999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雅俗共賞在林語堂作品中的體現

2024-06-18 07:03:20蔣晨曄
三角洲 2024年12期
關鍵詞:英文語言生活

蔣晨曄

林語堂常年生活在國外,受中西文化影響頗深,是中國著名的雙語學者,善于直接用英文撰寫文章,傳播中華文化之博大精深。他的語言幽默風趣,用典信手拈來,文章自有一種娓娓道來的從容、行云流水的氣度和半雅半俗的情致。林語堂所作《生活的藝術》有近三分之一的篇幅是翻譯而來的,融匯了日常生活中有意義的瑣事,以淺喻深,闡釋了人生要理,指點了人生態度,分析了人類文明與文化。本文以此典范之作為中心,通過探討書中實例,分析這部人生修養指南,嘗試把握林氏作品雅俗共賞的獨特風格,為今后的英語學習者提供一些啟示。

雅與俗

中國千年佛經翻譯的總結者贊寧在《大宋高僧傳》中有言:“華言雅俗者,亦云音有楚夏同也。且此方言語,雅即是經籍之文,俗乃街巷之說,略同西域。細即典正,粗即訛僻也,一是雅非俗,如經中用書籍言是。二是俗非雅,如經中乞頭博頰等語是。三亦雅亦俗,非學士潤文,信僧執筆,其間渾金璞玉,交雜相投者是。”這段文字旨在論述言語的選擇與使用會表現出不同的層次和特點。其中提到了“雅”和“俗”這兩個字,它們分別有著言語的兩種不同風格和用途。

首先,“雅”指的是經籍中的文言文,屬于正式、規范的書面語言。它是經典著作中所使用的文體,具有較高的準確性。這種語言表達方式注重典籍的權威性和正統性,通常用于學術研究、官方文件等正式場合。

其次,“俗”則是指平民百姓在街巷中所使用的口語,屬于生活化、通俗的日常語言。它是與人們的日常生活緊密聯系的語言形式,比較貼近人們的生活實際,用詞更加隨意、靈活,也包含一些地方方言和俚語。

最后,文中還提到了“雅”非“俗”,意味著經典著作中所使用的書面語言并不同于街巷口語,它更加嚴謹,并具有一定的權威性。而“俗”非“雅”,則表示人們在日常生活中使用的口語并不具備典籍中所要求的規范和正統。

“雅俗”并存的情況,指的是在實際語言運用中,經典著作的語言和街巷口語可以相互滲透、交流和影響的。這種情況下,可能會出現一些折中的表達方式,既有書面語言的規范性,又有口語表達的靈活性。書面語與口語的共存和聯系在社會生活中具有重要的作用。

論“雅”

林語堂先生在《生活的藝術》中探討了莊子的淡泊,充斥著無為而治的道家哲學;誦讀了《歸去來兮辭》,充斥著樂觀知命的人生品位;講述了《蘭亭集序》,充斥著“人生不再”的感悟煩憂。林語堂將中國人曠懷達觀、陶情遣興的生活方式和浪漫高雅的東方情調皆訴諸筆下,向西方人娓娓道出了一個可供效仿的“生活最高典型”的模式,傳播了中國傳統文化。

一、詞匯層面

詞是構成句和篇的基本要素,英語中不乏存在一詞多義的現象,因此,在選取英語單詞時需要注意其準確性,以向西方讀者傳達恰當、準確的信息,不至于茫然而不知所云。林語堂的英文著作《生活的藝術》中,處處體現了他遣詞造句的高雅之處,可見其英文功底。

例1:When Chuangtse was wandering in the park at Tiao-ling, he saw a strange bird which came from the south.(莊周游于雕陵之樊,睹一異鵲自南方來者。)

文言文中有很多特有的表達,如一詞多義抑或是一些較難理解的字詞,例如“樊”“顙”等。從詞匯層面來體會林語堂語言之雅,“游”一字,林氏采用“wander”一詞,較為貼切地描述出莊子漫無目的地到處徘徊或閑蕩的狀態,可見其極高的英文造詣。

例2:And he saw a mantis spring and seize it, forgetting in the act its own body, which the strange bird immediately pounced upon and made its prey. And this it was which had caused the bird to forget its own nature.(睹一蟬,方得美蔭而忘其身;螳螂執翳而搏之,見得而忘其形;異鵲從而利之,見利而忘其真。)

此句中,林氏妙用“spring”的生僻含義“跳躍”,讓人眼前一亮,仿佛看到了一只如彈簧般一躍而起的螳螂,精妙地將文言文“螳螂執翳而搏之”描繪了出來。該句可以翻譯為白話文:“螳螂正在利用樹葉做遮蔽,準備攻擊這只蟬。”此句若字對字翻譯,不免生硬,也會讓西方讀者一頭霧水。

而“pounce”一詞譯為“猛撲,突然襲擊”,用來形容異鵲見螳螂有利可圖便公然效仿之。文言文中僅用“從而利之”一筆帶過異鵲的一舉一動,而林氏的用詞卻將其引申義盡數顯現,可謂準確。

林語堂引用《莊子·山木》中“螳螂捕蟬,黃雀在后”的典故警醒世人:“我們往往在生活的追求中忘記了真正的自我。”因此,后輩在考慮問題、處理事情時,要深思熟慮,把自己的眼光放得更加的長遠,才能避免更多的禍患,而收獲更多的圓滿,此處升華主題,用典確切且高雅。

例3:Here are tall mountains and majestic peaks, trees with thick foliage and tall bamboos.(此地有崇山峻嶺,茂林修竹。)

該詞“majestic”有宏偉壯麗的意思,其英文釋義為“having or displaying great dignity or nobility”,主要指環境或者建筑物等本身的壯麗堂皇,莊嚴崇高,林語堂筆下描繪的高山連綿不絕,使讀者仿佛身臨其境,由此可見其用詞高雅、精妙。

“foliage”是指(植物的)葉子的總稱,林氏選取該詞,而不是使用字面意思上常見的“leaf”,可見其深厚的語言功底,和對英語語言文化的了解。

林語堂《生活的藝術》一書中引用王羲之的《蘭亭集序》,其中記敘了蘭亭周圍山水之美,表達了王羲之與一些朋友歡宴聚會的歡樂之情,抒發了作者對于生死無常的感慨,將“人生不再”“生命易逝”的悲哀感覺躍然紙上。

二、句子層面

中英文在句式表達中存在很大的差異,因此在用英文寫作時,作者需要進行一定的調整,讓句子更加通暢,盡量符合目標語讀者的語言風格和表達習慣,達到相應表達效果。

例1:Its wings were seven feet across. Its eyes were an inch in circumference.(翼廣七尺,目大運寸。)

林氏獨辟蹊徑,巧用介詞,以靜取動。該句“Its eyes were an inch in circumference.”比一般情況下直譯的句子“Eyes are round and big enough to be an inch.”更加順應英文表達習慣,親近讀者,精妙地表現出“眼睛又圓又大足有一寸”的畫面。

例2:And it flew close past Chuangtse's head to alight in a chestnut grove.

(感周之顙,而集于栗林。)

林氏用非謂語動詞連接,將兩句合為一句,“...flew close past ...to...alight ...”體現了異鵲近距離低飛且碰觸到莊子的額間,引起了他的注意,而后飛走,在林中聚集。該句遣詞造句十分地道,通順流暢,使目標語讀者易于理解。

論“俗”

在贊寧看來,漢語有書面體和口語體之分,即知識分子式的語言與村夫野老的粗俗口語。在林語堂先生的作品中,既包含這種超然、獨立的雅言,又滲透了底層人民的俗語,使讀者可以從陽春白雪中體會人間煙火氣,也可以從下里巴人中探索精神的愉悅。

一、詞匯層面

《生活的藝術》一書中大量使用“日常英語”書寫,即使是沒有什么文化的鄉野村夫也可企及,可見作者對語言使用之細膩,有效地傳播了中國思想文化。

例1:I mean really good, long, leisurely discourses extending several pages at a stretch, with many detours and coming back to the original point of discussion by a short cut at the most unexpected spot.(我的意思是指真正有趣的、冗長的、閑逸的談論,一說就是幾頁,中間富于迂回曲折,后來在料不到的地方,突然一轉,仍舊回到原來的論點。)

句中不乏運用了大量的簡單詞和詞組,例如:really good、long、come back to,中和了復雜句式帶來的冗長感,另外豐富的詞匯變化正是林語堂用詞細膩之處。

例2:They are, nevertheless, my ideas;they have become a part of my being.

(但它們總是我的觀念,它們已經變成自我的一部分。)

第一句為主系表結構,句式簡單,另外“They are”為典型的闡述性質或者定義解釋的結構。兩句均出現they,使得上下文銜接緊密,避免重復,符合英文的表達習慣;并且有強調之感,強調了《生活的藝術》全都是個人思想的表達,為“my ideas”,如此處理更能使讀者體會到作者的觀點與想法,此處顯示了作者用詞之妙。

二、句子層面

“俗”在本質上是不清醒而束縛的,甚至物質化的和盲目從眾的。林語堂先生在《生活的藝術》序言中他提到:藝術大多數來源于生活。俗語是極其富有生活氣息的語言,是民間流傳的通俗語句,簡練而形象化,大多數是勞動人民創造出來的,反映了人民生活經驗和愿望。

例1:“A man may own a thousand acres of land, and yet he still sleeps upon a bed of five feet.”(“家有千頃良田,只睡五尺高床。”)

林氏在第三章提到,人不免一死,哪怕是國王,他的床也不需要超過七尺,所以每個普通大眾都是和國王一樣幸福的人。他借用中國的俗語“家有千頃良田,只睡五尺高床”,表明:“我們不是這個塵世永久的房客,而是過路的旅客”,表達了一種人生輕快隨意的態度,使讀者在閱讀時覺得倍感熟悉又新鮮,激發讀者的興趣,給人無限的遐想。

例2:“An egg today is better than a hen tomorrow.”(“今日一只蛋,勝過明天一只雞。”)

《生活的藝術》一書中,在十二章的標題里反復出現了一個詞語:“享受”,可見林語堂豁達悠閑的人生觀,“充分享受人生,樂觀看待生活”可謂是響徹全書的主基調。他引用俗語“今日一只蛋,勝過明天一只雞”,來為自己的觀點證明,告誡人們應該好好享受當下,珍惜現有生活。這句俗語也可用“雙鳥在林,不如一鳥在手”表達,均為規勸世人“歲月苦短,及時行樂”。

“雅”與“俗”的理論歷年來都是世人爭論的焦點,是中國美學史上一對既古老又彌新的范疇。它們之間相互滲透,相互作用,相互轉化。一般來講,“雅”是文人志士窮盡畢生所追求的一套審美標準;“俗”是符合平民大眾的審美趣味。

其實,語言本不分高雅低俗,不管是上流社會所使用的雅言,還是普通大眾易懂的口語,都是文章不可缺少的一部分。“雅俗共賞”是林語堂所崇尚的一種寫文章的風格,“共賞”是“共同欣賞”的簡化。他用英文寫作時既避免刻意追求過度雅化、美化和書面化,又防止過于平淡乏味,甚至粗俗或庸俗化,而是采取了不偏不倚的中庸之道,使文章雅俗相成、雅俗相和,十分融洽,從而滿足不同文化層次的讀者和同一讀者不同層次的審美要求,因而其作品具有極高文學價值的同時,也很好地傳播了中國思想文化。

(作者單位:天津外國語大學)

猜你喜歡
英文語言生活
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
漫生活?閱快樂
英文摘要
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
生活感悟
特別文摘(2016年19期)2016-10-24 18:38:15
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
無厘頭生活
37°女人(2016年5期)2016-05-06 19:44:06
主站蜘蛛池模板: 97se亚洲综合在线| 亚洲综合专区| 亚洲国产成人久久77| 国产视频一二三区| 日本高清免费不卡视频| 欧美性久久久久| 无码电影在线观看| 超清人妻系列无码专区| jizz在线观看| 亚欧成人无码AV在线播放| 欧美精品在线视频观看| 日韩欧美国产中文| 欧美成在线视频| 日韩一级二级三级| 精品欧美视频| 久久久久国产精品免费免费不卡| 国产高清色视频免费看的网址| 网友自拍视频精品区| 精品福利网| 日本亚洲欧美在线| 国产成人精品高清不卡在线| 全午夜免费一级毛片| 2020国产精品视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 色哟哟国产精品一区二区| 直接黄91麻豆网站| 亚洲成网站| 亚洲最大福利网站| 婷婷五月在线| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 欧美成人午夜影院| 国产一级毛片yw| 国产极品粉嫩小泬免费看| 超级碰免费视频91| 国产丰满大乳无码免费播放 | 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 精品福利国产| 久久美女精品| 9cao视频精品| 成年人久久黄色网站| 色有码无码视频| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美性久久久久| 无码区日韩专区免费系列| 99er精品视频| 67194在线午夜亚洲 | 色综合成人| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲熟女偷拍| 亚洲国产成人精品一二区| 国产乱子伦精品视频| 精品福利网| 国产小视频在线高清播放| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲动漫h| 亚洲无码在线午夜电影| 99热最新网址| 91精品视频网站| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 激情成人综合网| 久久久久无码精品国产免费| 国产www网站| 九色视频一区| 亚洲三级片在线看| 精品三级网站| 在线看片免费人成视久网下载| 午夜国产理论| 国产XXXX做受性欧美88| 欧美A级V片在线观看| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 在线国产综合一区二区三区| 九九九久久国产精品| 久久精品人妻中文视频| 国产制服丝袜91在线| 国产成人综合亚洲网址| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 精品综合久久久久久97| 久久综合国产乱子免费| 亚洲人成成无码网WWW| 91视频首页|