李雪濤



《玄奘負(fù)笈圖》
唐代高僧玄奘(600—664)是漢傳佛教最重要的翻譯家之一。通過翻譯將印度知識(shí)的整體移譯到漢語世界是他畢生翻譯的真正目的,他所翻譯的經(jīng)典基本上反映了5世紀(jì)印度佛教乃至印度知識(shí)的全貌。法國漢學(xué)家謝和耐(Jacques Gernet)在談到玄奘對(duì)中國佛教的貢獻(xiàn)時(shí)寫道:“玄奘是一個(gè)杰出的印度學(xué)家、精確的語文學(xué)家(他曾提出極其嚴(yán)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn)),他在中國佛教史上是絕無僅有的現(xiàn)象:他是唯一以其廣度和復(fù)雜性來掌握佛教哲學(xué)龐大領(lǐng)域的中國人。”在中國佛教史上,不論是在他之前還是之后,都很少有在佛教知識(shí)論方面超過玄奘的人。因此,玄奘西行之事在后代逐漸被神化,宋代有《大唐三藏取經(jīng)詩話》,元代漸形成雜劇、話本,明代吳承恩更集諸說之大成,寫成一部一百回的神怪小說《西游記》。有關(guān)《西游記》與玄奘的關(guān)系,陳寅恪在《西游記玄奘弟子故事之演變》中予以了詳細(xì)考證。最近我讀魯迅的《二心集》,也讀到他1931年寫給開明書店《中學(xué)生》雜志社的一封信《關(guān)于〈唐三藏取經(jīng)詩話〉的版本》。在文中,他對(duì)《唐三藏取經(jīng)詩話》的版本問題予以了詳細(xì)的說明。
魯迅在《中國小說史略》中描述有關(guān)玄奘的形象時(shí)寫道:
國初僧玄奘往五印取經(jīng),西域敬之。成式見倭國僧金剛?cè)粒試L至中天寺,寺中多畫玄奘麻屐及匙箸,以彩云乘之,蓋西域所無者,每至齋日,輒膜拜焉。
估計(jì)在當(dāng)時(shí)對(duì)玄奘的崇拜不只在中天寺。今藏日本東京國立博物館的《玄奘負(fù)笈圖》,在鐮倉時(shí)代就存于日本國內(nèi),很有可能是當(dāng)時(shí)的日本畫家根據(jù)中國宋代的玄奘造像繪制的。1900年這幅圖曾在巴黎展出,之后德國漢學(xué)家勞費(fèi)爾(Berthold Laufer)撰文指出這幅圖的年代不會(huì)早于13世紀(jì)。
玄奘的像在中國見于西安大雁塔《玄奘負(fù)笈圖》碑以及西安興教寺《玄奘法師像》碑,但它們都是近代的作品。如果仔細(xì)觀察的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國的這兩幅玄奘圖都是以上圖日本的這幅造像為底本繪制的。玄奘足蹬麻鞋,肩背取經(jīng)的背簍,里面放著取來的經(jīng)書。背簍上面罩著能夠遮陽和擋雨的圓蓋,從背簍前垂下的一盞油燈照耀著他的前進(jìn)方向。這幅圖生動(dòng)體現(xiàn)了玄奘不畏辛勞、日夜兼程的形象,使人們對(duì)這位歷盡艱辛的高僧產(chǎn)生由衷的欽佩。
王森指出,《玄奘負(fù)笈圖》中玄奘的打扮,應(yīng)當(dāng)是宋代僧人的形象。“我們?cè)谒未嫾覐垞穸死L的《清明上河圖》上,看到的身負(fù)背簍的行腳僧人形象,和這幅圖上玄奘的樣子很近似。”
梁?jiǎn)⒊谔峒斑@幅附在支那內(nèi)學(xué)院精校本《玄奘傳》書前的造像時(shí)寫道:“卷首有奘師遺像,神采奕奕,竟無師系以一贊,能狀其威德,令讀者得所景仰。”歐陽竟無所撰贊偈為:
悠悠南行,五十三德。孑影西征,百二八國。千里跬步,僧祗呼栗。但有至心,胡夷胡側(cè)。弘始肯驂,開歷后翼。竺梵支文,斯軌斯式。寶積緣嗇,譯千三百。常啼再來,嘶風(fēng)躡跡。弟子歐陽漸敬撰并書。
歐陽竟無的題詞應(yīng)當(dāng)是1922年他在南京任支那內(nèi)學(xué)院院長(zhǎng)時(shí)所作。除了中國人之外,張君勱曾提到泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore)的弟弟也曾經(jīng)擁有一張玄奘的像,想必也是這一幅《玄奘負(fù)笈圖》吧。
1999年,我跟兩位佛教學(xué)者克萊納(Christoph Kleine)和派伊(Michael Pye)在德國出版了《多語對(duì)照中國佛教術(shù)語辭典》(英文名:A Multilingual Dictionary of Chinese Buddhism,德文名:Mehrsprachiges W?rterbuch des Chinesischen Buddhismus,München: iudicium verlag GmbH,1999),書的封底我們也選了興教寺《玄奘法師像》的拓片。
2016年9月4日,中國郵政發(fā)行了“玄奘”特種郵票1套2枚、小型張1枚。2枚郵票的“西行求法”圖案內(nèi)容就是根據(jù)這幅《玄奘負(fù)笈圖》繪制的。另外一枚是《東歸譯經(jīng)》——玄奘在大雁塔背景下的譯經(jīng)情景,小型張圖案為玄奘像。在1970年,中國臺(tái)灣也曾發(fā)行名人肖像郵票,其中“特064”一套兩枚,其中1元的一枚也是《玄奘》(另一枚4元的是《朱熹》),單一紅色雕刻凹版,圖案也是依據(jù)《玄奘負(fù)笈圖》設(shè)計(jì)的。
《大唐西域記》及世界的玄奘
除譯經(jīng)外,玄奘還在645年——他回國的當(dāng)年,口述了12卷的行記《大唐西域記》,由弟子辯機(jī)記錄、綴文而成。這部書記述了玄奘的西行見聞,涉及地域包括今天南亞、中亞的廣大地區(qū)。它不僅對(duì)中印佛教史的研究是極為珍貴的資料,而且在佛教史學(xué)及西域和印度史地研究,在中西交通史及哲學(xué)史、文化史乃至政治史方面都有重要的參考價(jià)值。《大唐西域記》不僅在漢文化圈,在歐美也具有極大的影響。
由于印度缺乏歷史記錄,《大唐西域記》更成為研究古印度乃至南亞地理歷史不可或缺的文獻(xiàn),甚至允為瑰寶。近現(xiàn)代以來,根據(jù)該書所載而進(jìn)行之考古遺跡挖掘,更證明玄奘當(dāng)時(shí)所述真實(shí)可信,考古學(xué)家們將叉尸羅(Tak?a?ilā,今天稱作“塔克西拉”,在巴基斯坦旁遮普省內(nèi))的遺址、王舍城(Rājagaha,今比哈爾邦那蘭達(dá)縣,為佛陀修行的地方)的舊址、鹿野苑(Sārnāth,位于印度北方邦瓦拉納西以北約10公里處,佛陀首次轉(zhuǎn)法輪之處,佛教的僧伽也在此成立)的古跡、阿折羅伽藍(lán)及石窟(Ajin?hā-verū?acī le?ī,即著名的“阿旃陀石窟”,位于今馬哈拉施特拉邦北部文達(dá)雅山的懸崖上)以及那爛陀寺(Nālandā vihāra,今印度比哈爾邦中部都會(huì)巴特那東南90公里,為古代印度東部佛教最高學(xué)府和學(xué)術(shù)中心)的廢墟都予以了一一重現(xiàn)。也正因如此,法國漢學(xué)家沙畹(?mmanuel-?douard Chavannes)認(rèn)為:
玄奘曾自西至東,自北至極南,周游印度,其足跡未至之處,則據(jù)可靠之說記之。彼為今日一切印度學(xué)家之博學(xué)的向?qū)А=袢諏W(xué)者得以整理7世紀(jì)印度之不明了的歷史地理,使黑暗中稍放光明、散亂中稍有秩序者,皆玄奘之功焉。
早在1834年11月15日德國東方學(xué)家柯恒儒(Heinrich Julius Klaproth)就曾在柏林地理學(xué)會(huì)發(fā)表演講《中國佛教僧人玄奘在中亞和印度的旅行》(Reise des chinesischenBuddhapriesters Hiüan Thsang durch Mittel-Asien und Indien),這份8頁的演講稿上面盡管沒有注明出版的時(shí)間和地點(diǎn),但可以說是西方語言中最早有關(guān)玄奘西游的介紹文字。19世紀(jì)中葉之后,《大唐西域記》就有了西文的譯本。1857—1858年,法國漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien)出版了法譯本[Voyages des pèlerins bouddhistes. II et III. Mémoires sur les contrées occidentales,traduits du sanscriten chinois par Hiouen-Thsang,en l'an 648 (2 volumes,1857-1858)];1884 年,英國漢學(xué)家畢爾(SamuelBeal)出版了英譯本[Si-Yu-Ki:Buddhist Records of the Western World,by Hiuen Tsiang. 2 vols. Translated by Samuel Beal. London. 1884. Reprint:Delhi. Oriental Books Reprint Corporation. 1969.(Includes The Travels of Sung-Yun and Fa-Hien)];1904—1905年,巴利語學(xué)者戴維斯(ThomasWilliam Rhys Davids)與東方學(xué)家卜士禮(Stephen Wootton Bushell)將英國漢學(xué)家倭妥瑪(Thomas Watters)的《大唐西域記》2卷本英譯本整理出版(On Yuan Chwangs Travels in India by Thomas Watters, edited after his death by T. W. Rhys Davids and S. W.Bushell,2 vols. London:Royal Asiatic Society,1904–05. Reprint, Delhi:Munshiram Manoharlal,1973)。根據(jù)載于1956年《自由中國雜志》上的《玄奘留學(xué)時(shí)之印度與西方關(guān)于玄奘著作目錄》,據(jù)法國漢學(xué)家考狄(Henri Cordier)的漢學(xué)書目,從19世紀(jì)上半葉至1938年西文之中有關(guān)《大唐西域記》的譯文和研究就多達(dá)59種。張君勱指出:“謂吾國人物,為西方人所注意者,以玄奘為第一人可焉。”
最近我在讀法國漢學(xué)家儒蓮與德國學(xué)者的通信。德國著名科學(xué)家,被譽(yù)為現(xiàn)代地理學(xué)之父的亞歷山大·馮·洪堡(Alexander von Humboldt)在致這位《大唐西域記》法文譯者的信中,就坦言:“我極為欣賞您譯注的《西域記》(Sin-Yu-Ki),它可以幫助我完成《中亞》的第三卷。”其實(shí)如果我們翻看洪堡的著名地理學(xué)著作《中亞》第二卷的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn),他已經(jīng)引用了《大唐西域記》中的內(nèi)容:
因此,通過特別的概括,歐洲的古代地質(zhì)學(xué)家將亞平寧山脈視作阿爾卑斯山脈的一個(gè)分支。我同時(shí)還要指出的是,如果在《西域記》(Si-yu-ki)中,對(duì)始于著名的嘉峪關(guān)(Kia-kou-kouan)之天山山脈的描述,一般只采用“雪山”(Sioué-chan)的名稱,那么在《西域記》第三版中增加的中國地圖中,對(duì)天山山脈的中心則采用“騰格里山”(Tengrichan)的名稱,與“天山”(Thian-chan)同義。這最后一個(gè)詞是由儒蓮先生在一張題為《大宋一統(tǒng)志》(Tha-thsong-i-tong-tchi)的地圖上發(fā)現(xiàn)的。(Asie Centrale. Recherches sur les chaAsie Centrale. Recherches sur les cha?nes de montagnes et la climatologie comparée;par A.de Humboldt.Paris:Gide,Libaraire-?diteur, Tomedeuxième,1843)
“騰格里山”在突厥語里是“天山”的意思。“天山”本來也是一個(gè)一般概念,此外“祁連山”在匈奴語中也是“天山”的意思。可見,《大唐西域記》的影響絕不僅僅限于個(gè)別西方漢學(xué)家,而是影響到了19世紀(jì)人類知識(shí)體系的建構(gòu)。
在日本學(xué)界,1912年就出版了堀謙德大部頭的《解說西域記》;1936年,小野玄妙將《大唐西域記》翻譯成了日文;1942—1943年足立喜六的《大唐西域記之研究》得以出版;1972年又出版了水真成的《大唐西域記》的譯注本,相對(duì)于之前的“學(xué)術(shù)版”,這是以今天的日語翻譯的“通俗版”。
20世紀(jì)90年代我在德國讀書的時(shí)候,買過一本勒內(nèi)·格魯塞(René Grousset)的德文書《西游記:或曰玄奘是如何將佛教取回到中國的》(Die Reise nach Westen oder wie Hsu?anTsang den Buddhismus nach China holte. München: Eugen Diederichs Verlag,1994)。格魯塞系法國著名歷史學(xué)家,亞洲史研究專家,以研究中亞和遠(yuǎn)東著稱。此書的法文版(Sur les Traces du Bouddha,Paris:Librairie Plon,1929)出版于1929年,原本講述了玄奘和義凈的西行,德文只翻譯了玄奘的部分。這本書應(yīng)當(dāng)是《大唐西域記》和《大慈恩寺三藏大法師傳》的通俗讀本,但作者小心翼翼地避免向讀者提供玄奘游記的譯文:這些文本的譯文可能會(huì)讓外國讀者一頭霧水,也會(huì)像法顯或更近的阿拉伯旅行家和朝圣者伊本·巴圖塔(Ibn Battuta)的著作一樣讓讀者們望而卻步。因此,格魯塞假設(shè)他的讀者對(duì)中國的唐朝、對(duì)印度文化以及佛教一無所知,正是在這種情況下,他作為一個(gè)“導(dǎo)游”親自向他們講述玄奘的這次穿越中國、中亞和印度的跨國旅行。他就像是一個(gè)極為稱職的導(dǎo)游一樣,教游客如何欣賞風(fēng)景,解讀這些異域的宗教和藝術(shù)。就這樣,格魯塞以生動(dòng)的語言講述了玄奘向西穿越戈壁和雪山到印度取經(jīng)的故事。7世紀(jì)是印度和中國文化的鼎盛時(shí)期,書里詳細(xì)描述了旅行所經(jīng)地區(qū)的古跡、傳說和各種宗教儀式,以及旅途中遇到的戲劇性事件。書中有很多佛教和中亞文化史的內(nèi)容,比如犍陀羅佛教藝術(shù)與希臘藝術(shù)的關(guān)系,作者的闡述都是非常專業(yè)的。這些知識(shí)不僅對(duì)第二次世界大戰(zhàn)之前的歐洲人是全新的,即便是20世紀(jì)90年代我在德國留學(xué)的時(shí)代,一般的德國知識(shí)分子也很少了解中亞和南亞的歷史。因此,這位不屈不撓的中國朝圣者穿越中亞到達(dá)印度,他如何與沙漠、高山峻嶺、強(qiáng)盜、野獸以及病魔作斗爭(zhēng)的故事,對(duì)德國讀者極具吸引力。1994年德文新版的書前有施寒微(Helwig Schmidt-Glintzer) 寫的長(zhǎng)篇導(dǎo)讀《佛教與中國第一次跟西域的交涉》(Der Buddhismus und Chinas erste Auseinandersetzung mit dem Westen),對(duì)玄奘之前中國佛教的發(fā)展以及佛典漢譯的情況都作了詳細(xì)的介紹,這些對(duì)于一般的德語讀者來講都是非常重要的新知識(shí)。后來我才發(fā)現(xiàn),格魯塞的這本書早在1932年就有了英譯本(In the Footsteps of The Buddha. George Routledge & Sons Ltd,1932),也找到了浜田泰三1983年的日譯本(R.グルッセ著,浜田泰三:《陀の足を逐って》(/教文化の世界),金花,1983年)。我們可以想象,有關(guān)玄奘的知識(shí)和傳說,正是通過格魯塞的這部書傳遞給了千千萬萬的東西方讀者。
玄奘的靈骨
玄奘去世后,其靈骨被安置在樊川北原所建的塔內(nèi)。878—884年的唐末乾符至中和年間,由黃巢率領(lǐng)的農(nóng)民起義大軍轉(zhuǎn)戰(zhàn)近半唐朝江山,導(dǎo)致唐末國力大衰。在此期間,佛教界人士將玄奘靈骨移至南京,并立塔。太平天國時(shí),玄奘塔被夷為平地,后來便無人能識(shí)。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,日本軍隊(duì)攻陷南京,修路掘地時(shí)發(fā)現(xiàn)了一個(gè)署為“宋天圣五年”(1027年)的石棺,經(jīng)中日兩國專家考證,石棺中的人骨被確認(rèn)是玄奘的頂骨。1943年,玄奘頂骨被退還給汪偽政府,其中還包括當(dāng)時(shí)一并出土的佛像、銀盒和錫盒等隨葬物品。1944年,汪偽政府在南京玄武山修建了玄奘塔。在玄奘塔完工儀式上,倉持秀峰作為日本佛教界代表接受了玄奘頂骨的一部分,并帶到了日本予以供奉:最初被供奉在東京佛教聯(lián)合會(huì)所在的增上寺,后為躲避轟炸而改置于埼玉慈恩寺。
日本戰(zhàn)敗后,在慈恩寺寄居的日本佛教聯(lián)合會(huì)顧問水野梅曉于1946年12月就舍利是否歸還征求國民政府的意見,據(jù)說蔣介石在回復(fù)的信中認(rèn)為日本也可以作為玄奘的祀奉之地。1949年,日本東部鐵道公司根浸先生捐贈(zèng)十六噸重花崗巖,在多方協(xié)助下開始修建玄奘塔,1953年5月落成了由13層花崗巖砌成的玄奘塔。1980年,慈恩寺取出部分舍利,由住持大島法師贈(zèng)予奈良法相宗藥師寺高田法師。1981年,藥師寺舉行玄奘三藏院落成典禮。
1952年9月,世界佛教徒聯(lián)誼會(huì)(World Fellowship of Buddhists)在日本東京筑地本愿寺舉辦年會(huì),曾作為日軍長(zhǎng)官在南京雨花臺(tái)附近挖掘玄奘遺骨的高森隆介與日本佛教聯(lián)合會(huì)副會(huì)長(zhǎng)倉持秀峰發(fā)表聲明,希望日本歸還1942年日軍在南京修建一座稻垣神社時(shí)所獲之玄奘頂骨舍利,當(dāng)時(shí)臺(tái)灣佛教界人士參加了此次會(huì)議,于是臺(tái)灣佛教界商議籌建玄奘寺來重新供奉玄奘遺骨。1961年,為供奉玄奘之頂骨及舍利而創(chuàng)建的玄奘寺在臺(tái)灣南投縣日月潭畔建成,今天已經(jīng)成著名的景點(diǎn)。寺內(nèi)奉有玄奘舍利塔及玄奘塑像,并建有專門的“玄奘大師紀(jì)念館”。
除了玄奘寺外,1997年在臺(tái)灣新竹市香山區(qū)建立了一所私人學(xué)校——為出家人創(chuàng)辦的玄奘人文社會(huì)學(xué)院。2004年改制為玄奘大學(xué)(Hsuan Chuang University,HCU),其校名顯然是為了紀(jì)念玄奘而起的。
玄奘的意義
在印度,對(duì)精通經(jīng)、律、論三藏之法師有一個(gè)特別的稱呼“三藏法師”(tripitakācārya)。在中國這一稱號(hào)則專指通曉三藏,并從事翻譯經(jīng)、律、論之高僧,其中又以玄奘最為著名,人們每以“玄奘三藏”或“唐三藏”尊稱之。正因如此,在日語中才有“玄奘奪‘三藏之名”的說法。1942年冬,當(dāng)日本人在明朝的大報(bào)恩寺遺址發(fā)現(xiàn)玄奘頂骨的時(shí)候,貯藏頂骨的薄銅函上面就刻有“唐三藏師”四個(gè)字。
玄奘一生以無比的熱情和強(qiáng)韌的意志,為實(shí)現(xiàn)自己的人生理想而不畏艱難險(xiǎn)阻地奮斗,這在人類歷史上也罕有匹敵者。道宣在《玄奘傳》中寫道:
余以昧,濫沾斯席,與之對(duì)晤,屢展炎涼。聽言觀行,名實(shí)相守。精厲晨昏,計(jì)時(shí)分業(yè),虔虔不懈,專思法務(wù)。言無名利,行絕虛浮。曲識(shí)機(jī)緣,善通物性。不倨不諂,行藏適時(shí)。吐味幽深,辯開疑議。季代之英賢,乃佛宗之法將矣。
親自參與過玄奘譯場(chǎng)工作的道宣,對(duì)玄奘的人格和精神都予以了高度的評(píng)價(jià)。
玄奘從印度歸來,回到長(zhǎng)安的時(shí)候,太宗皇帝正將征遼,已至東都。玄奘法師到洛陽見到了太宗。太宗對(duì)侍臣盛贊玄奘:“昔苻堅(jiān)稱釋道安為神器,舉朝尊之。朕今觀法師詞論典雅,風(fēng)節(jié)貞峻,非唯不愧古人,亦乃出之更遠(yuǎn)。”貞觀二十二年五月十五日(648年6月11日),玄奘譯完《瑜伽師地論》一百卷后,八月四日(8月27日)太宗親撰《大唐三藏圣教序》稱頌玄奘舍身求法的至誠精神,稱玄奘“其學(xué)問,其事功,其令譽(yù),其風(fēng)儀,均足欣動(dòng)人君”,并譽(yù)其為“雙千古而無對(duì)”“沙門領(lǐng)袖”。這塊后來由唐初大書法家褚遂良所書的石碑,被鑲嵌在大雁塔南門的左側(cè),成了玄奘獻(xiàn)身精神的明證。
梁?jiǎn)⒊J(rèn)為,“玄奘法師為中國佛學(xué)界的第一人”。有關(guān)玄奘,魯迅寫道:
我們從古以來,就有埋頭苦干的人,有拼命硬干的人,有為民請(qǐng)命的人,有舍身求法的人……雖是等于為帝王將相作家譜的所謂“正史”,也往往掩不住他們的光耀,這就是中國的脊梁。
盡管魯迅在這里沒有說出“舍身求法的人”是誰,但我們都知道“中國的脊梁”包括玄奘在內(nèi)。在論及玄奘的譯經(jīng)成就時(shí),湯用彤指出:“嗟夫,其(指玄奘——引者注)克享大名,千古獨(dú)步,豈無故哉!玄奘以后,直至不空金剛,我國求法與譯經(jīng),繼臻極盛。”在錫予先生看來,玄奘開啟了中國佛典漢譯事業(yè)的極盛時(shí)期,一直延續(xù)到不空金剛(Amoghavajra)的時(shí)代。
作為現(xiàn)代新儒家代表之一的張君勱,在中國佛教人物中唯獨(dú)對(duì)玄奘贊賞有加,他指出:
昔司馬遷氏之贊孔子曰:“高山仰止,景行行止,雖不能至,心向往之。”我之于玄奘法師,有同感矣!
20世紀(jì)50年代初在北京大學(xué)工作的印度梵文和佛教學(xué)者柏樂天(Prahlāda Pradhāna),在比較了瑜伽行派創(chuàng)始人無著的《阿毗達(dá)摩集論》和世親的《阿比達(dá)摩俱舍論》的梵文原文和玄奘的譯本后,指出:
無論從那方面看來,玄奘也是古今中外最偉大的翻譯家。在中國以外沒有過這么偉大的翻譯家,在全人類的文化史中,只好說玄奘是第一個(gè)偉大的翻譯家。中國很榮幸的是這位翻譯家的祖國,只有偉大的中國才能產(chǎn)生這么偉大的翻譯家。
第一次世界大戰(zhàn)時(shí)被譽(yù)為“法蘭西之虎”的總理克列孟梭(Georges Clemenceau)甚至認(rèn)為,世界上只有一個(gè)人會(huì)讓他脫帽致敬,這個(gè)人便是玄奘。
季羨林卻沒有一味歌頌這位佛教界的三藏,他認(rèn)為玄奘在個(gè)人方面可以說是一位高僧,一位虔誠的佛教徒,但另外一方面:“他(指玄奘——引者注)又周旋于皇帝大臣之間,歌功頌德,有時(shí)難免有點(diǎn)庸俗,而且對(duì)印度僧人那提排擠打擊,頗有一些‘派性。”
而胡適也認(rèn)為,玄奘辛辛苦苦從印度取來的“經(jīng)”是根本就不適合中國人的瑣碎哲學(xué):
玄奘帶回來的印度最新思想,乃是唯識(shí)的心理與因明的論理學(xué)。這種心理學(xué)把心的官能和心的對(duì)象等分析作六百六十法,可算是繁瑣的極致了。中國人的思想習(xí)慣吃不下這一帖藥,中國的語言文字也不夠表現(xiàn)這種牛毛尖上的分析。雖有玄奘一派的提倡,雖有帝王的庇護(hù),這個(gè)古典運(yùn)動(dòng)終歸失敗了。在中國思想上,這運(yùn)動(dòng)可算是不會(huì)發(fā)生什么重大影響。
胡適認(rèn)為,玄奘及其所開創(chuàng)的法相唯識(shí)宗只是將古印度瑜伽行派的學(xué)說傳入中國,由于沒有體系性的中國化而難以為中古時(shí)期的中國社會(huì)所接受。
盡管法相唯識(shí)宗不久在中國就銷聲匿跡了,但其學(xué)術(shù)價(jià)值與思想史意義卻不容忽視。由于唯識(shí)學(xué)系統(tǒng)、精致的名相分析可以與西方分析哲學(xué)相媲美,唯識(shí)思想與因明有著密切的關(guān)系,同時(shí)對(duì)整理中國傳統(tǒng)思想也有所幫助,這是它在一千多年后的近代重又復(fù)興的重要原因。
[本文節(jié)選自作者為《玄奘全集》所寫的序。《玄奘全集》共53冊(cè),韓欣主編,由中州古籍出版社于2024年出版]
——————————————————————
作者單位:北京外國語大學(xué)