張丹 田路晗 劉立華



[摘要] 中國脫貧攻堅事業(yè)一直受到國外媒體的廣泛關注。本研究選取NOW(News on the Web)網(wǎng)絡新聞語料庫中2011年12月至2022年1月共91篇國外有關中國扶貧報道話語的語料,以Fairclough三維分析模型為理論框架,從文本、話語實踐和社會實踐三個層面詳細論述歐美西方國家、非洲國家以及南亞、東南亞國家相關新聞報道的不同焦點和背后的意識形態(tài)呈現(xiàn)模式。研究發(fā)現(xiàn),在有關脫貧攻堅的報道中,西方媒體偏重于中國政治主題,非洲媒體更多贊揚中國扶貧成就、國際合作和經(jīng)驗分享,而東南亞媒體側(cè)重扶貧在農(nóng)業(yè)及經(jīng)濟方面的進展。通過考察不同國家和地區(qū)對中國減貧治理的認知態(tài)度,以期為中國扶貧話語體系建構(gòu)提供借鑒,實現(xiàn)對外話語的精準化和差異化傳播。
[關鍵詞] 中國扶貧實踐;批評話語分析;Fairclough三維分析模型;NOW語料庫
[中圖分類號] H059? [文獻標識碼] A? [文獻編號] 1002-2643(2024)02-0022-13
A Corpus-Based Discourse Analysis of International News onChinas Poverty Alleviation
ZHANG Dan1 TIAN Luhan2 LIU Lihua2
(1. School of Journalism and Communication, Peking University, Beijing 100091, China;2. School of Foreign Languages, Beihang University, Beijing 100191, China)
Abstract: Chinas poverty alleviation has been attracting considerable attention from international media. To investigate their attitudes and explore the current discourse status, this paper collects a total of 91 pieces of international news on Chinas poverty alleviation from December 2011 to January 2022 from News on the Web (NOW) corpus, and analyzes them based on Faircloughs three-dimensional model. From the three aspects of text, discourse practice and sociocultural practice, the study explores different focuses and ideologies of relevant news reports from western, African, and South and Southeast Asian countries respectively. Conclusions show that western countries focus on Chinas political coverage; African countries tend to praise Chinas achievements and international cooperation as well as learn from Chinas experience; and Southeast Asian countries concentrate on agricultural and economic progress in poverty reduction. By examining the cognitive attitudes of countries in different areas, this paper is expected to provide references for the discourse construction of Chinas poverty alleviation and promote the targeted and differentiated communication for Chinese media.
Key words: poverty alleviation in China; critical discourse analysis; Faircloughs three-dimensional model; NOW corpus
1.引言
消除貧困一直是全球治理的重大關切,也是各種社會經(jīng)濟體不可避免要解決的共同問題。改革開放四十多年來,中國政府進行了長期的脫貧斗爭,在消除極端貧困方面取得了舉世矚目的成就。2021年國務院新聞辦發(fā)布白皮書①指出,2020年中國如期完成脫貧,提前10年實現(xiàn)聯(lián)合國2030年減貧目標,為全球減貧事業(yè)貢獻超過70%。
近幾年來,許多學者從扶貧對外宣傳和國際扶貧報道兩種視角分別進行了研究。中國扶貧的對外宣傳多從新聞傳播角度進行探究,對扶貧的議題建構(gòu)與傳播效果進行相關性分析(楊鳳嬌、邱犇,2021),或運用框架理論對扶貧報道中主體形象進行研究(蔡騏、吳夢,2019);也有學者從語言學視角出發(fā),運用評價理論(吳讓越、趙小晶,2022)、語用學理論(李雪偉,2020)等對中國官方話語進行分析。整體來看,中國扶貧對外宣傳研究因其實用性和價值性,受到廣泛關注,研究視角豐富。而在國際扶貧報道研究方面,一些學者聚焦《紐約時報》等個別媒體,借用新聞框架理論(史安斌、王沛楠,2019)或網(wǎng)絡議程設置理論(黃敏,2020)對語料進行歷時考察;也有學者對語料進行了綜合性分析,廣泛收集數(shù)據(jù),從宏觀層面對中國扶貧的外媒報道進行整體性評價(鄭冬芳、劉春霖,2022),或從批評認知語言學的趨近化理論切入,探查中西媒體扶貧話語在趨近化策略上的差異(王正、張輝,2022)。但綜合來看,較少有研究結(jié)合語言和社會層面就不同國家地區(qū)的扶貧新聞報道進行對比性分析。
由于中國脫貧攻堅工作成效顯著,各國媒體對中國扶貧的報道量日益增加,新聞話語以語言形式折射出的媒體視角和態(tài)度及其背后隱含的意識形態(tài)值得深入探討。在這一視角下,本文試圖回答:各個國家和地區(qū)在扶貧報道中建構(gòu)了一個怎樣的中國國際形象?語料來源于英文網(wǎng)絡新聞語料庫NOW(News on the Web),通過收集大量真實報道數(shù)據(jù),本文結(jié)合微觀和宏觀層面,對比分析了不同國家地區(qū)有關中國扶貧報道話語建構(gòu)、情感態(tài)度的差異及其原因。
2.理論方法與語料搜集
批評話語分析(CDA)重點考察語言、權力與意識形態(tài)之間的關系,抵抗語言形式的統(tǒng)治和壓迫(Fairclough,1995),研究社會權力的濫用如何通過語言在社會政治環(huán)境中實現(xiàn),以期揭露并最終消除這種社會不平等現(xiàn)象(van Dijk,2001)。CDA不僅描述和分析話語的語言特征,更將語言同社會文化層面結(jié)合起來,從具體社會問題出發(fā),探究統(tǒng)治階級如何用語言控制大眾意識和自己的權力地位。其跨學科性也不可避免產(chǎn)生了研究方法和研究派別的多樣性,包括Fairclough(1995,2018)三維分析框架及后來發(fā)展的辯證推理模式、Wodak(1988)話語-歷史分析法、van Dijk(1998)社會認知分析法、Kress & van Leeuwen(2020)系統(tǒng)功能多模態(tài)話語分析等。其中Fairclough的三維分析框架是學術界較為完善和系統(tǒng)的分析方法,將一個話語事件看作是一個語言文本、話語實踐(文本生產(chǎn)和消費)以及社會實踐的實例,任何一個話語實踐都應是包含這三方面分析的統(tǒng)一體。基于此,F(xiàn)airclough(1989: 26)指出批評話語分析應遵循以下三步:描述(Description)、闡釋(Interpretation)、解釋(Explanation),即描述文本語言特征,闡釋文本與話語(生產(chǎn)和解釋)過程之間的關系,以及解釋話語實踐過程和社會文化實踐之間的辯證關系。
雖然批評話語研究可以對文本進行深度分析,但由于多為人工閱讀,文本數(shù)量過小,缺乏普適性和客觀性,結(jié)果往往被質(zhì)疑過度解讀、存在偏見(Widdowson,1995)。為加強話語分析的科學性和代表性,Baker et al.(2008)、Salama(2011)等學者將語料庫語言學引入CDA,分析具體政治新聞語篇中蘊含的意識形態(tài),基于語料庫揭示語言和權力的關系。這種在大量語篇中提取有代表性的語言模式的分析方式,利于更加客觀地探究語言的現(xiàn)實建構(gòu)及其背后意識形態(tài)(辛斌、高小麗,2013)。近年來,國內(nèi)很多學者逐漸將語料庫技術運用于CDA,借用實例考察文本中的詞頻、索引行、主題詞、搭配網(wǎng)絡等,通過語料庫手段分析話語的呈現(xiàn),探索話語的內(nèi)在意義(錢毓芳,2010),涉及主題包括西方媒體對中國夢的解讀(邵斌,2014)、中國企業(yè)形象和身份建構(gòu)(孫秀麗,2021)等。
綜上,基于語料庫的批評話語分析方興未艾,但在語料庫的使用上還存在一些局限性。如語料基本來源于個別媒體,未能充分覆蓋全球新聞媒體;從研究主題上看,學者對中國扶貧國外報道的話題關注較少,視角局限。由此可見,基于大規(guī)模語料庫對中國扶貧國外新聞話語的批評分析尚未充分展開,而本文擬借助語料庫充分挖掘數(shù)據(jù),基于Fairclough三維分析模型對國外媒體的中國扶貧報道話語進行全方位描述和闡釋。
本文語料借助NOW語料庫自提供的“Collocates”(語境搭配查詢)功能,以“poverty alleviation”為關鍵詞,搭配“China”查詢結(jié)果,前后詞距設置為最大值5,共獲得358條新聞語料索引行。通過人工剔除重復新聞、刪除廣告等,最終篩選出91條制作小型語料庫,共計29,699詞。覆蓋時間為2011年12月6日(語料庫中第一條新聞報道時間)至2022年1月31日,涉及15個國家。為便于發(fā)現(xiàn)新聞背后隱藏的話語含義,可將15個國家的新聞索引行根據(jù)地理和政治因素劃分三個整體:歐美西方國家、非洲國家、亞洲(東南亞及南亞)國家,具體統(tǒng)計如下表1所示。
3.中國扶貧國外報道的三維框架分析
3.1 文本分析
Fairclough將話語視為由文本、交際和社會語境三個維度構(gòu)成的統(tǒng)一體,其中文本處于最底層,是一切分析的出發(fā)點,側(cè)重詞匯、語法和文本結(jié)構(gòu)等語言學層面的具體分析。有關中國扶貧報道的三維框架分析,第一步便可從微觀層面入手,關注語言本身,借助語料庫工具,從主題詞和檢索行兩方面對語料進行處理和分析。
3.1.1 主題詞表
借助AntConc工具的主題詞功能可以快速獲取有關語料的主題詞表,從而揭示報紙媒體的價值觀和態(tài)度傾向。主題詞表是指與參照語料庫相比,語篇中具有超高復現(xiàn)頻率的詞匯列表,通過比較觀察語料庫和參照語料庫的詞頻,當參照語料庫比觀察語料庫大5倍時,可以最大限度地輸出主題詞(Berber-Sardinha,2000)。與簡單的詞頻統(tǒng)計不同,主題詞表可以揭示語篇的文體風格、內(nèi)容大意、主題詞之間的語法和語義聯(lián)系,發(fā)現(xiàn)某一既定文類或主題文本的詞語特征(姜峰,2019),識別語篇的主題特征。本研究載入Brown Corpus詞頻表作為參考語料庫,分別考察西方國家、非洲國家和亞洲國家新聞語料,生成三組主題詞表,并綜合考慮主題性② 、頻率等要素由高到低進行排序,最終提取前30個關鍵詞來對比不同地區(qū)新聞話題的異同。
對比三地區(qū)的主題詞表,可以發(fā)現(xiàn)前三位共有核心詞是poverty、alleviation和China,而西方媒體在后續(xù)詞表中更多使用了政治詞匯作為主題詞(下劃線),包括government、CPC、president、central、state等,例如:
(1) The government has helped 252,000 poor laborers land jobs successfully while entitling more than 170,000 registered poor families to subsistence allowance, of which the criteria steadily and dynamically exceed Chinas national poverty alleviation criteria. (US 2020-11-03)
(2) After a series of investigations and studies, the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee set out Chinas poverty alleviation objective. (US 2021-05-27)
西方媒體多聚焦中國政府的宏觀舉措、政治局勢、政治人物和政治制度等,觀察中國扶貧進程。在西方新聞話語中,中國政府主導整個扶貧行動,一直以中國政府視角為切入點,報道了諸多中國政府救助和補貼貧困地區(qū)的事跡(如例1),同時涉及宏觀層面的資金撥款。另通過報道和評價領導人物的言行和政治生涯,反映中國的政治面貌,展現(xiàn)中國的扶貧方式。而另一主題詞CPC的多次出現(xiàn),意味著西方媒體關注中國共產(chǎn)黨對扶貧工作的政策制定(如例2)。從語境來看,大多數(shù)新聞呈現(xiàn)中性或積極傾向,表明總體上西方媒體對中國扶貧的態(tài)度較為中立。
但值得注意的是,在西方媒體報道的前30個主題詞中,Xinjiang、village等詞使用頻率也相對較高。分析發(fā)現(xiàn),雖然西方媒體不否認中國在減貧方面取得的成就,但仍試圖通過編造負面新聞詆毀民族地區(qū)的減貧工作。
而在非洲媒體新聞的主題詞表中,development和reduction位居前列,一定程度上說明非洲國家更關注中國在扶貧方面的效果和成就。Experience、measures和cooperation主題詞表明非洲各國希望通過中國脫貧,學習借鑒中國經(jīng)驗,開展友好合作;efforts 和 great 兩詞也出現(xiàn)在前30列表中,突顯非洲新聞的積極態(tài)度傾向,如例(3):
(3) As a sincere partner and close friend of African countries, China is ready to share its experience in poverty reduction and economic and social development with Africa without reservation, so as to contribute to Africas greater achievements in poverty alleviation. (TZ 2021-05-05)
坦桑尼亞媒體將中國描述為“真誠的伙伴和親密的朋友”(粗體),展現(xiàn)友好態(tài)度,拉近了和中國的關系。同時對中國愿意分享減貧和發(fā)展經(jīng)驗的行為表示了感謝和期盼,表明中國對非洲脫貧進程的極大助力。
此外,與西方媒體的主題詞列表相比,非洲媒體明顯多出含有世界意義的詞語,如world、countries、global、international等,在詞表中占比較大。非洲國家作為發(fā)展中國家,其媒體更希望能夠走上世界舞臺,參與國際事務;這些詞語也展現(xiàn)出非洲媒體公正、坦率地認可中國為世界消除貧困做出的巨大貢獻。總的來說,非洲國家關于中國扶貧的新聞報道呈現(xiàn)積極和中肯的態(tài)度。
對于亞洲媒體來說,NOW語料庫主要覆蓋東南亞和南亞國家,與西方和非洲國家顯著不同的是,rural、agricultural、lift、project、economic成為使用頻率較高的主題詞,表明其關注點更多集中于農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟等方面。
(4) E-commerce solves many pain points in agricultural product marketing. (SG 2020-01-30)
(5) According to the World Bank, China lifted 730 million people out of extreme poverty from 1990 to 2015 due to high economic growth and policies that favoured the improvements in the livelihoods of the poorest. (MY 2019-06-15)
東南亞作為世界上主要農(nóng)產(chǎn)品出口地區(qū),更加關注中國在農(nóng)業(yè)方面的發(fā)展和投入;農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率和質(zhì)量、農(nóng)民生活富足成為媒體聚焦內(nèi)容。例(4)和例(5)反映出東南亞國家對經(jīng)濟領域和中國電子商務的發(fā)展也頗為關注。近年來,東南亞國家與中國減貧合作取得積極成效,利用跨境電子商務平臺進行電商扶貧,因而相關媒體積極報道中國電商走進農(nóng)村,認可中國在減貧方面取得的經(jīng)濟成就。此外,報道中多見“l(fā)ift...out of poverty”短語表述,多次提及中國的扶貧項目和計劃,充分肯定中國政府在扶貧方面發(fā)揮的主力軍作用,這也與中國多次在東南亞國家啟動減貧示范合作項目、開展技術援助有關。
3.1.2 詞語索引分析
詞語索引通過語料庫索引行(concordance)挖掘節(jié)點詞上下文信息,發(fā)現(xiàn)左右共現(xiàn)的語言形式,提取并分析相關搭配(Baker,2006),能夠幫助觀察主題詞的更多語境信息和語義韻,從而認清話語背后的真正含義。根據(jù)前文檢索出的高頻主題詞,本文對poverty和China兩個詞分別進行索引行分析,圍繞共現(xiàn)詞以及其積極或消極語義氛圍進行分類研究,觀察國外新聞報道中國扶貧的具體語言模式和態(tài)度。
從表2中我們發(fā)現(xiàn),國外新聞在描述中國脫貧時會采用感情色彩強烈、高級復雜的積極詞匯,如victory(第3行),achievements(第8行),endeavors(第10行),spectacular(第11行),strenuous(第12行),表明對中國扶貧事業(yè)的高度重視、對中國扶貧行動和成果的支持與肯定,尤其strenuous、endeavors表現(xiàn)出中國脫貧的艱辛不易與堅定決心,進一步表示對中國脫貧成就的贊揚和認可。此外,新聞還使用了大量數(shù)據(jù)來闡釋中國政府為消除貧困所采取的措施和取得的成效(第7、9行),客觀中性的數(shù)詞與poverty共現(xiàn),顯示了中國扶貧的漫長歷程、脫貧人數(shù)眾多,提供了真實客觀的信息,讓讀者信服,利于體現(xiàn)中國在扶貧方面的顯著成就和模范作用。如例(6):
(6) Chinese President Xi Jinping on Thursday said China has adopted a series of extraordinary policies and measures, blazing a poverty reduction path and forming an anti-poverty theory with Chinese characteristics. (TZ 2021-02-27)
Poverty reduction path搭配動詞blaze,構(gòu)成積極的話語韻。Blaze一詞本身帶有火的隱喻,給讀者呈現(xiàn)一副生動而熱烈的畫面,扶貧工作正在中國大地如火如荼地進行著;同時采用extraordinary情感強烈的詞匯,將驚嘆與贊美之情表達得淋漓盡致,體現(xiàn)了坦桑尼亞媒體對中國扶貧事業(yè)的高度認可和贊賞。
檢索行中也出現(xiàn)了大量戰(zhàn)爭隱喻詞匯,如battle against(第1、3、4行), wage a battle(第5行),combat(第6行)。中文新聞也存在類似說法,將脫貧比作“攻堅戰(zhàn)”,把貧困描述成國家公敵,使普通民眾充分意識到這場“戰(zhàn)爭”的重要性和緊迫性,激勵人們齊心協(xié)力共同脫貧。同時,戰(zhàn)爭隱喻也強調(diào)了與貧困作斗爭的艱難困苦,展現(xiàn)中國對脫貧勝利的堅定信念。
盡管中國脫貧成就得到了眾多新聞媒體的贊揚,但仍有媒體進行消極解讀(見表3),使用如backwardness(第1行)、lacklustre(第3行)、horrific(第4行)、subjugate(第7行)等負面詞匯,抹黑民族地區(qū)的扶貧工作。在這些例子當中,西方媒體故意歪曲中國新疆的扶貧政策,無視當?shù)厝嗣裆畹母纳疲瑹o端臆測相關政策另有他圖。
而通過觀察主題詞China詞語索引(表4),可以清晰看到外國媒體對中國國家形象的塑造。一些媒體較多談及中國的國際合作和貢獻,與China共現(xiàn)的詞匯包括cooperation(第1、7行),Africa(第2、5、7行),world(第6、8行)和contributor(第9行),將中國脫貧放到國際大背景之下,展現(xiàn)了一個積極負責任的大國形象,表明中國不僅致力于國內(nèi)扶貧事業(yè),還堅持構(gòu)建人類命運共同體,為更多發(fā)展中國家提供扶貧經(jīng)驗和援助,如報道中多次涉及的“中非合作項目”。中國扶貧對世界亦具有重大意義,國外媒體認可中國已經(jīng)成為全球減貧的“主要貢獻者”(第9行)。
盡管如此,少數(shù)報道也將China和一些負面詞匯聯(lián)系在一起,如表5中terror(第1行),forced(第2行),genocide(第4行),state-controlled(第5行),authoritarian(第6行),旨在抹黑中國的政治制度。如例(7)報道暴露了相關媒體對中國扶貧政策的惡意揣測。kick一詞抹黑中國政府對扶貧工作的態(tài)度;“achieve”故意使用引號,旨在諷刺中國設定的目標難以實現(xiàn),特別是緊接“別無選擇”和“表面功夫”等消極表述,抹黑中國國家形象。
(7) So its unclear how sustainable Chinas poverty alleviation policies will be. In many ways, the government is simply kicking the problem down the road. But here, once Chinese leaders have set a target to ‘a(chǎn)chieve, there is no other option but to make that happen—even if its just on the surface. (US 2021-02-25)
3.2 話語實踐分析
基于微觀層面對文本語言特征的定量分析,第二階段將闡釋文本生成、傳播和接受的過程,即關注文本和話語實踐之間的關系。在此階段,互文性(intertextuality)是分析過程中的關鍵概念,通過觀察其他文本在該文本中的再現(xiàn),探討話語的組合和交織,從而探究話語秩序的變化,將其與社會和政治變化的理論相聯(lián)系,以便在更廣泛的社會文化范圍內(nèi)考察話語變化(Fairclough,1992:101-103)。在分析報道時,主要關注報道者如何利用已知信息和話語來創(chuàng)造文本,讀者如何利用現(xiàn)有知識系統(tǒng)來接受和處理文本,而新聞來源是主要研究方向之一,指報道者所引述話語的發(fā)出者。在引述他人觀點或言論時,報道者通常要說明其出處,以保證新聞的權威性和可信度。引用來源主要有三種方式:具體來源、半具體來源和不明來源(張健,1994:85)。具體來源指直接點明引語發(fā)出者身份姓名;半具體信息不提供精準信息,只是用一些寬泛詞語間接暗示;不明來源指因?qū)ο碓床磺宄⒉恢匾蚬室怆[瞞,而完全省略引語發(fā)出者。表6對國外媒體在報道中國扶貧工作時出現(xiàn)的不同新聞來源進行了分類統(tǒng)計。
表6顯示,具體來源在全部新聞中所占比例最大,符合新聞客觀、準確的特點。在正面新聞中,具體來源仍占絕大多數(shù),其客觀性和可靠性較高;而在負面新聞中,半具體來源占一半以上,一定程度上因為半具體消息源使得報道中的意識形態(tài)更加隱蔽,很難確定新聞來源的真實性。如下例:
(8) Zhenying, who is 83, is one of the beneficiaries of Evergrandes poverty alleviation efforts in Dafang. She...moved to her new home constructed by Evergrande. “We are very happy here,” she said. (NG 2018-10-02)
(9) Rural farmers, relocated from their land to modern housing blocks—a plan meant to improve their livelihoods that has backfired—have told the Telegraph that their only choice is to live off government payments as they arent trained for jobs available in urban areas. (US 2021-02-25)
例(8)新聞中說話人姓名、年齡等身份直接提及,提高了報道的可信度和真實性。由普通民眾自己講述扶貧消息,盡量避免主觀評價,塑造了媒體自身客觀公正的立場,真實再現(xiàn)中國扶貧政策帶來的福祉,宣傳內(nèi)容更具人文情懷,更易為讀者接受。同時,中國扶貧取得的成績有目共睹,大多具體信息來源于中國民眾,也側(cè)面反映出相關媒體在報道中國扶貧工作時或顯性或隱性地認可中國政府的正義立場。
而例(9)這則負面新聞引用的消息屬于半具體來源,沒有明確引語發(fā)出者,只是借用一個模糊群體“農(nóng)民”,看似真實,實際缺乏權威性,可信度不高。報道用語試圖借用復數(shù)形式塑造負面影響的廣泛性,合理化其抹黑行為。因為半具體消息來源很難找到確切的信息源頭,能夠隱藏關鍵信息,卻又加入真實感,并通過引述信息源將自我對事件的評價融入話語中,潛移默化地影響讀者,使其內(nèi)化為自身觀點(李慶明、吳華,2019),這使新聞服務于媒體自身價值觀念和情感態(tài)度的表達,從而操控讀者對事實的理解和認知。
3.3 社會實踐分析
第三階段更加關注對社會文化背景,包括政治、經(jīng)濟和文化等因素的解釋。社會現(xiàn)實塑造話語實踐,話語又反過來影響社會實踐;而不同國家媒體在報道中國扶貧工作時呈現(xiàn)不同話語傾向,折射出不同社會因素的影響。
在以美國為首的西方國家中,政治因素成為差異的深層動因。主要涉及國家間根本戰(zhàn)略利益與政治理念沖突,因歷史文化不同而長期積累的根本性差異,包括意識形態(tài)和社會制度分歧、地緣政治與地緣戰(zhàn)略的沖突等(袁鵬,2008)。雖然近些年來中美關系趨向止跌企穩(wěn),西方對中國政治體制理解更加理性,但深層次誤判仍不勝枚舉,造成媒體報道重點關注中國政府行動及政治政策方面時,既有對扶貧成就的肯定,又夾雜對中國的攻擊與抹黑。在價值觀上,與中國的家本位、集體取向不同,西方推崇個人獨立和自由(周怡,2022)。由此可解釋語料中大部分負面新聞來自西方媒體的現(xiàn)象,他們刻意捏造民族地區(qū)人權問題,抹黑中國扶貧政策。
而非洲國家始終同中國保持著密切友好的關系,中非交往源遠流長。早在中華人民共和國成立之初,政府就希望同非洲國家發(fā)展事務性關系,增進了解(劉鴻武、林晨,2019)。中非政治互信六十多年來,中非合作關系從互援互助到相互合作,從單方面強調(diào)非洲民族獨立與政治解放到中非雙方共同發(fā)展,對非援助從無償援助到多種援助方式并存、不求回報到互利共贏(胡美、劉鴻武,2012),中非合作已實現(xiàn)深度交流和融合,創(chuàng)造了共同繁榮的良好局面。因此,語料中的非洲新聞均是正面報道,充分肯定中國成就。
南亞和東南亞國家比前兩個地區(qū)更加中立。形勢上看,他們在安全方面依賴美國,經(jīng)濟方面依賴中國,更傾向于與雙方保持距離,以使自己的利益最大化。因而出現(xiàn)東南亞媒體少數(shù)報道傾向于貶損,譴責“官僚效率低下”;但大部分偏于積極性言論,鑒于中國與東盟國家有著共同減貧理想,就區(qū)域扶貧合作達成廣泛共識,相關報道重點關注農(nóng)村基礎設施建設和農(nóng)業(yè)發(fā)展,期望中國在消減貧困方面的示范性探索與實踐能為東南亞及南亞國家的減貧事業(yè)提供有益經(jīng)驗。
4.結(jié)語
新聞媒體通常會借用語言這一外殼,將意識形態(tài)包裹其中,潛移默化中為廣大讀者所接受,外媒對中國扶貧的報道也不可避免暗含一定政治立場和意識形態(tài),認知態(tài)度和角度的差異反映各國地緣政治的戰(zhàn)略選擇,以及與中國的外交關系(唐青葉、史曉云,2018)。本文通過文本實踐中主題詞表和檢索行的描述、話語實踐中消息來源的闡釋、語篇實踐中社會背景的解釋三個方面可以發(fā)現(xiàn),各國媒體對中國扶貧事業(yè)的報道受國家意識形態(tài)的影響,從各自戰(zhàn)略、立場和利益出發(fā)進行了不同的話語構(gòu)建。西方媒體多關注政治方面,部分呈現(xiàn)積極和中性,但涉及民族地區(qū)時刻意使用消極詞匯進行抹黑。相反,非洲媒體更關注中國的脫貧成就和舉措,極大認可中國脫貧對世界的巨大貢獻。與非洲國家戰(zhàn)略不同的是,東南亞和南亞國家傾向于關注經(jīng)濟和農(nóng)業(yè)方面,包括農(nóng)村地區(qū)電子商務的發(fā)展,這與中國和東盟減貧合作的國際背景分不開。然而,國際形勢復雜多變,各國與中國關系不盡相同,今后研究可聚焦某一地區(qū)的報道,深入探究具體國家對中國扶貧事業(yè)的認知態(tài)度以及對中國形象的構(gòu)建,了解外媒對中國扶貧的解讀方式,有效應對國外輿情,進而提升中國對外話語能力和國際影響力。
注釋:
① 引自2021年8月12日國務院新聞辦公室發(fā)表的《全面建成小康社會:中國人權事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》白皮書。
② 主題性(Keyness)是指某個詞通過特定計算方法得到的實際頻率與在參照語料庫中可能出現(xiàn)頻率之間的相關性。
參考文獻
[1]Baker, P. Using Corpora in Discourse Analysis[M]. London: Continuum, 2006.
[2]Baker, P., C. Gabrielatos, M. KhosraviNik, M. Krzyz·anowski, T. McEnery & R. Wodak. A useful methodological synergy? Combing critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourse of refugees and asylum seekers in the UK press[J]. Discourse & Society, 2008, 19(3): 273-306.
[3]Berber-Sardinha, T. Comparing corpora with WordSmith tools: how large must the reference corpus be?[A]. In A. Kilgarriff & T. Berber-Sardinha(eds.). WCC00: Proceedings of the workshop on Comparing corpora-Volume 9[C]. PA: Association for Computational Linguistics, 2000. 7-13.
[4]Fairclough, N. Language and Power[M]. London and New York: Longman, 1989.
[5]Fairclough, N. Discourse and Social Change[M]. Cambridge: Polity Press, 1992.
[6]Fairclough, N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language[M]. London: Longman, 1995.
[7]Fairclough, N. CDA as dialectical reasoning[A]. In J. Flowerdew and J. E. Richardson (eds.). The Routledge Handbook of Critical Discourse Studies[C]. London: Routledge, 2018. 13-25.
[8]Kress, G. & T. van Leeuwen. Reading Images: The Grammar of Visual Design(3rd ed.)[M]. London: Routledge, 2020.
[9]Salama, A. H. Y. Ideological collocation and the recontextualization of Wahhabi-Saudi Islam post-9/11: A synergy of corpus linguistics and critical discourse analysis[J]. Discourse & Society, 2011, 22(3): 315-342.
[10]van Dijk, T. A. Ideology: A Multidisciplinary Approach[M]. London: Sage Publications, 1998.
[11]van Dijk. T. A. Critical discourse analysis[A]. In D. Schiffrin, D. Tannen & H. E. Hamilton (eds.). The Handbook of Discourse Analysis[C]. Cambridge MA & Oxford UK: Blackwell Publishers, 2001. 352-371.
[12]Widdowson, H. G. Discourse analysis: A critical view[J]. Language and Literature, 1995, 4(3): 157-172.
[13]Wodak, R. Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1988.
[14]蔡騏,吳夢. 我國精準扶貧報道中的主體形象與話語框架解析(2013—2018)[J]. 新聞記者, 2019, (6):70-76.
[15]黃敏. 議題關聯(lián)與關系建構(gòu)——《紐約時報》有關中國扶貧報道的媒體網(wǎng)絡議程分析[J].新聞與傳播研究, 2020, (3):21-36+126.
[16]胡美, 劉鴻武. 中國援非五十年與中國南南合作理念的成長[J]. 國際問題研究, 2012, (1): 12-28.
[17]姜峰. 語料庫與學術英語研究[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2019.
[18]李慶明, 吳華. 費氏三維分析模型視角下英語新聞語篇的批評性話語分析——以《紐約時報》官方網(wǎng)站關于中國反腐報道為例[J].重慶交通大學學報(社會科學版), 2019, (3): 126-132.
[19]李雪偉. 改革開放以來我國扶貧政策話語研究——基于語用學理論的分析視角[J]. 公共管理與政策評論, 2020, (5): 32-46.
[20]劉鴻武, 林晨. 中非關系70年與中國外交的成長[J]. 西亞非洲, 2019, (4): 50-72.
[21]錢毓芳. 語料庫與批判話語分析[J]. 外語教學與研究, 2010, (3): 198-202+241.
[22]邵斌, 回志明. 西方媒體視野里的“中國夢”——一項基于語料庫的批評話語分析[J].外語研究, 2014, (6): 28-33.
[23]史安斌, 王沛楠. 斷裂的新聞框架——《紐約時報》涉華報道中“扶貧”與“人權”議題的雙重話語[J]. 新聞大學, 2019, (5): 1-12+116.
[24]孫秀麗. 基于語料庫的能源企業(yè)身份建構(gòu)的批評話語分析[J]. 山東外語教學, 2021, (5): 21-30.
[25]唐青葉, 史曉云. 國外媒體“一帶一路”話語表征對比研究——一項基于報刊語料庫的話語政治分析[J]. 外語教學, 2018, (5):31-35.
[26]王正, 張輝. 三角互證視域下中西媒體中國扶貧話語的批評認知語言學研究[J]. 外語教學, 2022, (6): 15-21.
[27]吳讓越, 趙小晶. 評價理論視域下的和諧話語體系對外傳播研究[J].外語學刊, 2022, (2): 36-41.
[28]辛斌, 高小麗. 批評話語分析:目標、方法與動態(tài)[J].外語與外語教學, 2013, (4): 1-5+16.
[29]楊鳳嬌, 邱犇. 全球治理語境下中國日報扶貧減貧議題建構(gòu)研究——基于推特平臺@China Daily的實證分析[J]. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報), 2021, (3): 62-69.
[30]袁鵬. 戰(zhàn)略互信與戰(zhàn)略穩(wěn)定——當前中美關系面臨的主要任務[J].現(xiàn)代國際關系, 2008, (1): 30-38.
[31]張健. 新聞英語文體與范文評析[M].上海: 上海外語教育出版社, 1994.
[32]鄭冬芳,劉春霖. 從外媒對中國扶貧的報道看中國故事的國際傳播[J]. 西安交通大學學報(社會科學版), 2022, (4): 127-135.
[33]周怡. 厚與薄:全球化與中國傳統(tǒng)價值觀念[J].學術月刊, 2022, (10): 120-133.
(責任編輯:葛云鋒)