胡志德 著 孫霄 譯
1860年,清王朝在短短20年之內(nèi)再次落敗于英法兩國(guó)。其后一些中國(guó)思想家試探性地轉(zhuǎn)向西方尋求強(qiáng)國(guó)之道,以挽救岌岌可危的帝國(guó),但這樣有遠(yuǎn)見的人卻寥寥無(wú)幾。他們并未對(duì)中國(guó)文化的優(yōu)越性產(chǎn)生懷疑,因而通常是在國(guó)家軍事化領(lǐng)域獲取技術(shù)支援,以此來(lái)抗衡那些曾經(jīng)以強(qiáng)大軍事實(shí)力戰(zhàn)勝他們的西方敵手。彼時(shí)被引進(jìn)來(lái)的西方事物幾乎都被視為中西文明對(duì)峙下較低等一方的無(wú)關(guān)緊要的產(chǎn)品。1895年,中國(guó)被后來(lái)居上的軍事強(qiáng)國(guó)日本擊敗。日本也曾問(wèn)道西方,以探尋崛起之路,而其問(wèn)道的初始時(shí)間,卻要比中國(guó)晚幾年,但因其徹底的西方化,使軍事實(shí)力迅速增強(qiáng)。這使一些激進(jìn)的中國(guó)思想家深感困惑:他們?cè)菊J(rèn)為中國(guó)是高等優(yōu)勝的文明,只需某些形式上的技術(shù)援助就可以維持其主導(dǎo)地位,但這種觀念此時(shí)開始動(dòng)搖。一些學(xué)者隨之萌生了一度被視為離經(jīng)叛道的想法——也許西方的一些基本價(jià)值觀更勝于本土傳統(tǒng)。然而,盡管出現(xiàn)了此類新思想,卻并未達(dá)成如此共識(shí):在中西方文明的二元對(duì)立中,西方文明已處于優(yōu)勢(shì)地位。結(jié)果反而造成一種令人不安的認(rèn)知不確定性。在一種新的、極不穩(wěn)定的二元對(duì)立中,他們對(duì)來(lái)自何種文化的思想應(yīng)置于優(yōu)先地位,以及優(yōu)越智力成就的根源之處,顯示出搖擺不定的立場(chǎng)。
1908年,年輕的周樹人,即我們所熟知的魯迅,在寓居日本行將結(jié)束時(shí)發(fā)表了一篇頗難解讀的重要文章,就表現(xiàn)出這種認(rèn)識(shí)上的模棱兩可。文章題為《破惡聲論》,首次發(fā)表于留日中國(guó)學(xué)生創(chuàng)辦的革命刊物《河南》。該雜志也是魯迅在東京時(shí)期早期發(fā)表文章的主要陣地,在魯迅刊發(fā)此文后不久,該刊就被日本當(dāng)局查禁。這篇文章的末尾以“未完”作結(jié),通常被視為魯迅計(jì)劃寫更多后續(xù)文章的證據(jù),但也可能表明作者沒(méi)有將文本修改成他滿意的最終版本。此文在魯迅生前沒(méi)有再版(不像他在日本撰寫的更著名的文章,均在1927年出版的文集《墳》中再版),而是在1938年去世后才被收入《集外集拾遺補(bǔ)編》①(也就是說(shuō),與魯迅其他晚清文章的處理方式相比,三次被排除在外),這在一定程度上能夠解釋該文何以晦澀難懂,以及因何未受到應(yīng)有的關(guān)注。我也曾認(rèn)為,《破惡聲論》只不過(guò)是魯迅零散思想的隨意拼合,直到我讀到了汪暉的相關(guān)論文——已被譯為英文,與寇志明(Jon Kowallis)對(duì)魯迅作品的出色英譯一起,發(fā)表在2011年Boundary2的第38卷②。
《破惡聲論》主要繼承了早年《摩羅詩(shī)力說(shuō)》和《文化偏至論》中的尼采式主題,即反對(duì)大眾社會(huì)強(qiáng)加于個(gè)體的平庸化,反對(duì)大眾社會(huì)對(duì)個(gè)體及其聲音的扼殺,而在眾聲喧嘩創(chuàng)造“沉默”或“孤獨(dú)”作為悖反的結(jié)果。或者,如汪暉所論,“在魯迅看來(lái),現(xiàn)代社會(huì)是一種新形式的專制——群眾的專制,媒體的專制,輿論的專制,不同于暴君的統(tǒng)治,而是更加嚴(yán)厲的專制的群眾統(tǒng)治”③。基于此,魯迅才不遺余力地強(qiáng)調(diào)個(gè)體聲音的重要性,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的內(nèi)在機(jī)制及主觀能動(dòng)性。《摩羅詩(shī)力說(shuō)》深入探討了書寫“平庸化”的文學(xué)意義,《文化偏至論》則討論了導(dǎo)致平庸化背后的哲學(xué)。兩篇文章都明確指向歐洲,尋求范式和靈感以擺脫令人麻痹的平庸化。文章同時(shí)也指出所探討的問(wèn)題早前已困擾歐洲,對(duì)這些問(wèn)題歐洲民眾也曾普遍表達(dá)了不滿。
魯迅堅(jiān)持認(rèn)為,這些問(wèn)題最終將迫及中國(guó),或者事實(shí)上已經(jīng)迫及中國(guó)。在魯迅看來(lái),其以某種畸形且令人厭惡的方式表現(xiàn)出來(lái)。值得注意的是,歐洲作家在此前兩篇文章中,呼吁為中國(guó)的這種絕境提供可能的解決方案,對(duì)某些思維已經(jīng)變得遲鈍的物質(zhì)主義者而言,這些歐洲作家的話,可視為現(xiàn)代的精神良藥。魯迅在《文化偏至論》中斷言:“歐洲十九世紀(jì)之文明,其度越前古,凌駕東亞,誠(chéng)不俟明察而見矣。”④然而,此文的要義在于探討中國(guó)人轉(zhuǎn)向西方后可能出現(xiàn)的致命錯(cuò)誤,即只注重物質(zhì)卻忽視精神,但精神才是推動(dòng)西方文化的真正動(dòng)力——盡管通常沉潛于西方自身。另一方面,《破惡聲論》特別強(qiáng)調(diào)對(duì)歐洲模式的排斥,盡管文中看似彌漫著尼采的憤世精神。然而,與他早期在東京所寫文章中幾乎偏執(zhí)地標(biāo)出姓名的做法相反,在這篇文章中,魯迅僅提及數(shù)位歐洲思想家的名字,而且即使提到他們,也并不在乎其能否支持他自己的觀點(diǎn),甚至還直截了當(dāng)?shù)嘏u(píng)他們⑤。汪暉關(guān)于《破惡聲論》的研究相當(dāng)出色、全面,追溯了魯迅作品的思想淵源;而我在本文中側(cè)重對(duì)作品修辭特征的細(xì)讀,將其視為理解牽引作者的各種矛盾的思想勢(shì)力以及他如何應(yīng)對(duì)不同訴求的關(guān)鍵。
魯迅以一種絕望情緒為《破惡聲論》開篇,他在文中哀嘆中國(guó)內(nèi)戰(zhàn)造成的災(zāi)難性沉默,這種現(xiàn)象被魯迅稱為“天地閉”,被寇志明(Jon Kowallis)譯為“所有管道都被堵塞(all channels are blocked)”,意指中國(guó)國(guó)內(nèi)缺乏有效的溝通。然而魯迅接著說(shuō):“吾未絕大冀于方來(lái),則思聆知者之心聲耳相觀其內(nèi)曜。內(nèi)曜者,破黮暗者也;心聲者,離偽詐者也。”⑥令魯迅抱有一線希望的是他看到人心中存留的主觀能動(dòng)性,因而“心聲”和“內(nèi)曜”這兩個(gè)關(guān)鍵詞在《破惡聲論》中頻頻出現(xiàn)。這里需要注意的是“心聲”在語(yǔ)詞層面的復(fù)雜性,其既可指“心聲”,也可指“新生”,而“心聲”與“新生”同音,這個(gè)現(xiàn)象絕非偶然。正是魯迅在寫這篇文章前不久希望創(chuàng)辦但放棄了的文學(xué)刊物的標(biāo)題。故知此時(shí)的魯迅,其內(nèi)心幾乎是絕望的,但又閃爍著希望的光芒,這種情緒狀態(tài)就成為《破惡聲論》的基調(diào)。
接著,魯迅對(duì)個(gè)體聲音可能突破封閉的力量,做出了強(qiáng)有力的論斷:“其聲出而天下昭蘇,力或偉于天物,震人間世,使之矍然。瞿然者,向上之權(quán)輿已。蓋惟聲發(fā)自心,朕歸于我,而人始自有己;人各有己,而群之大覺(jué)近矣。”在“朕歸于我,而人始自有己”這句話中,魯迅使用了“朕”這個(gè)詞,意思是“自我”,這個(gè)詞在漢朝之后已經(jīng)成為皇帝專屬的自我稱謂⑦。在如此張揚(yáng)地宣稱個(gè)體自我是最高主權(quán)時(shí),他實(shí)際上是指明個(gè)體自我比任何其他實(shí)體都更為重要。然而,在魯迅拋出這個(gè)激動(dòng)人心的說(shuō)法之后,又立即描述了這樣一種可能出現(xiàn)的反差——真正的個(gè)體聲音將被淹沒(méi)在眾聲喧嘩的合唱之中。如其所論:“若其靡然合趣,萬(wàn)喙同鳴,鳴又不揆諸心,僅從人而發(fā)若機(jī)栝;林籟也,鳥聲也,惡濁擾攘不若此也,此其增悲,蓋視寂漠且愈甚矣。而今之中國(guó),則正一寂漠境哉。”⑧換句話說(shuō),真正的肺腑之言與眾聲喧嘩之間,只有一線之隔,不管言說(shuō)者最初的話語(yǔ)意圖如何,眾聲喧嘩實(shí)際上只能使個(gè)體自我更感孤獨(dú)。然而,如何確定聲音的真實(shí)性這一令人困惑且最重要的問(wèn)題并未得到解決。魯迅將對(duì)個(gè)體聲音的熱烈肯定與上引段落中對(duì)相同聲音乃是心靈聲音對(duì)立面的即時(shí)警告并置,應(yīng)該視為一個(gè)勸誡式的故事,提示這兩種聲音容易被混為一談。可悲的孤獨(dú)被他認(rèn)為是中國(guó)的特征,而他又始終認(rèn)為需要一種不屬于普世喧囂的個(gè)人聲音,兩者之間的潛在矛盾既沒(méi)有被提及,也沒(méi)有得到解決。
魯迅接著回歸到樂(lè)觀態(tài)度,表達(dá)出一種很普遍的理想主義觀點(diǎn)⑨,即西方和中國(guó)的各種思想如何能相輔相成,共同克服危機(jī):
舊念猶存否于后人之胸,雖不可度,顧相觀外象,則疲苶卷攣,蟄伏而無(wú)動(dòng)者,固已久矣。洎夫今茲,大勢(shì)復(fù)變,殊異之思,
詭之物,漸漸入中國(guó),志士多危心,亦相率赴歐墨,欲采掇其文化,而納之宗邦。凡所浴顥氣則新絕,凡所遇思潮則新絕,顧環(huán)流其營(yíng)韋者,則依然炎黃之血也。榮華在中,厄于肅殺,嬰以外物,勃焉怒生。于是蘇古掇新,精神
徹,自既大自我于無(wú)意,又復(fù)時(shí)返顧其舊鄉(xiāng),披厥心而成聲,殷若雷霆之起物。
雖然魯迅承認(rèn)中國(guó)的舊有遺存已變得令人厭倦,但他在這里似乎看到了它們與從西方引進(jìn)的新思想之間結(jié)成富有成效的聯(lián)盟的可能性,這強(qiáng)烈暗示新思想將成為催化劑,通過(guò)這個(gè)催化劑的作用,舊的觀念可能會(huì)重新煥發(fā)活力,并賦予人的心靈以某種聲音;在這個(gè)表述中,中國(guó)/西方二元論的每一方似乎(至少有可能)具有同等的價(jià)值。除此之外,也許最重要的是,作者認(rèn)為這種期望中的合并能夠?qū)崿F(xiàn),“覺(jué)者是之,則中國(guó)之人,庶賴此數(shù)碩士而不殄滅”。換句話說(shuō),救國(guó)是他的方程式的重要組成部分。魯迅似乎意識(shí)到自己只是表達(dá)了一種陳舊的傳統(tǒng)智慧,而他立即對(duì)這種明朗的良善的觀點(diǎn)提出了一種假設(shè),即這種觀點(diǎn)可能來(lái)自將本土的舊事物與舶來(lái)的新事物混合在一起,反而帶有一種陰暗的基調(diào):“雖然,日月逝矣,而寂漠猶未央也。上下求索,闃其無(wú)人,不自發(fā)中,不見應(yīng)外。”⑩換句話說(shuō),每當(dāng)文章似乎得出肯定的結(jié)論時(shí),就會(huì)立即出現(xiàn)一個(gè)相反的注釋,從而凸顯了認(rèn)知危機(jī),并強(qiáng)調(diào)了個(gè)人聲音的真實(shí)性及其最終的不穩(wěn)定性。魯迅在對(duì)立面之間搖擺不定的吊詭之處,也許最好地解釋了他為自相矛盾的拜倫勛爵(Lord Byron)所吸引在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中用了大量篇幅對(duì)后者加以描述。魯迅總結(jié)他對(duì)這位英國(guó)詩(shī)人的看法,提到他以矛盾的方式既敬仰摧毀世界的拿破侖又欽佩自由的倡導(dǎo)者華盛頓:“壓制反抗,兼以一人。”11
緊接著又是一個(gè)彷徨的例證,魯迅以反對(duì)他的悲觀主義者的口吻,指出中國(guó)近年來(lái)取得的巨大的進(jìn)步,并列舉了大量事例。他最后說(shuō):“若如是,則今之中國(guó),其正一擾攘世哉!”乍一看,這似乎是一個(gè)積極的說(shuō)法,但他無(wú)疑是刻意使用了“擾攘”一詞,在此前用于比擬刺耳的鳥鳴聲。他用這個(gè)詞似乎是在暗示,他打算把他的行文轉(zhuǎn)到一個(gè)不同的基調(diào)上來(lái)。隨之而來(lái)的是他的負(fù)面陳述:“世之言何言,人之事何事乎。心聲也,內(nèi)曜也,不可見也。”12隨后,他又詳細(xì)闡述了這一點(diǎn),并走向了更大的絕望。他說(shuō)即使是那些大聲疾呼的人也無(wú)濟(jì)于事:“故縱唱者萬(wàn)千,和者億兆,亦絕不足破人界之荒涼;而鴆毒日投,適益以速中國(guó)之隳敗,則其增悲,不較寂漠且愈甚歟。”13換句話說(shuō),他還沒(méi)發(fā)出呼聲,想要的解決方案就反彈回來(lái)了。他再次引述了他之前用過(guò)的一句話:“則其增悲,不較寂漠且愈甚歟!”魯迅在《文化偏至論》中簡(jiǎn)明扼要地概括了問(wèn)題所在:“是何也?曰物質(zhì)也,眾數(shù)也,其道偏至。根史實(shí)而見于西方者不得已,橫取而施之中國(guó)則非也。”14這種自相矛盾的情緒貫穿整個(gè)部分(再次出現(xiàn)在第26頁(yè)),同時(shí)也預(yù)示其后續(xù)作品中不斷出現(xiàn)矛盾、困窘的情形15。
值得注意的是,人們常常認(rèn)為魯迅對(duì)1911年辛亥革命失敗的反應(yīng)是他對(duì)希望的問(wèn)題猶豫不決的關(guān)鍵,在他后來(lái)的著作如《吶喊·序》和《故鄉(xiāng)》中凸顯出來(lái)。我們無(wú)法否認(rèn)此一失敗(以及他從日本回來(lái)后悲慘的生活經(jīng)歷)對(duì)魯迅的情感構(gòu)成了影響——即便沒(méi)有其他因素,而他早年在北京生活的甘于寂寞也可證明這一點(diǎn)16。另一方面,正如汪暉所指出的,《破惡聲論》中思想觀點(diǎn)的搖擺不定,與他“五四”時(shí)期的散文和人生有著驚人的相似之處,這是不容忽視的17。
魯迅在日本期間的所有作品都是用那種綿密且曲折的文體寫成的,而《破惡聲論》則是用一種比其他作品更加晦澀難解的古文撰寫,幾乎可以肯定至少有一部分是受到常被視為其師的章太炎的啟發(fā),與其刻意古拙的風(fēng)格近似。正如章太炎及嚴(yán)復(fù)、吳汝綸等其他晚清作家一樣,魯迅在寫作時(shí)顯然帶有一種觀念,即我們常常輕忽的“文體”在很大程度上是寫作認(rèn)知負(fù)擔(dān)的一部分18。這種“文體”重要性的觀念,可以說(shuō)構(gòu)成了嚴(yán)復(fù)著名的三段論的潛臺(tái)詞,即好的翻譯蘊(yùn)含三要素“信、達(dá)、雅”,分別指忠實(shí)于原文的程度、理順觀點(diǎn)的能力和意涵復(fù)雜的“雅”——可能指作者主觀性或主觀能動(dòng)性以實(shí)現(xiàn)用詞“正確”或“雅正”。這種意識(shí)或能動(dòng)性使辭藻典雅正確19,我們可以將其視為一種標(biāo)記,是嚴(yán)復(fù)對(duì)于翻譯特別是書面表達(dá)中風(fēng)格問(wèn)題的思考。
如汪暉所言,對(duì)于魯迅來(lái)說(shuō),“語(yǔ)言不僅僅是一種交流的工具或一組等待使用的東西,而是一種創(chuàng)造性的過(guò)程,一種當(dāng)一個(gè)人參與自己的內(nèi)在自我時(shí)所產(chǎn)生的表達(dá)形式”20。汪暉還指出晚清關(guān)于語(yǔ)言的思想大致有兩種流派:“一種將語(yǔ)言定義為交流的工具,另一種則將語(yǔ)言視為自我表達(dá)。”21他巧妙地將前一種觀點(diǎn)與那些追求文化大同的世界主義者聯(lián)系起來(lái),將后者與主張“語(yǔ)言多樣性和文化差異”的民族主義者聯(lián)系起來(lái)。但也許更深層的問(wèn)題在于寫作的具體過(guò)程,而不是語(yǔ)言整體的觀察。晚清時(shí)期,在面對(duì)國(guó)族危機(jī)的主要論者中并無(wú)人否認(rèn)有需要通過(guò)某種形式的地方性合并來(lái)應(yīng)對(duì)西方挑戰(zhàn),但關(guān)鍵的分歧在于如何實(shí)現(xiàn)合并的那些模式。世界大同的普世主義者認(rèn)為這個(gè)過(guò)程沒(méi)有理論上的障礙,但也有如嚴(yán)復(fù)、章太炎和魯迅這些人,專注甚至困擾于創(chuàng)立一種新式寫作的難題,以期恰當(dāng)處理從先前存在文化習(xí)俗和信仰中生發(fā)出的主體性,以及他們面對(duì)的新式且更廣闊的世界。《破惡聲論》頻繁地在相反觀點(diǎn)之間轉(zhuǎn)換,主要反映了作者所面臨的這種困境。換言之,對(duì)于背負(fù)著這種寫作問(wèn)題意識(shí)的作家來(lái)說(shuō),可能“文”——作為文化修養(yǎng)與書面表達(dá)密不可分的術(shù)語(yǔ)——是“文化”(通常被理解為社會(huì)實(shí)踐的總和)的核心組成部分,盡管如何令人滿意地創(chuàng)立“文”的難題有時(shí)看似無(wú)法逾越。如果我們用汪暉的話來(lái)說(shuō)這些作家是“民族主義者”,那么“文”及其正確的構(gòu)成就是他們“民族”意識(shí)的核心。這種書寫力量的意識(shí)在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》第三節(jié)開頭表現(xiàn)得最為清楚,魯迅堅(jiān)持認(rèn)為文學(xué)蘊(yùn)含一種無(wú)法定義的神秘力量——本質(zhì)上是“親身體驗(yàn)”的呈現(xiàn)——能夠超越科學(xué)和傳統(tǒng)道德來(lái)打動(dòng)人們22。
幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),大多數(shù)中國(guó)文學(xué)理論家都認(rèn)為,一種令人回味的、富有創(chuàng)造性且通常相當(dāng)綿密的文體是創(chuàng)作力量的核心部分。然而,實(shí)用主義的“五四”改革者為了尋求一種更通透的交流方式,即便未徹底否定,卻是貶低了這種觀念,這在一定程度上解釋了為什么1920年后的學(xué)者不愿意根據(jù)魯迅散文本身的特點(diǎn)來(lái)分析其繁復(fù)晦澀的文體風(fēng)格。(這也可以解釋為何胡適的白話詩(shī)沒(méi)有音調(diào)質(zhì)量,是劣材難以成器的徒勞嘗試。)在《破惡聲論》中,魯迅與章太炎和嚴(yán)復(fù)一樣,對(duì)于他們所處時(shí)代的標(biāo)準(zhǔn)古典語(yǔ)言或宋代之后的文言文持有鄙視態(tài)度,他們認(rèn)為如果想要找到真正的聲音或者新聲,就必須回溯到宋代以前的散文文體23。由于白話文在當(dāng)時(shí)并不被認(rèn)為是嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá)思想的有效選擇,魯迅無(wú)疑認(rèn)為自己別無(wú)選擇,只能訴諸古文,盡管章太炎和魯迅都“把古文看作古人的口語(yǔ)”24。暫且不論其晦澀的文字,與魯迅當(dāng)時(shí)的其他雜文相比,《破惡聲論》條理不清,難以理解,乍一看更像是各種觀點(diǎn)的混雜,這也呼應(yīng)了“未完”一詞,可能意味著魯迅將此篇視為初稿,還有更多內(nèi)容待續(xù)。
魯迅在該篇文章中所采用的古怪風(fēng)格表明,尼采的《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》可能比章太炎更能成為其背后的主要靈感來(lái)源,因?yàn)樽鳛槟岵勺髌返淖g者之一的霍林德(R. J. Hollingdale)辯稱:“讀者首先要做的就是……查拉圖斯特拉甚至在注意到所說(shuō)內(nèi)容之前就會(huì)留意說(shuō)話的方式,或者更確切地說(shuō)是過(guò)頭的方式。這本書最大的缺點(diǎn)就是過(guò)頭。”霍林德繼續(xù)將這種過(guò)頭與尼采的正常風(fēng)格進(jìn)行對(duì)比,對(duì)此他說(shuō):“其中的簡(jiǎn)潔、直接的陳述達(dá)到了所有其他德國(guó)哲學(xué)家都無(wú)法比擬的程度(并且?guī)缀鯖](méi)有任何類型的作家可以與之相比)。”這本書對(duì)魯迅的可能影響,在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》的卷首語(yǔ),以及在《文化偏至論》中引述的事實(shí)可以得到印證25。為進(jìn)一步證實(shí)這一假設(shè),鄔可賢(Christian Uhl)在描述他所認(rèn)為的魯迅對(duì)查拉圖斯特拉的極大喜好時(shí),或許只是略為夸大地表明以下主張:“我認(rèn)為,魯迅早年特別容易受到尼采對(duì)藝術(shù)存在的神化的影響,并受尼采《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的誘惑而折服。后來(lái),尼采的《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》越來(lái)越重要,成為魯迅思想境域的引力中心,迫使其他一切都繞其旋轉(zhuǎn)。”26雖然人們可能對(duì)這種籠統(tǒng)的概括能否適用于魯迅的全部作品持保留態(tài)度,但就《破惡聲論》而言似乎是正確的,雖然我認(rèn)為魯迅的復(fù)雜甚至矛盾的沖動(dòng),可能先于他對(duì)尼采的認(rèn)識(shí),而這位德國(guó)哲學(xué)家的深?yuàn)W著作很可能為這些沖動(dòng)的表達(dá)方式提供了不可或缺的催化劑。汪暉這樣描述魯迅:“魯迅精神結(jié)構(gòu)始終并行存在著相互矛盾、相互交織、相互滲透的思想線索,它們消長(zhǎng)起伏,卻遠(yuǎn)未趨于‘同一。……魯迅的矛盾不僅僅存在于這兩個(gè)領(lǐng)域之間,而且存在于其中任何一個(gè)領(lǐng)域的內(nèi)部。”27
我們應(yīng)該看到,盡管魯迅在早期的文章中引用了很多歐洲作家的名字和觀念,但《摩羅詩(shī)力說(shuō)》和《文化偏至論》中始終彌漫著絕望的氣息,這預(yù)示著《破惡聲論》中的定見,即文化借鑒并不能真正奏效。在這些文章中,他有時(shí)甚至似乎預(yù)見了他后來(lái)想要與歐洲思想保持距離的愿望。例如,在《文化偏至論》中,他在談到當(dāng)時(shí)的中國(guó)輿論時(shí)表明:“夫方賤古尊新,而所得既非新,又至偏而至偽……故所述止于二事:曰非物質(zhì),曰重個(gè)人。”28然而,在這里,魯迅對(duì)借鑒西方感到不適的整體評(píng)判中,完美回避了是否追隨新的舶來(lái)品或放棄熟悉的本土傳統(tǒng)等具體問(wèn)題,實(shí)質(zhì)上是轉(zhuǎn)移了話題。但他早先曾更明確地指出不加批判地模仿西方物質(zhì)性特質(zhì)所涉及的問(wèn)題:“奚事抱枝拾葉,徒金鐵國(guó)會(huì)立憲之云乎?”29
此外,《破惡聲論》對(duì)《摩羅詩(shī)力說(shuō)》開頭關(guān)于詩(shī)歌起源的簡(jiǎn)要概述做了擴(kuò)充。但在《破惡聲論》中,魯迅堅(jiān)決不照搬歐洲,而是尋找本土創(chuàng)造力的根源(“心聲”與“內(nèi)曜”),并將通俗神話學(xué)視為本土創(chuàng)造力不可或缺的源泉和反映。換句話說(shuō),他通過(guò)拒絕現(xiàn)代歐洲經(jīng)驗(yàn)所暗示的過(guò)度理性化的世界觀,提倡我們所謂的“反韋伯式”世界的“復(fù)魅”。在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中,他早些時(shí)候曾表達(dá)過(guò)對(duì)眾多中國(guó)改革者視為歐洲現(xiàn)代性本質(zhì)的不滿:“然此亦僅譬詩(shī)力于米鹽,聊以震崇實(shí)之士,使知黃金黑鐵,斷不足以興國(guó)家,德法二國(guó)之外形,亦非吾邦所可活剝……”30在同一篇文章中,他也預(yù)示了我們?cè)凇镀茞郝曊摗分锌吹降纳衩馗校骸八^
機(jī),即人生之誠(chéng)理是已。此為誠(chéng)理,微妙幽玄,不能假口于學(xué)子。”31魯迅在《文化偏至論》中也概述了宗教的重要性:“事若盡于物質(zhì)矣,而物質(zhì)果品盡人生之本也耶?平意思之,必不然矣。”32在所有這些言論中,都可以發(fā)現(xiàn)他對(duì)自己所認(rèn)定的中國(guó)人完全集中在物質(zhì)層面的傾向做出毫不妥協(xié)的批評(píng)。
《破惡聲論》還含蓄地回避了我們?cè)凇赌α_詩(shī)力說(shuō)》中發(fā)現(xiàn)的以進(jìn)化論為基礎(chǔ)的對(duì)中國(guó)黃金時(shí)代神話的批判,而是關(guān)注古代民間的創(chuàng)造力。這些宗教沖動(dòng)與其說(shuō)是“原始迷信”或死氣沉沉的殘余,不如說(shuō)是對(duì)未知力量的具創(chuàng)造性、充滿潛力的反應(yīng),因?yàn)檎玺斞杆裕骸邦櫸嶂袊?guó),則夙以普崇萬(wàn)物為文化本根,敬天禮地,實(shí)與法式,發(fā)育張大,整然不紊。”33魯迅關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的大段精辟論述值得詳細(xì)引述:
夫龍之為物,本吾古民神思所創(chuàng)造,例以動(dòng)物學(xué),則既自白其愚矣……抑國(guó)民有是,非特?zé)o足愧恧已也,神思美富,益可自揚(yáng)……惟不能自造神話神物,而販諸殊方,則念古民神思之窮,有足愧爾?嗟乎,龍為國(guó)徽,而加之謗,舊物將不存于世矣!顧俄羅斯枳首之鷹,英吉利人立之獸,獨(dú)不蒙垢者,則以國(guó)勢(shì)異也。科學(xué)為之被,利力實(shí)其心,若爾人者,其可與莊語(yǔ)乎,直唾之耳。34
這里聽得出一個(gè)苦澀的音調(diào):魯迅描述了對(duì)西方進(jìn)步的羨慕如何迫使其同胞放棄滋養(yǎng)神話的本土資源,轉(zhuǎn)而追求西方替代品,然而西方替代品不具備任何由本土模式的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)所提供的實(shí)質(zhì)內(nèi)容和持久的弦外之意。他早前就得出了一個(gè)令人震驚的結(jié)論:“偽士當(dāng)去,迷信可存,今日之急也。”35
《破惡聲論》最后的重要之點(diǎn)在于,人們可以從中辨別出一種可能被稱為有點(diǎn)不合時(shí)宜的激進(jìn)“現(xiàn)代主義”。正如我在《帶中國(guó)走向世界》(Taking China to the World)中試圖表明的那樣36,“現(xiàn)代主義”和“現(xiàn)代性”的概念在中國(guó)文學(xué)研究中往往是熱度大于亮度,為何還要在此訴諸“現(xiàn)代主義”的概念呢?雖然現(xiàn)代主義似乎由評(píng)論家試圖確定的各種特征組成,但有一些特征是大多數(shù)人都會(huì)同意的。首先,如果說(shuō)現(xiàn)代主義最獨(dú)特的質(zhì)量之一,是對(duì)通常現(xiàn)代性的批判,那么魯迅在這里肯定表達(dá)了這樣的批判,而且正如我在《帶中國(guó)走向世界》中指出的那樣,這種觀點(diǎn)在現(xiàn)代中國(guó)的其他地方很少見,因?yàn)椤鞍l(fā)展主義”作為實(shí)現(xiàn)國(guó)家“現(xiàn)代化”的必然載體,已基本上占據(jù)了主導(dǎo)地位37。其次,如果說(shuō)現(xiàn)代主義的另一個(gè)特點(diǎn)是對(duì)日常語(yǔ)言的表征能力的不信任,那么魯迅對(duì)宋代以后古典語(yǔ)言缺陷的整體感觀恰恰是這一點(diǎn)的有力體現(xiàn)。魯迅對(duì)古典語(yǔ)言文獻(xiàn)的探索可以被視為一種具替代性且相當(dāng)合法的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)。最后,如果現(xiàn)代主義是建立在以未來(lái)作為“未知”的概念基礎(chǔ)上,那么《破惡聲論》就非常符合這一點(diǎn),因?yàn)樗诒举|(zhì)上不確定應(yīng)該遵循什么模式,以及它們可能會(huì)走向何方。雖然大多數(shù)現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子都接納當(dāng)代西方,視其為未來(lái),或者換句話說(shuō),視其為眾所周知的事物,而對(duì)輕易獲得的“已知”的追求卻是魯迅在旅日最后幾年所作文章的批判目標(biāo)。
我們了解到魯迅的早期作品——尤其是《破惡聲論》——提供了他最重要的后期作品中某些觀念的藍(lán)本。顯然魯迅對(duì)摒除“心聲”的不滿直接導(dǎo)致了激進(jìn)的隔絕,成為魯迅第一篇白話小說(shuō)《狂人日記》中敘事者所處情境的特色,小說(shuō)中內(nèi)在的敘事者嘗試與冷漠的人群溝通,甚至試圖探知自身感覺(jué)的根源,卻是徒勞無(wú)功,這些全都被凸顯出來(lái)。它為“所有管道都被封鎖”的觀念提供了一個(gè)豐富的敘述實(shí)例。魯迅在《破惡聲論》中對(duì)普通人神性的高度評(píng)價(jià),也在《故鄉(xiāng)》中通過(guò)對(duì)閏土和閏土所具備的民間智慧的贊賞中得到了體現(xiàn)。同時(shí),在《朝花夕拾》的許多文章中也經(jīng)常引用和分析通俗神話。在《破惡聲論》中所標(biāo)記的希望與絕望之間的搖擺,也在《故鄉(xiāng)》中得到了突出展示。閏土真實(shí)的聲音被豆腐西施的“惡毒”聲音所淹沒(méi)。在《祝福》和《在酒樓上》中,雖然對(duì)敘述聲音的合法性的疑惑可能體現(xiàn)出某種新的不確定性38,但也可能繼續(xù)反映出貫穿在《破惡聲論》中對(duì)語(yǔ)言表達(dá)實(shí)質(zhì)不可靠性的深層感覺(jué)。《野草》中的幻影意象在很大程度上可能是魯迅由于欽佩自然現(xiàn)象的通俗想象而構(gòu)想出來(lái)的。在試圖明確追蹤《破惡聲論》中思想混雜的印跡時(shí),有必要回到鄔可賢關(guān)于查拉圖斯特拉的影響的評(píng)價(jià):
在我看來(lái),在這個(gè)(魯迅對(duì)查拉圖斯特拉的執(zhí)著所建立的)引力場(chǎng)中,連魯迅的革命動(dòng)力都變得彎曲,直到反向指回魯迅自己。只有在這種張力下,社會(huì)的孤獨(dú)復(fù)興者一方與愚鈍冷漠的大眾另一方之間的沖突才能爆發(fā),這種沖突成為魯迅文學(xué)創(chuàng)作的動(dòng)力——直到最后在沖突力量的沖擊下,整個(gè)局面在一場(chǎng)巨大的內(nèi)爆中崩潰了,這一事件在魯迅著名的散文詩(shī)集《野草》中得到了體現(xiàn)。因此,簡(jiǎn)而言之,我寧愿將魯迅的小說(shuō)文學(xué)視為一個(gè)過(guò)程的表達(dá),這個(gè)過(guò)程是由一種內(nèi)在矛盾所引發(fā)和驅(qū)動(dòng)的,其根源是魯迅試圖將根本不兼容的尼采思想和進(jìn)化論拼合在一起,并以災(zāi)難性及悲劇性的失敗告終;我相信,正是這種根本的矛盾,這種悲劇性的失敗,才是魯迅的魅力和真正意義所在。39
如上所述,我認(rèn)為,在魯迅的思想結(jié)構(gòu)中,除尼采的個(gè)人主義與進(jìn)化論的拉力之間的斗爭(zhēng)之外,還有更多的矛盾困境和更大的張力源頭。魯迅的整個(gè)認(rèn)知結(jié)構(gòu)似乎搖擺不定,在他所工作的知識(shí)秩序中帶有根本的不穩(wěn)定性,而思想起源的不確定性使得所有的觀念既有吸引力又令人生疑。盡管如此,關(guān)于《野草》成為《破惡聲論》中所有緊張關(guān)系中的頂點(diǎn)這一洞見極具說(shuō)服力。
就《好的故事》而言,鄔可賢對(duì)魯迅思想中對(duì)抗力量“大規(guī)模內(nèi)爆”的深刻見解值得思考。這是《野草》中最凄美、最觸手可及的作品之一,同時(shí)深刻地說(shuō)明了困擾作家的緊張情緒。故事開始時(shí),敘述者允許自己——盡管是在煙霧繚繞的迷霧和逐漸入睡的狀態(tài)中——抒情地回憶起“我仿佛記得曾坐小船”,并看到“這故事很美麗,優(yōu)雅,有趣。許多美的人和美的事,錯(cuò)綜起來(lái)像一天云錦,而且萬(wàn)顆奔星似的飛動(dòng)著,同時(shí)又展開去,以至于無(wú)窮”的幻象40。場(chǎng)景中的“烏桕,新禾……茅屋,塔,伽藍(lán),農(nóng)夫,村女……茅屋、寶塔、寺院、農(nóng)民和農(nóng)婦”的形象,無(wú)疑是魯迅家鄉(xiāng)的景象。這是他在寫這篇文章很多年之前留下的,這表明它們幾乎肯定是童年記憶中的事情。他接著敘述道:“水中的青天的底子,一切事物統(tǒng)在上面交錯(cuò),織成一篇,永是生動(dòng),永是展開,我看不見這一篇的結(jié)束。”這一幻象特別引人注目的是,盡管描繪了許多在他眼前掠過(guò)的事物,但終歸于一種強(qiáng)烈的統(tǒng)一感:所有進(jìn)入焦點(diǎn)的各個(gè)部分無(wú)縫地相互作用,呈現(xiàn)出一種永恒和平的整體感,這一切都源于強(qiáng)烈的主觀視角,從而產(chǎn)生了從他內(nèi)心發(fā)出的整體形象:“現(xiàn)在我所見的故事清楚起來(lái)了,美麗,優(yōu)雅,有趣,而且分明。青天上面,有無(wú)數(shù)美的人和美的事,我一一看見,一一知道。”這一幻象代表了《破惡聲論》中首次描繪的世界的復(fù)魅。
然而,這種田園詩(shī)般的景象并沒(méi)有持續(xù)下去:“我正要凝視他們時(shí),驟然一驚,睜開眼,云錦也已皺蹙,凌亂,仿佛有誰(shuí)擲一塊大石下河水中,水波陡然起立,將整篇的影子撕成片片了。”結(jié)果這個(gè)幻象從現(xiàn)實(shí)中被雙重移除:它不僅明顯是一個(gè)夢(mèng),而且也只不過(guò)是一個(gè)短暫的“反思”。失意之下,作者想“趁碎影還在,我要追回他,完成他,留下他……何嘗有一絲碎影,只見昏暗的燈光,我不在小船里了”。換句話說(shuō),曾經(jīng)提供確定和舒適的統(tǒng)一感知場(chǎng)證明是虛幻的,無(wú)法再維持,一切都變成了支離破碎的“碎片”。也即,在《破惡聲論》中確切無(wú)疑浮現(xiàn)出來(lái)的認(rèn)知危機(jī)和一系列矛盾,在這里處于一種審美幻象中,既精致地體現(xiàn)了統(tǒng)一整體的鼓舞人心之感,又因它突然消失而令人痛楚——這恰是崇高的直接體現(xiàn)。他以哀傷的口吻結(jié)束了該文:“但我總記得見過(guò)這一篇好的故事,在昏沉的夜……”盡管終歸徒勞,在這一肯定中我們可以發(fā)現(xiàn)激勵(lì)魯迅成為一名作家,并推動(dòng)他無(wú)盡追求統(tǒng)一良善的動(dòng)力。■
【注釋】
①魯迅:《魯迅全集》第8卷,人民文學(xué)出版社,1981,第23-37頁(yè)。
②Lu Xun,“Toward a Refutation of Malevolent Voices,”Jon Eugene von Kowallis,trans.,in Boundary2 38.2(Summer 2011),pp. 39-62;Wang Hui,“The Voices of Good and Evil:What is Enlightenment?Rereading Lu Xuns ‘Toward a Refutation of Malevolent Voices,”Ted Huters and Yangyang Zong,trans.,in Boundary2 38.2,pp. 67-123.
③⑦202124Wang Hui,“The Voices of Good and Evil:What is Enlightenment?Rereading Lu Xuns ‘Toward a Refutation of Malevolent Voices,”Ted Huters and Yangyang Zong,trans.,in Boundary2 38.2,p. 103、p. 92、p. 93、p. 96、p. 81.
④14222829303132魯迅:《魯迅全集》第1卷,人民文學(xué)出版社,1981,第55、46、71-73、50、46、70-71、72、48頁(yè)。
⑤例如在《魯迅全集》第1卷第27頁(yè),(boundary2,p. 48),魯迅提到了奧古斯丁、托爾斯泰和盧梭,但這只是作為作品“充滿心靈之聲”的作家的例子,而他提及海克爾和尼采的典故(《魯迅全集》第1卷,第28-29頁(yè);boundary2,pp. 53-54)實(shí)質(zhì)上是嘲笑他們思想中的宗教色彩。后來(lái)在文中(《魯迅全集》第32頁(yè),boundary2,p. 57),魯迅指出托爾斯泰的和平主義思想基本上是不切實(shí)際的。
⑥⑧⑩1213333435Lu Xun,“Toward a Refutation of Malevolent Voices,”Jon Eugene von Kowallis,trans.,in Boundary2 38.2(Summer 2011),p. 40、pp. 41-42、pp. 42-43、p. 44、p. 45、p. 49、p. 55、p. 51;魯迅:《魯迅全集》第8卷,人民文學(xué)出版社,1981,第23、23-24、25、25、25、27、30-31、28頁(yè)。
⑨例如,梁?jiǎn)⒊谒摹缎旅裾f(shuō)》第三章(可能寫于1902年)中表達(dá)了非常相似的觀點(diǎn)。參見《釋新民之義》一文,收錄于梁?jiǎn)⒊ⅫS申德編《新民說(shuō)》,中州古籍出版社,1998,第54-55頁(yè)。
11魯迅:《魯迅全集》第1卷,人民文學(xué)出版社,1981,第79頁(yè)。魯迅在第82頁(yè)對(duì)拜倫的矛盾做了類似的概括。
15寇志明(Jon Kowallis)認(rèn)為魯迅早期作品預(yù)示了他后來(lái)作品的精神,見“Lu Xuns Early Essays and Present-Day China.”In Studia Orientalia Slovaca,Raoul Findeisen,ed.,vol. 12,no.1(2013),pp. 1301-1313.
16在張麗華關(guān)于魯迅1924年小說(shuō)《在酒樓上》的精辟論文中,她展示了這個(gè)故事如何“穿越”了作者發(fā)現(xiàn)無(wú)法解決的革命時(shí)期的創(chuàng)傷。參見張麗華:《如何安頓自己的“過(guò)去”——〈在酒樓上〉的空間詩(shī)學(xué)與記憶書寫》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2021年第7期。
1727汪暉:《反抗絕望——魯迅及其文學(xué)世界》,河北教育出版社,1999,第52、50-51頁(yè)。
18收錄于王栻主編《嚴(yán)復(fù)集》第5卷,中華書局,1986,第1559-1566頁(yè)。
19關(guān)于“雅”的含義,請(qǐng)參閱拙作Taking China to the World:The Cultural Productions of Modernity(Amherst,New York:Cambria Press,2022)pp. 148-149。
23我在拙作Bringing the World Home中指出,宋以后散文的這種觀點(diǎn)與18世紀(jì)考證學(xué)家的古文轉(zhuǎn)向是一致的,因此他們有漢學(xué)“綽號(hào)”,意即基于漢代學(xué)術(shù)的學(xué)問(wèn)。見Bringing the World Home:Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China(Honolulu:University of Hawaii Press,2005),pp. 72-73。
25魯迅:《文化偏至論》,載《魯迅全集》第1卷,人民文學(xué)出版社,1981,第49頁(yè);《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,載《魯迅全集》第1卷,人民文學(xué)出版社,1981,第63頁(yè)。
26Christian Uhl,“Lu Xun-Huxley-Nietzsche:A Footnote to a Familiar Subject,”in Nakajima Tokohiro,ed.,Whither Japanese Philosophy?Reflections Through Other Eyes(UTCP-booklet 11)(Tokyo:The University of Tokyo Center for Philosophy,2009),p. 143.
36以下關(guān)于現(xiàn)代主義本質(zhì)的陳述是基于Taking China to the World第一章中更詳細(xì)的論證。
37Taking China to the World,p. 23;關(guān)于“發(fā)展主義”,見Andrew Jones,Developmental Fairytales,p. 3。
38請(qǐng)參考Marston Anderson,The Limits of Realism:Chinese Fiction in the Revolutionary Period(Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1990),pp. 76-92.
39Christian Uhl,“Lu Xun-Huxley-Nietzsche:A Footnote to a Familiar Subject,”in Nakajima Tokohiro,ed.,Whither Japanese Philosophy?Reflections Through Other Eyes(UTCP-booklet 11)(Tokyo:The University of Tokyo Center for Philosophy,2009),p. 43.
40我的譯文所依據(jù)的翻譯題為“A Story of Good Things”,出自Lu Xun,Wild Grass and Morning Blossoms Gathered at Dusk,Eileen J. Cheng,trans.(Cambridge,Mass.:The Belknap Press of Harvard University Press,2022),pp. 55-57. 原著見魯迅:《魯迅全集》第2卷,人民文學(xué)出版社,1981,第185-187頁(yè)。
[胡志德(Theodore Huters),美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯分校東亞語(yǔ)言與文化系;孫霄,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院]