999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古英語翻譯方法探析

2024-06-05 15:23:04趙露
今古文創 2024年17期

趙露

【摘要】作為英國文學的起點,古英語以其獨特的語言特色和翻譯技巧在理解和研究英國文學方面具有重要意義。本文針對古英語的字母發音,以及詞匯、語句的特點展開深入淺出的探討;并在紐馬克語義翻譯和交際翻譯方法指導下,以《仲夏夜之》和《貝奧武甫》兩本書的部分翻譯為例,探討了古英語的翻譯技巧,以期為古英語的學習和研究提供新的視角和方法。

【關鍵詞】語義翻譯;交際翻譯;古英語

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)17-0110-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.17.034

一、引言

對古英語展開系統性的研究有助于更好的完成現代語言的翻譯研究工作,所涉及的內容豐富多樣,可以在翻譯研究過程中相互佐證。在翻譯過程中,譯者需要做到平衡保留古英語原作的特色和風格,同時讓讀者理解和欣賞目標語言。本文詳細且全面的分析古英語的諸多特點,并嘗試以詞匯與句子作為切入點,深入全面地探討其具體有效的翻譯方法。

二、古英語特點

古英語主要存于公元5世紀至11世紀,是一門古老而特殊的語言,與現代英語有著顯著的差異。了解這些差異是進行古英語翻譯的關鍵,只有這樣才能夠以更準確、凝練的方式將古英語翻譯為現代讀者所能理解和欣賞的文字。

(一)古英語字母發音特點

古英語字母的發音規則在單詞中的變化相比較現代英語更為多樣化,且存在較大的差異性。但是在具體的古英語翻譯期間,必須充分了解與掌握古英語字母的真實含義,并弄清楚其詳盡的發音規則。

首先,需要明確一點就是單詞的發音規則存在較大的差別。舉例來講,古英語中的字母“c”,在現代英語中的發音是/k/,但在古英語中的表示是/ch/。古英語字母“g”在現代英語中表示/g/音,而在古英語中則通常表示/y/音。古英語相比較現代英語來說,其元音的發音系統要相對復雜一些。古英語包含了七個基本元音音素,分別是/a/, /e/, /i/, /o/,

/u/, /?/和/?/。這些元音在不同的音節位置和單詞環境下有著不同的發音變化規則。例如,古英語單詞“steorra”表示“星星”,其中的/eo/發音為/?/.這種復雜而獨特的發音規則使得古英語的翻譯變得具有挑戰性。

其次,在古英語中還存在一些發音的變異規律,如濁輔音的搭配和元音的突出變化等。例如,古英語中的字母“h”通常表示輔音/h/,但在某些情況下會消失或影響其前面的元音發音。古英語單詞“hēah”表示“高的”,其中的/h/對后面的元音/a/產生了強烈的突出變化。這種變異規律需要譯者在翻譯古英語文本時予以充分考慮,以確保準確傳達原文的意義。

(二)古英語的詞匯特點

古英語和現代英語在詞匯方面存在著顯著的區別,這些區別主要體現在詞匯來源、拼寫和發音規則等方面。深入了解這些差異是準確理解和翻譯古英語文本的關鍵。在進行古英語研究和翻譯時,譯者需要仔細研究古英語的詞匯特點,并結合上下文進行正確的解讀和表達。

首先,古英語中借用詞(即從其他語言引入的詞匯)相對較多。古英語時期,英格蘭接觸到了多種語言和文化,導致了許多外來詞匯的滲入。這些借用詞大多來自古日耳曼語、拉丁語和古斯堪的納維亞語等。在古英語中,這些借用的詞匯具備了獨特的拼寫和發音規則,與現代英語截然不同。例如,古英語中的借詞“mona?”(月份)來自拉丁語“mēnsis”,而發音為/?mo?nɑθ/,與現代英語的“month”的發音不同,這些外來詞匯的涌入極大豐富了古英語的詞匯寶庫,并賦予了它多樣的表達方式。如,古英語中的“eald”(意為“old”,現代英語中的“old”)和“rice”(意為“kingdom”,現代英語中的“kingdom”)均來自古日耳曼語。

其次,在拼寫規則層面上也存在較為顯著的差異性。古英語的拼寫規則更加靈活和多樣,古英語中的詞匯拼寫規則較為靈活,缺乏統一的拼寫標準。同一個詞在不同文本中的拼寫可能有所不同,甚至在同一段文本中也可能存在多種拼寫形式。因此,在嘗試學習與翻譯古英語的過程中,不可避免地會遇到不少的挑戰。例如,古英語中的“eor?e”(意為“地球”或“土地”)的拼寫形式可能為“eor?e”“eorthe”或“eor?e”。古英語中還存在著許多現代英語中不存在的詞匯,這些詞匯通常與古英語時期的社會、文化和環境相關。其實古英語中的“eor?e”(意為“地球”或“土地”)是個常見詞匯,而在現代英語中已經很少使用。

另外,古英語中出現的諸多詞匯變化規則也與現代英語存在較大的不同。古英語中的名詞、動詞和形容詞有著復雜的屈折變化形式,通常根據格、數和性別等因素發生變化。這與現代英語中的簡化屈折系統形成了鮮明對比。例如,古英語中的名詞“mann”(人)在不同格與數的情況下會發生變化,如主格單數為“mann”,而與現代英語的不變化形式“man”存在差異。古英語中的名詞“sunne”(太陽)在不同格與數的情況下會發生變化,如主格單數為“sunne”,而與現代英語的不變化形式“sun”存在差異。

(三)古英語的句法特點

在句法層面,古英語與現代英語存在顯著的不同,主要體現在時態和“格”的變化上。深度理解這些差異是準確解讀和翻譯古英語文本的關鍵。對于古英語的研究者和翻譯者來說,他們需要細致研究古英語的句法特性,并在此基礎上,依據上下文進行正確的解讀和表達。

首先,古英語在時態方面更為簡易一些,僅有兩種形式。但古英語中的現在式卻較為復雜,囊括了現代英語中的三種時態,即一般現在式、現在進行式,以及一般將來式。(陳才宇;2000)。例如,《仲夏夜之夢》第一幕中,“Now, air Hippolyta, our nuptial hour draws on apace.”這句臺詞被翻譯為“美麗的希波呂忒,我們的婚禮時刻即將到來”。整個句子使用“Now”來表示現在,并用“draws on apace”來表示未來近期的情形,并沒有使用現代英語結構來表現未來時態。然而,在現代英語中,通常會通過“will”或“be going to”來表示未來時態。

其次,在古英語中,名詞的格變化包括主格、賓格、與格及所有格四種形態,并以引入不同的冠詞及單詞自身的形態變化來表示。以中性名詞“hus”(房屋)為例,其格變化如下:hus(主格和賓格)、huse(與格)、hūses(所有格)。與格在語法規則中,代表著間接賓語的一種特殊形式。例如在現代英語的句子“He told the man a lie”中,間接賓語“the man”在古英語中就需要使用與格的表現形式(賀孟升;1994)。

三、古英語中詞匯的翻譯方法

(一)詞匯中音的翻譯

不管是古英語還是現代英語,在其演變的過程中,多種詞匯都在發音上出現了變化。但是古英語卻有著獨特的韻律特征。因此,在進行翻譯時,譯者應盡力保留原文的節奏感和韻味,以確保所翻譯的內容能夠精準地傳達韻律上的特性。

例子1:

原文:

When thou wak'st,

Thou taskt

True delight

In the sight

譯文:

醒眼見,舊人臉

樂滿心,情不禁

分析:

原文摘選自莎士比亞的名篇——《仲夏夜之夢》。這段古英語詩句中,作者表達了小精靈迫克祈禱主人公們醒來后能沉浸在快樂與歡愉之中,其核心意思是“當你蘇醒時,你就被賦予了純真的喜悅,看到周圍一切美好”。原文中的古英語單詞如“wak'st”“task't”“delight”“sight”都以“/t/”結尾,發音短暫有力,產生了連續而鮮明的韻律效果。譯文用簡短的三字格,由兩個單音節詞組成,譯文中的“見”和“臉”押尾韻于“an”,“心”和“禁”押尾韻于“in”,形成了平仄相對的韻律效果,保留了原作的韻律特點,還表達出了無法抑制的愉悅之情。

(二)詞匯中形的翻譯

例子2:

原文:

To what, my love, shall I compare thine eyne?

譯文:

要用什么來與你水靈的眼睛比呢?我的愛人

分析:

原文本選自莎士比亞的《仲夏夜之夢》朱生豪譯本,在古英語中,“eyne”一詞是指眼睛的復數形式,其單數形式則是“eage”或“eagean”,源于古日耳曼語中的“augon”。而在現代英語中,用“eyes”來表示可數名詞的復數形式。譯者將古英語的“eyne”翻譯為“眼睛”,這一方法符合紐馬克交際翻譯法,交際翻譯法注重傳遞信息和有效的語言表達。根據原文內容和目標讀者的需求進行必要的調整和轉換,以確保目標文本能夠清晰準確地傳達原文的意思。

例子3:

原文:

My thanes, my beautiful thanes!

譯文:

騎士們,我英勇的騎士們

分析:

原文本選自《貝奧武甫》,它是英國盎格魯—撒克遜時期最古老、最長的一部較完整的文學作品。句中的“Thanes”是“Thane”的復數形式,“Thane”一詞來源于古日耳曼語根“thegna”,意為“仆人、仆從”。在古英語中,“thane”最初是指一位地方的武裝勇士。然而,“thane”一詞在中世紀后期逐漸消失,沒有直接對應的現代英語單詞。因此,筆者將古英語的“thane”轉化為現代英語“knight”,再將其翻譯為“騎士”,以達到更準確地表達原文的目的。這一方法符合紐馬克交際翻譯法,交際翻譯法注重實現信息傳遞的效果,追求地道流暢的譯文。

(三)詞匯中義的翻譯

例子4:

原文:

DEMETR. Abide me, if thou darst.

譯文:

要是你有膽量的話,等著我吧。

分析:

原文本選自莎士比亞的《仲夏夜之夢》朱生豪譯本,由于句中的“abide”在現代英語和古英語之間存在詞匯意義上的差異,在古英語中表示“等待”或“停留”,而在現代英語中表示“遵守”或“接受”,而譯者將其譯為“等著”。這一方法符合紐馬克語義翻譯法,語義翻譯法主要關注源語言和目標語言之間的意義傳遞,并在目標語言中保持相似或等效的表達方式,強調詞匯和句子之間的語義對應。

例子5:

原文:

You, mistress, all this coil is long for you. Nay, go not back.

譯文:

你,女主人,所有這些糾葛都是因為你。

分析:

原文本選自莎士比亞的《仲夏夜之夢》朱生豪譯本,由于現代英語和古英語之間存在詞匯意義上的差異,一些單詞在古英語和現代英語中的意思有所不同。在古英語中,單詞“coil”是動詞,表示“混亂、扭曲、纏繞”,而在現代英語中通常作為名詞使用,表示“繩卷或線卷、電路的線圈等”。為了使讀者能夠理解古英語文學作品,譯者用了“coil”的引申意義——“糾葛”,“糾葛”一詞通常用于描述復雜的關系、紛爭或困擾的情況。因此,將“coil”翻譯為“糾葛”能更好地表達中文語境下的意思,符合中國的文化背景和漢語的表達習慣。

四、古英語中句子的翻譯方法

例子6:

原文:

Hw??ere mē ges?lde, ??t ic mid sweorde ofslōh niceras nigene.

譯文:

然而我有幸用劍殺死了九個水中惡魔。

分析:

原文出自文學作品《貝奧武甫》,對英雄戰勝九個海洋怪物進行敘述。從時態上看,動詞“ofslōh”和“ges?lde”用過去式來表示過去已經完成的動作。從“格”的角度上看,原句中的“mē”為第一人稱賓格,指這件事是發生在“我”身上;“ic”是第一人稱主格,是謂語動詞“ofslōh”的發出者,;而“sweorde”用中格來表示手段,其作用等同于現代英語中的介詞“with”,表明動作是通過“劍”來完成的。筆者先將其轉化為現代英語“However, it happened to me that I slew nine sea monsters with a sword.”筆者將介詞“with”譯為現代漢語言中的動詞“用”,進行詞性轉換,通過改變單詞詞性來適應目標語言的句法結構,同時筆者增譯了“有幸”來凸顯出英雄無畏的精神。

例子7:

原文:

Wē purh holdne hige hlāford pinne, sunu Healfdenes,

sēcean cwōmon,lēod-gebyrgean; wes pū ūs lārena gōd!

譯文:

我們懷著一顆真誠的心來尋找您的主人,我們的盟友希爾夫登(Healfd)之子;愿您在交談中對我們有所幫助!

分析:

原文出自文學作品《貝奧武甫》,描述了一群人在尋找他們盟友希爾夫登的兒子。其中“格”的變化較為明顯,例如,“wē”是主格形式,“holdne”是直接賓格形式,“hige”是屬格形式,“hlāford”是直接賓格形式等。筆者在翻譯時,先將原文轉化成現代英語“We,with a sincere heart, have come to seek your lord, son of Healfdene, our ally; may you be good to us in informative talk!”再將“sincere heart”直譯為“真誠的心”;“lord”直譯為“主人”;“You be good to us”意譯為“愿您對我們有所幫助”,“informative talk”意譯為“在交談中”。這打用了直譯與意譯相結合的翻譯方法,在保留原文意思的同時,進行適當的語言調整,使得譯文既符合目標語言的語法和習慣,又能準確地傳達原文的含義。

例子8:

原文:

Monig oft ges?t rīce tō rūne, r?d eahtedon, hw?t

swī?-ferh?u m sēlest w?re wi? f?r -gryru m tō gefremmanne.

譯文:

許多人經常坐在一起,商議如何讓人們下決心更好地抵御恐怖的風暴。

分析:

原文出自文學作品《貝奧武甫》,描述了人們在面臨危險時的態度。該句使用了大量的語法格,單詞根據其在句子中的功能而更改形式,例如,Monig(“許多”);swī?-ferh?u(“堅韌的意志”);sēlest(“最好”)為該句中的主格形式,而屬格有hw?t(“何”),與格有eahtedon(“他們決定”);tō gefremmanne(“去完成”)。筆者先將其轉化為現代英語“Many often sat,/plentiful in council,/plotted out a course of/what it would be best for heart to do/against the terror of the storm.”該句是由“what”引導的賓語從句,筆者運用拆分技巧,使原文語法結構更清晰,語義更完整,更容易理解。再將短語“plotted out a course”翻譯成動詞“商議”,這一方法符合紐馬克交際翻譯法,交際翻譯強調譯文的流暢性,以實現與源語讀者的溝通效果盡可能接近目標。

五、總結

古英語的翻譯之所以相對困難,其根本原因在于復雜多變的發音、詞匯和句法特點。譯者在進行古英語翻譯時,必須全面掌握古英語的發音規則、詞匯和句法結構特征,以確保準確傳達原文的意思。譯者需結合實際情況來使用不同的翻譯方法,以及翻譯技巧,如此才能夠做到相對精準的翻譯。對于出現的復雜語句,則需要譯者充分結合上下文來自行理解翻譯。只有這樣,才能真正做到準確傳達古英語作品的內涵和風格,使讀者能夠深入理解和欣賞古英語的文學之美。

參考文獻:

[1]Bliss,A.J.A Dictionary of Foreign Words and Phrases

in Current English[Z].World Publishing Corp,1987,pp.376-

377.

[2]Greenough,James Bradstreet&Kittredge,George

Lyman.Words and Their Ways in English Speech[M].New York,12th edition,1958,p.96.

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].New Jersey:Prentice Hall,1988.

[5]貝羅貝,李明.語義演變理論與語義演變和句法演變研究[A]//當代語言學理論和漢語研究[C].北京:商務印書館,2008.

[6]陳剛.翻譯學入門[M].杭州:浙江大學出版社,2011.

[7]陳才宇.古英語述評[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2002,30(02):157-160.

[8]賀孟升.古英語和中古英語簡論[J].喀什師院學報(哲學社會科學版),1994,1(05):95-101.

[9]李賦寧.英語史[M].北京:商務印書館,1999.

[10]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010.

[11]劉英.英語學術著作的漢譯策略[J].中國科技翻譯,2014,27(01):8-9.

主站蜘蛛池模板: 中文国产成人久久精品小说| 欧美第一页在线| 久青草免费在线视频| 国产99在线观看| 国产18在线| jizz亚洲高清在线观看| 97在线观看视频免费| 精品久久国产综合精麻豆 | 91九色国产porny| 免费不卡在线观看av| 久久亚洲国产视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 试看120秒男女啪啪免费| 日韩国产黄色网站| 91亚洲国产视频| 高清无码手机在线观看| 国产免费久久精品44| av在线手机播放| 欧美国产视频| 欧美国产另类| 亚洲精品大秀视频| 午夜限制老子影院888| 爆乳熟妇一区二区三区| 精品国产免费观看| 亚洲男人天堂网址| 亚洲大学生视频在线播放| 91色在线视频| 中文字幕免费视频| 成人福利在线免费观看| 伊人丁香五月天久久综合| 在线观看亚洲天堂| 亚洲国产天堂在线观看| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产在线一区视频| 亚洲无码日韩一区| 欧美成人精品一区二区| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲天堂区| 国产成人永久免费视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 2021最新国产精品网站| 国产成人亚洲无码淙合青草| 美女裸体18禁网站| 99在线国产| 一区二区欧美日韩高清免费| 性欧美久久| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲无码视频喷水| 波多野结衣一二三| 性色在线视频精品| 精品一区二区三区四区五区| 国产精品视频观看裸模 | 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 免费国产高清视频| 天天摸夜夜操| 国产欧美高清| 91福利在线观看视频| 毛片视频网址| 精品国产一区二区三区在线观看 | 国产一区自拍视频| 国产国拍精品视频免费看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产亚洲精品91| 在线免费观看AV| 国产精品jizz在线观看软件| 国产xxxxx免费视频| 精品成人一区二区三区电影| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲午夜天堂| www.国产福利| 国产精品对白刺激| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 中文字幕 日韩 欧美| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 色哟哟色院91精品网站 | 成人在线不卡视频| 亚洲视频一区| 国产男女免费完整版视频| 日韩天堂视频| 亚洲第一精品福利| 亚洲av无码久久无遮挡|