾爾語譯為“t?覬myr soqu?蘩 y?誦yn bz?摜ɑn?誦ini?耷 beli ?誦i?耷 bolu?蘩i ?蘩?蘚rt”(為了打鐵,打鐵人的腰桿必須緊),這里采用的翻譯方法是直譯法,該方法準確地將原文的意思表達了出來。這一諺語告誡我們要嚴格要求自身,同心協力解決我們所面臨的困難。

3.3 意譯法

意譯法是指在翻譯過程中翻譯者用通俗化的語言來表達原文的意思,使譯文通順易懂。

例5:天網恢恢,疏而不漏。

譯文:jɑmɑn i?蘩 qil?摜ɑnlɑrni?耷 h?蘚rqɑndiqi qɑnunni?耷 ?諨ɑzɑsidin qe?誦ip qutulɑlmɑjdu.

“天網恢恢,疏而不漏”意思是天道公平,作惡就要受到懲罰,上天不會放過任何一個壞人。比喻作惡的人逃脫不了國法的懲處。維吾爾語譯為“jɑmɑn i?蘩 qil?摜ɑnlɑrni?耷 h?蘚rqɑndiqi qɑnunni?耷 ?諨ɑzɑsidin qe?誦ip qutulɑlmɑjdu”(做壞事的人都逃脫不了法律的制裁),這句諺語采用了意譯法來翻譯。這一諺語強調了要深化反腐敗國際合作,堅持追逃防逃兩手抓的工作。

例6:生于憂患,死于安樂。

譯文:χ?蘚wp-χ?蘚t?蘚rni ?蘚stin ?誦iqɑrmi?摜ɑnlɑr ronɑq tɑpur,rɑh?蘚t pɑrɑ?摜?蘚tk?蘚 berilɡ?蘚nl?蘚r hɑlɑk bolur.

“生于憂患,死于安樂”意思是多災多難的環境能使人精神振奮,得以生存下去,而安逸快活的生活,會使人懈怠消亡。維吾爾語譯為“χ?蘚wp-χ?蘚t?蘚rni ?蘚stin ?誦iqɑrmi?摜ɑnlɑr ronɑq tɑpur,rɑh?蘚t pɑrɑ?摜?蘚tk?蘚 berilɡ?蘚nl?蘚r hɑlɑk bolur”(牢記危險的人會繁榮,貪圖享受的人會滅亡),使用意譯法將原文意思準確無誤地翻譯出來。這一諺語強調了我國在當前的歷史發展下,需要時時刻刻警惕,心懷一定的危機感,增強憂患意識。

4 翻譯技巧

4.1 減譯法

減譯法指在翻譯過程中刪除某些詞、句子或段落,以更簡潔、流暢地表達出原文的意思,但不會影響原文的意思。

例7:任憑風浪起,穩坐釣魚臺。

譯文:h?蘚rqɑndɑq borɑn-?誦ɑpqundimu t?蘚wr?蘚nm?蘚j m?蘚zmut tur?摜ili bolidu.

“任憑風浪起,穩坐釣魚臺”意思是無論遇到什么險惡的情況,都信心十足,毫不動搖。維吾爾語譯為“h?蘚rqɑndɑq borɑn-?誦ɑpqundimu t?蘚wr?蘚nm?蘚j m?蘚zmut tur?摜ili bolidu”(無論在什么樣的暴風雨中不動搖才能站穩),這里使用減譯法,沒有翻譯出“釣魚臺”一詞,但并不影響原文的意思,且使譯文更加簡潔流暢。這一諺語強調了不管全球局勢如何變化,我們要穩扎穩打[8]。

例8:路遙知馬力,日久見人心。

譯文:ɑt uzun joldɑ sinilɑr,ɑd?蘚m uzɑq jildɑ.

“路遙知馬力,日久見人心”意思是想要了解馬的耐力就需要遙遠的路途,想要看出人心的好壞則要通過時間。維吾爾語譯為“ɑt uzun joldɑ sinilɑr, ɑd?蘚m uzɑq jldɑ”(馬在漫長的路上考驗,人在漫長的歲月里),這里使用減譯法,沒有翻譯出后一句的“考驗”一詞,但并不影響原文的意思,且使譯文更加簡潔流暢[9]。這一諺語借喻中國與世界各國的交往合作,中國永遠會是一個好鄰居、好伙伴、好朋友,表明中國的態度。

4.2 轉譯法

“轉譯法”指在翻譯過程中翻譯者為了使譯文更符合目的語的表述方式和習慣,而對原文中的一些詞類和句型進行轉換的一種翻譯方法。

例9:眾人拾柴火焰高。

譯文:k?覬pni?耷 ky?誦i k?覬p.

“眾人拾柴火焰高”意思是多人都往燃燒的火里添柴,火焰就必然很高,用來比喻人多力量大。維吾爾語譯為“k?覬pni?耷 ky?誦i k?覬p”(人多力量大),這句諺語在維吾爾語中有其特定的表達,譯者采用了轉譯法來進行翻譯,這一諺語強調了只有互幫互助才能走得遠。

例10:百聞不如一見。

譯文:mi?耷 ɑ?耷li?摜andin bir k?覬rɡ?蘚n ?蘚lɑ.

“百聞不如一見”意思是聽聞過數百次都抵不過親眼看到一次,指的是自己親眼所看到的比聽到的更為可信。維吾爾語譯為“mi?耷 ɑ?耷li?摜andin bir k?覬rɡ?蘚n ?蘚lɑ”(一千次聽說不如一次看見),這句諺語在維吾爾語中有其特定的表達,這里譯者采用了轉譯法,將“百”翻譯為“千”(mi?耷)。這一諺語用于歡迎國外記者走進中國,親身體驗中國的發展。

4.3 合譯法

合譯法是指在翻譯過程中翻譯者為了使譯文簡潔流暢,而把原文中兩個或兩個以上的詞合譯成一個詞,將兩個或兩個以上的簡單句合譯為一個句子的翻譯方法。

例11:道路通,百業興。

譯文:jol rawan bolsa h?蘚mm?蘚 i?蘩 gyllinidu.

“道路通,百業興”意思是道路四通八達,交通便利,就會帶動各行各業都興旺起來。維吾爾語譯為“jol rawan bolsa h?蘚mm?蘚 i?蘩 gyllinidu”(道路通的話事業就興旺),這里將原文中的兩個短句合譯為一句,使譯文簡潔明了[10]。這一諺語指出了要想發展,道路十分重要。

例12:不積跬步,無以至千里。

譯文:mi?耷 t?蘩aqirimliq m?蘚nzilgimu bir q?蘚d?蘚m - bir q?蘚d?蘚mdin basqɑndɑ j?蘚tkili borarma.

“不積跬步,無以至千里”意思是沒有一步半步的累計,就無法到達千里的地方,指做事情如果不一點一點積累,就永遠無法達成目的。維吾爾語譯為“mi?耷 t?蘩aqirimliq m?蘚nzilgimu bir q?蘚d?蘚m - bir q?蘚d?蘚mdin basqɑndɑ j?蘚tkili borarma”(千里之行也要一步一步才能達到)。這里將原文的兩個句子合并,譯為一個句子。這一諺語指出我們的實踐過程要一步一個腳印,一棒接著一棒往前走。

5 結束語

《習近平談治國理政》系列著作集中反映了推進馬克思主義中國化時代化取得的重大理論創新成果,充分體現了中國共產黨為推動構建人類命運共同體、推動人類文明進步做出的重大貢獻,是一本全面系統反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。

書中運用了許多的諺語,有效地提高了語言的生動性和全書的可讀性,體現出中華優秀傳統文化的魅力。由于維漢兩種語言在語義內涵和表達方式上存在差異,所以譯者在翻譯時要忠實翻譯原則,加強詞義理解,保持原作特點等。

本文以《習近平談治國理政》(1—3卷)中的諺語作為研究對象,分析維譯本中的諺語,其在遵循翻譯原則的基礎上選擇恰當的翻譯策略,使用多種翻譯方法及技巧。本篇文章分析的翻譯方法有逐詞翻譯、直譯法、意譯法;翻譯技巧包括減譯法、轉換法和合譯法,并找出了相應的例句來展現諺語的特點。

參考文獻

[1] 習近平.習近平談治國理政:第一卷(中文)[M].2版.北京:外文出版社,2018.

[2] 習近平.習近平談治國理政:第一卷(維吾爾文)[M].2版.北京:民族出版社,2019.

[3] 習近平.習近平談治國理政:第二卷(中文)[M].北京:外文出版社,2017.

[4] 習近平.習近平談治國理政:第三卷(中文)[M].北京:外文出版社,2020.

[5] 習近平.習近平談治國理政:第三卷(維吾爾文)[M].北京:民族出版社,2021.

[6] 黃伯榮,廖序東.現代漢語:上冊[M].北京:高等教育出版社,2011.

[7] 姜瓊.《習近平談治國理政》(第三卷)熟語運用研究[D].保定:河北大學,2022.

[8] 熱娜古麗·圖爾迪.《習近平談治國理政》中熟語的維譯研究[D].蘭州:西北民族大學,2021.

[9] 劉培靚.《習近平談治國理政》(第二卷)特色詞匯的維譯研究[D].伊寧:伊犁師范大學,2021.

[10]華錦木.維吾爾諺語的文化特征[J].語言與翻譯,2011(4):26-28.

主站蜘蛛池模板: 一本一道波多野结衣一区二区| 日韩黄色在线| 99视频在线观看免费| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 性欧美久久| 精品国产网| 亚洲色图在线观看| 777午夜精品电影免费看| 国产精品视频公开费视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 免费一级毛片| 日韩高清一区 | 伊人久久久久久久久久| 97超碰精品成人国产| 欧美另类第一页| 久久精品无码一区二区日韩免费| 男女男免费视频网站国产| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 黄色网站不卡无码| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 色婷婷久久| 日韩AV无码一区| 久久女人网| 六月婷婷激情综合| 国产爽爽视频| 五月婷婷欧美| 国产理论精品| 一级一级一片免费| 国产精品久久久久久搜索| 色综合久久久久8天国| 精品视频第一页| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 91久久偷偷做嫩草影院电| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产精品视频999| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产精品久久久久久久伊一| 欧美亚洲激情| 欧美高清日韩| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 久热re国产手机在线观看| 色老二精品视频在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 欧美亚洲一二三区| 欧美第九页| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产小视频a在线观看| 四虎国产精品永久在线网址| 91热爆在线| 日韩国产精品无码一区二区三区| 久久精品女人天堂aaa| a亚洲天堂| 一级毛片在线播放| 欧美A级V片在线观看| 91偷拍一区| 午夜视频免费一区二区在线看| 欧美日韩专区| 国产a v无码专区亚洲av| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲女人在线| 国产jizzjizz视频| 国产精女同一区二区三区久| 国产在线观看成人91| 亚洲三级网站| 伊人久久福利中文字幕| 97国产精品视频人人做人人爱| 中字无码av在线电影| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产尤物在线播放| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 日韩在线影院| 女人18毛片一级毛片在线| 亚洲精品你懂的| 欧美黄网在线| 91色爱欧美精品www| 91青青在线视频| 色噜噜在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 国产地址二永久伊甸园| 精品少妇人妻无码久久|