在核心素養背景下,社會對中職學生的要求也在逐漸提高。中職英語教學不應局限于聽說讀寫等英語基本技能的教授,還要注重學生翻譯能力的培養。通過英語翻譯教學,學生不僅能提高實際應用能力和跨文化理解能力,還能提高自主學習能力和英語素養。然而,當前中職英語翻譯教學還存在諸多問題。基于此,筆者分析了英語翻譯教學的意義和現狀,探討了中職英語翻譯教學的有效策略,旨在為中職英語翻譯教學拓寬思路,提高學生的英語能力,提高中職教師的專業水平。
一、中職英語翻譯教學的意義
(一)提高學生的英語應用能力
英語翻譯教學作為一種有效的語言學習方法,能夠提高學生的英語應用能力。通過翻譯練習,學生不僅能加深對英語詞匯和語法結構的理解,還能鍛煉思維能力和語言表達能力。
首先,翻譯教學有助于提高學生的語法理解能力。在翻譯時,學生需要理解語法規則,并正確運用語法規則,通過持續的翻譯練習,學生能夠更加熟練地掌握英語的語法結構,從而提高語法理解能力。
其次,翻譯教學能夠培養學生的思維能力和解決問題能力。在翻譯過程中,學生需要深入分析文本內容,理解其深層含義,并尋找合適的表達方式。通過這樣的訓練,學生能夠提高自己的思維能力和解決問題能力。
最后,翻譯教學能夠提高學生的語言表達能力。在翻譯時,學生需要用目標語言準確、流暢地表達原文的意思,這不僅要求學生有扎實的語言基礎,還要求他們靈活運用各種表達技巧。通過不斷的翻譯實踐,學生能夠學會如何用英語進行溝通,提高口語表達能力。
(二)加深學生對不同文化的理解和認識
英語翻譯教學不僅是語言技能的傳授,它還有助于加深學生對不同文化的理解和認識。通過翻譯練習,學生能夠更深入地探索和理解英語的文化背景,進而拓寬國際視野。
第一,英語翻譯教學能幫助學生更好地理解英語國家的歷史和文化傳統。在翻譯過程中,學生需要了解英語國家的歷史、文化習俗和社會價值觀,以便更準確地傳達原文的意義。這有助于學生更好地理解英語國家的文化特點和思維方式,從而加深對不同文化的認識和理解。
第二,英語翻譯教學能幫助學生發現并比較不同文化之間的差異。在翻譯過程中,學生需要將英語翻譯成自己的母語,這就要求他們對比這兩種語言和文化之間的差異。通過這種比較,學生能發現不同文化之間的相似之處和不同之處,從而更好地理解和尊重不同國家的文化。
(三)滿足中職生的實際職業需求
英語翻譯教學在滿足中職生的職業需求方面具有重要作用。隨著全球化的不斷推進,掌握英語翻譯技能對中職生來說越來越重要。
首先,英語翻譯教學能為中職生提供豐富的就業機會。在現代社會,許多企業和組織都需要與國際合作伙伴進行溝通和交流,這就需要具備良好的英語翻譯能力。通過學習英語翻譯,中職生可以為跨國公司、外貿企業、外事機構等提供翻譯服務,從而拓寬他們的就業渠道。
其次,英語翻譯教學能幫助中職學生提高職業競爭力。在職場中,具備英語翻譯能力的人往往更受企業的青睞。通過學習英語翻譯,中職學生可以提高自己的語言表達能力、溝通能力和跨文化交流能力,這些都是在職場中脫穎而出的關鍵要素。同時,英語翻譯技能可以幫助中職學生更好地理解國際市場需求,使學生更好地應對職業挑戰。
最后,英語翻譯教學還能培養中職學生的專業素養和職業道德。在翻譯過程中,中職學生需秉持準確、客觀、保密的原則,這對培養他們的專業素養和職業道德具有重要意義。通過學習英語翻譯,中職學生可以學會如何正確處理敏感信息、保護客戶隱私、遵守行業規范和道德準則,這些都是他們未來職業生涯中不可或缺的素質。
綜上所述,中職學校開展英語翻譯教學能夠滿足中職學生的職業需求,為他們提供廣闊的就業機會,提高他們的職業競爭力,并培養他們的專業素養和職業道德。
二、中職英語翻譯教學的現狀
在當前的教育環境下,中職英語翻譯教學面臨著一些挑戰和問題,主要集中在以下三個方面。
第一,學生的語言轉換能力不足。部分中職學生存在英語基礎較差、詞匯量有限、沒有系統掌握語法知識等問題,所以在英譯漢時,部分學生無法將大量英語詞匯轉換為漢語,無法充分理解句子和語篇含義。同時,在英語翻譯中,部分學生雖然借助學習工具知道了單詞的含義,但翻譯時并不了解詞語搭配和固定用法,導致翻譯的效果不理想。
第二,翻譯課程的設置不合理。在課程安排方面,部分中職院校沒有開設特定的翻譯課程,教師僅在日常英語教學中穿插部分翻譯內容。此外,部分中職學校雖然開設了翻譯課程,但其課程設置大多存在不合理的情況,如對低年級學生沒有開設翻譯課程,對高年級學生開設的翻譯課程的課時較少,導致學生無法充分掌握相關的翻譯理論和翻譯技巧。
第三,教學形式傳統而單一,學生參與度低。首先,由于翻譯教學受學生語言基礎的限制,部分教師在翻譯課堂上的活動設計存在一定的局限性,導致學生參與課堂教學的積極性不高。其次,部分教師在教學時仍采用傳統而單一的講授法,通過講解單詞、短語、句型的方式指導學生進行翻譯,無法激發學生的興趣,課堂效率難以提高。最后,部分教師在教學過程中,過于注重聽力、閱讀、寫作材料等的講解,較少涉及文化背景、跨文化知識、翻譯方法等內容,沒有充分培養學生的實踐能力,導致學生的學習興趣不高,課堂參與度較低。
三、中職英語翻譯教學的策略
(一)尊重學生的主體地位
在開展翻譯教學時,教師要以學生為中心,尊重學生的主體地位,并充分發揮學生的主觀能動性,避免固化翻譯標準,鼓勵學生從不同的角度翻譯,進而激發學生的創造力。
例如,在翻譯“雨下得很大”這個短句時,首先,教師可以引導學生描述天氣,如“It is raining heavily.”等。教師也可以鼓勵學生充分發揮創造力,將雨水作為主語進行翻譯,如“The rain is coming down heavily.”等。教師還可以引導學生運用夸張的方式進行翻譯,如“It is raining cats and dogs.”等。其次,教師可以將學生分組,讓學生在小組內互相探討各自的翻譯內容,并挖掘句子的深層含義,進一步潤色、完善翻譯內容。最后,教師應引導學生相互評價彼此的翻譯內容,讓學生更清晰地認識到自己的不足,并加以改進。通過這種教學方式,學生不僅能在思考過程中學會翻譯,還能借鑒他人的創造性表達,提高自己的翻譯技能。
(二)轉變翻譯思維
在中職英語翻譯教學中,教師要轉變學生的翻譯思維,引導學生從傳統的字面翻譯方式轉向更加靈活和具有創造性的翻譯方法。大部分中職學生的英語基礎較為薄弱,他們容易受漢語思維的影響,導致在翻譯時常常出現所謂的“中式英語”。因此,在進行漢譯英的過程中,教師應指導學生轉變翻譯思維,先理解漢語的深層含義,然后再將其翻譯成英語。
例如,在翻譯成語“一葉知秋”時,如果按照直譯的方式進行翻譯,可能會產生“One leaf knows autumn”這樣的表達,但這并不符合英文結構。在翻譯時,教師可以先讓學生用中文解釋這一成語:“從一片樹葉的凋落,知道秋天的到來。”然后,教師引導學生將該成語的深層含義翻譯成英語:“One falling leaf indicates the coming of autumn.”。在這個過程中,教師不僅能引導學生打破漢語思維的限制,還能豐富學生的知識儲備,幫助學生養成用英語思維翻譯的習慣。
(三)實施分層教學
由于學生在學習能力和學習基礎上存在差異,教師應針對不同學生的特點采取分層教學的方法,為學生制定個性化的教學方案,以提高學生的翻譯能力。
對于學習能力較弱的學生,教師應將教學重點放在基礎語言知識的傳授上,并將學生在基礎英語課程中學習到的話題轉化為段落或文章的形式來練習,以提高學生運用基礎知識的能力。同時,教師可以在教學中融入外國文化元素,如介紹習俗、諺語、名言等,以激發學生的學習興趣。
對于學習能力較強的學生,教師可以將教學內容與學生的專業相結合。例如:對于汽車專業的學生,教師可以讓他們完成與車輛介紹相關的英語翻譯;對于機電專業的學生,教師可以安排學生完成包括機器操作手冊在內的相關英語翻譯任務;等等。這種教學方式不僅能夠豐富學生的知識儲備,提高學生的翻譯技能,還能提高學生的專業技能,滿足學生多樣化的學習需求。
(四)運用“線上+線下”的教學模式
隨著信息化時代的到來,網絡資源為中職學校翻譯教學提供了新思路。教師在開展翻譯教學時,可以采用“線上+線下”教學模式,以提高教學質量和效率。這種教學模式結合了線上和線下教學的優點,能夠為學生帶來更加靈活、多樣化的學習
體驗。
在線上教學時,教師可以引導學生利用互聯網資源隨時隨地進行學習,打破時間和空間的限制。同時,教師可以鼓勵學生借助在線課程、教學視頻、電子書籍等資源進行自主學習,并根據自己的進度和需求調整學習計劃。由于線上教學具有豐富的互動功能,如在線討論區、即時問答等,因此,教師可以引導學生借助線上資源搜索相關的詞匯和文本加以整理,并將其上傳至線上平臺。當學生遇到問題時,教師也可以通過線上平臺及時回復,從而提高學生解決問題的能力。
在線下教學時,教師可以通過分組活動或面對面交流的方式,幫助學生更好地掌握翻譯知識,提高學生的口語表達能力和團隊協作能力。此外,教師可以布置相應的翻譯作業,讓學生在課后使用互聯網查詢不熟悉的單詞并進行翻譯,從而提高學生的自主學習能力和翻譯技能。
結語
隨著社會對人才需求的日益增長,以及對人才要求的不斷提高,中職學校英語翻譯教學的重要性日益凸顯。為了培養能適應這一趨勢的復合型人才,教師要重視學生翻譯能力的培養,充分發揮學生的主觀能動性,增強教學的趣味性。在翻譯教學過程中,教師可以實施分層教學,以滿足不同學生的學習需求,提高學生的翻譯水平,促進學生全面發展。
(作者單位:青島市技師學院)