邵水游
白先勇先生1987年曾在復旦大學當客座教授,我是否在大教室聽過他的文學演講,快四十年了,記憶模糊,難以辨正。猶記得當代文學課上,老師講《金大班的最后一夜》時,聲情并茂,以為小說佳作,當講到女主角初戀竟是復旦的學生,我們萬分驚嘆。因緣際會,與白先生取得聯系,微信來往,一方面,又能回到當初讀他小說時的心靈現場。少年不識愁滋味,只是一味好奇,追求故事情節和人物特色,來應付考試。時過境遷,才稍微明白其中的旨趣,尤其是時代背景下人物的悲歡離合乃至歲月蒼涼,或不得已的人生抉擇。另一方面,由家史及人,于《紅樓夢》研究而昆曲復興等。曾記得他與劉再復先生的《紅樓夢》對談錄,那是他們應邀在香港科技大學開人文講座的整理稿,還是我約過來在雜志首發。再復先生交來此稿時,還特別提醒我,白先勇對《紅樓夢》頗有研究,格局大,自成一派,細節逼真,直抵本質。這回,白先生承諾在前,因身體抱恙,致歉表意,老輩禮教在,令人感佩。待康復之后,即作文交卷,君子之風存矣。他為昆曲復興,親力親為,備嘗艱辛,青春版《牡丹亭》風靡一時,海內外巡演近五百場。今年恰二十周年紀念,足可慰其心。
由此及彼,浮想翩翩。陳寅恪先生1945年秋到英國“療治目疾”時獲贈《天橋》,此小說為熊式一先生所作。陳先生評議鄉黨,“題贈”曰:“海外林熊各擅場,盧前王后費評量。北都舊俗非吾識,愛聽天橋話故鄉。”詩中,將林語堂與熊式一相提并論,足見抬舉。熊式一在《八十回憶》所言其改寫《王寶川》、翻譯《西廂記》等,讓海外人士得識中國古典戲劇的高超:“《王寶川》風動一時,出版之后,人人說好,在英上演,連演三年不輟;在美也是一連在紐約、中部、西部,連演三季,馬上法國、德國、捷克、瑞典、荷蘭各地紛紛上演。真不料《西廂記》出版之后,識者很少,只有幾個文人,略事賞識。陽春白雪,曲高和寡;下里巴人,和者甚眾。自古皆然,我又何嗟!”想到梅蘭芳先生于歐美巡演受到各界人士追捧,多年之后,青春版《牡丹亭》在歐美巡演引起轟動,應有案例可尋。異代同調,戲曲不墜。
荷蘭著名漢學家高羅佩以學術著作見長,引人矚目,其所著《大唐狄公案》在中國一再刊行,且多次翻拍電影??途硬ㄊ款D的朱小棣自幼喜好古典章回小說,以為高羅佩未見得將狄公之事寫作完備,便作“補遺”,2006年出版英文小說《狄仁杰故事集》,該書后來被翻譯到法國,引起強烈反響?!岸业男≌f,第一遵循了高羅佩的思路來寫,第二我反映了更深層次文化細胞上的東西。高羅佩雖然是漢學通,但在他的十五部書里并沒有完整地給讀者理清釋道儒三家的基本情況和關系,這些我都通過短短一本書和十篇故事反映出來了?!?/p>
中國文化的世界傳播本來應落實在具體的事務上,確需一代又一代人的付出,也少不了那些中西會通的海外漢學家們的作為。