周洪立
我在Rose Code這本書里學到的東西比較多,前面已經寫了四篇文章,現在再寫一篇。在書中第38章只有四五行文字的第一段里,我就連續學到了兩個短語。一個是to throw a spanner in the works,義為“搗亂,從中作梗”。《牛津實用英漢詞典》上,spanner in the works的解釋是“〈英口〉不利條件,缺欠,障礙”;“throw/chuck/put a spanner in the works”義為“干擾或從中搗亂”。另一個be raked over the coals是“責怪,嚴厲斥責”的意思。手頭的英漢詞典沒有查到這個短語。《牛津實用英漢雙解詞典》有類似的短語haul over the coals, 意思是“嚴厲斥責”。《新時代英漢大詞典》里用的是另外一個動詞call,即call over the coals,意思也是“譴責,責怪,申訴”。
Osla因為惡作劇(把空白紙張帶出辦公室,以證明密碼破譯局的保密措施有漏洞)和曾經因為公事出現在另一個辦公室正被叫到頂頭上司Travis的辦公室等待訓斥。沒等Travis開口,Osla搶先說話:“I dont know whats thrown a spanner in the works this time.” Was she going to be raked over the coals every blinking time something went wrong at BP?(“我不知道這次攪的是什么局。”難道每次密碼破譯局出現什么差錯都要怪她嗎?)
翻譯上面這句話時,我曾費了不少腦筋。如果原文是“whos thrown a spanner in the works”,翻譯起來就簡單多了(“誰在從中作梗”,或者口語中常說的,“誰使的壞”)但是,原文不是who,而是what。我在想,也許Osla有意為之,故意不涉及人,所以用了what。
當我在書中讀到rolled eyes這和詞組的時候,眼前為之一亮。根據上下文,我想這不就是我們通常說的“白眼”嗎?但是,令我失望的是,手頭的英漢詞典里都沒有查到這個詞組。有道詞典里有這個詞組,意思是“翻白眼”(將眼睛向上轉動以示厭煩或不耐煩)。百度上也能查到,解釋也是“翻白眼”。
這段話出現在Gray和Mab談論帽子時的一段對話:“How did you find the exact one?” “By enduring the rolled eyes of every clerk in London, when they heard me ask for ‘wafty sort of netting.…”(“你是怎么找到這頂一模一樣的帽子的?”“我受盡了倫敦各家帽店店員的白眼。每當她們聽到我說我要那種‘薄網布料時,她們都會朝我翻白眼……”)
get in a flap意思是“驚慌失措,心里發慌”。flap這個詞有很多個解釋。作動詞,釋義有“擺動”“振翅”“拍打”“扔”,等等。作名詞,釋義有“慌亂”“不安”“飄動”“片狀垂懸物”,等等。《新時代英漢大詞典》有一個例句:I got into real flap when I lost my purse.(我丟了錢包, 心里一直發慌。)Osla和Mab發現了 Beth和同事、有婦之夫Harry關系曖昧的蛛絲馬跡,于是開始質問Beth。Osla對Beth說:“Don t get in a flap, tell me—”(“你不必慌張,告訴我——” )
take someone down a peg(殺殺某人的威風)是我在這本書里學到的另一個短語。《新時代英漢大詞典》對這個短語的解釋是“take down a peg (or two)”(挫某人的銳氣,煞某人的威風)。書中原文是這樣的:“I wish Id been there when you took these Yanks down a peg.”(“真希望你們煞美國佬威風的時候我也在場。” )
在這本書中,我還學到了下面這幾個詞組和短語:
in a state焦慮不安。Beth的父親來公司找Beth,告訴她說,她媽媽聽到關于她的一些傳言,焦慮不安,讓她回家看看媽媽。書中的這句話是:“Your mother is in a state. The things shes been hearing about you…”(聽到那些關于你的傳言,你母親焦慮不安……”)
pitch a fit大發雷霆,突然變得非常生氣,大發脾氣。接著上面的故事情節,Beth答應父親可以回去看看母親,前提是她不能發火。“I am happy to visit if mother can manage not to pitch a fit, but I am never moving back.”(“如果母親能控制住自己不大發雷霆,我愿意回去看看她,但是我絕對不可能再搬回來住。”)
pots and kettles誰也別說誰,半斤八兩,言外之意是“大家都有錯”。這個詞組應該出于英國諺語the pot calling the kettle black(“罐子嫌鍋黑”,或“五十步笑百步”)。Osla受到懷疑,為了不連累Philip,她不再給Philip寫信。Philip長時間收不到她的來信,心中充滿不悅。但Osla仍然深愛著Philip,一次兩個人難得有機會見面時,Osla對待Philip依舊十分親密。但是出于保密的緣故,她繼續左躲右閃,百般辯解,不敢說明實情。在Philip一再追問下,Osla爭辯道:”…I may have misled you, but were pots and kettles here. Youve misled me, too.”(“我可能有誤導你的地方,但是咱倆誰也別說誰,你也有誤導我的時候。”)
take up the slack彌補缺失,做未完成的事情。《新時代英漢大詞典》的解釋是“抓緊松弛環節”“充分利用閑散資源”等。給出的例句是:If you can not afford the fare, can your parents take up the slack?(如果你交不起學費, 你父母能幫忙嗎?)書中出現這個短語的那段情節是,密碼破譯專家Harry受不了社會的白眼(一個大男子漢,不去前線保家衛國,又沒有辦法說明做密碼破譯工作的實情),決定報名參軍。無論密碼破譯工作還是感情都十分依賴Harry的Beth竭力阻止,兩人一番激烈爭論,但Beth就是無法說服Harry。Beth說,那你兒子怎么辦,他需要爸爸和媽媽。Harry 答道:“Sheilas parents have agreed to take up the slack.”(“希拉的父母答應幫助照顧。”)
over the moon欣喜若狂,興高采烈。Beth被內奸陷害,在瘋人院被關了三年半,被Osla、Mab救出后,Osla、Mab、Harry等原密碼破譯局的同事一起,不分晝夜,成功破譯了當年沒有破譯的密碼,將內奸揪出并繩之以法。Beth同Harry和好如初。Harry告訴Beth,他的兒子Christopher的腿做了手術,走路比以前好多了,他的妻子非常開心,欣喜若狂:“He walks quite a bit better now. Sheilas over the moon.”