999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶企對外貿易中的英語翻譯技巧探析

2024-05-21 18:09:03王海波
福建茶葉 2024年3期
關鍵詞:消費者產品文化

王海波

(信陽職業技術學院,河南 信陽 464000)

中國作為茶的故鄉,在種茶、制茶等領域技術成熟,為茶產品對外貿易發展奠定了良好基礎。而茶企在開展對外貿易活動過程中,需借助英語翻譯詮釋產品相關信息,大量茶企外貿實踐證明,合理進行英語翻譯能給不同語言體系下的消費者留下良好產品印象,有助于茶葉產品推廣、銷售。但就目前來看,茶企在對外貿易中容易陷入英語翻譯困境,不利于茶葉對外貿易量的持續增長,因此應加強相關翻譯技巧研究,從而幫助茶企更好地開拓海外市場。

1 茶企對外貿易中英語翻譯重要性

在經濟全球化背景下,茶葉作為國際化商品,海外市場廣闊。而茶企在開展對外貿易過程中,無論是茶葉宣傳營銷、市場交易等活動開展,都離不開英語翻譯支持。首先,在茶葉產品交易活動中,需使用英語翻譯出茶葉品類、功效、飲用方式等各種基本信息,翻譯內容是否精準直接關系到交易能否達成,繼而影響茶葉對外貿易事業發展。其次,在茶葉營銷等工作中,英語翻譯是否能融入當地文化環境,將宣傳內容以更加親切的面孔呈現在消費者面前,將直接影響消費者購買欲望和文化認知。通過減少文化誤差,順利完成跨文化交際,才能將茶產品功效、優勢及背后的文化傳遞給他國群眾,獲得海外市場認可,繼而樹立中國茶葉品牌,為提高國產茶葉產品市場競爭力提供支持。最后,在茶企與其他國外企業合作、競爭的過程中,科學應用英語翻譯貿易活動開展信息,表達對其他國家文化的尊重,可以減少企業間的摩擦,幫助茶企通過對外交流獲得更多先進技術和經驗,為茶企可持續發展提供保障。

2 茶企對外貿易中英語翻譯問題分析

2.1 表達混亂

作為茶葉發源地,中國擁有數以百計的茶葉品種,但目前國際市場上被西方國家熟悉的茶葉品牌卻屈指可數。分析原因可知,首先與茶企對外貿易中產品信息表達混亂有關。在茶產品對外宣傳過程中,許多茶企為追求“意境美”,在茶產品宣傳中大量使用成語、諺語、詩詞等,但在英語翻譯過程中卻面臨“不求甚解”的問題,給人以胡譯、亂譯的感受,甚至存在通篇譯文詞不達意的情況[1]。在許多茶葉出口包裝中,也能發現語法錯誤,如將“常溫下密封保存”翻譯為“Please store with sealing at regular temperature”,其中“with”屬于介詞,后面可以接動詞ing形式,但seal不僅可以作為動詞,也可以作為名詞,因此正確譯法應為“Please store with seal at regular temperature”。譯者專業水平不高,無法準確把握中文和英文在語法結構等方面的差異,將造成譯文在措辭、句子結果等各方面存在錯誤,給外國消費者以“云里霧里”的感受。受這些因素影響,外國消費者通常僅通過茶葉外包裝上的品牌名稱選擇和認識產品,根據已有經驗判斷茶葉沖泡手段、功效等信息。但茶企在茶葉名稱翻譯上未做到統一,也造成海外市場中國茶葉名稱混亂,如中國知名的“大紅袍”擁有“Da Hong Pao”、“big red robe”等多種譯名,不利于消費者辨別茶葉品牌,也給茶企開辟市場帶來了困難。

2.2 翻譯生硬

茶企對外貿易最常見現象就是機械化直譯,造成譯文顯得生硬、死板,不僅難以給人帶來深刻影響,還容易導致信息傳播出現誤差。如在茶葉術語翻譯中就存在一味音譯的情況,將生茶直接翻譯為“raw tea”,使西方消費者將其理解成“未煮熟”的茶葉,但實際生茶指的是未經發酵的茶葉。在茶企對外宣傳廣告中,生硬的英語翻譯往往容易起到相反作用,如在廣告中將紅茶直譯為“red tea”,甚至配以各種紅色圖案作為點綴,但紅色對西方消費者來講卻象征著危險、暴力、血腥,容易引起消費者心理不適。中國的一些茶葉利用現實世界中的事物命名,但本身與茶葉無任何關系,直接翻譯茶葉中文名稱也將引起西方消費者的質疑。如福建的水仙茶被直接翻譯為“Narcissus Tea”,容易導致外國消費者將其看成是利用水仙花為原料制作出的茶葉,但實際飲用茶葉時發現并未關聯,將產生“被欺騙”的感受。此外,毛尖等茶葉是由茶葉外部形態命名的,采取機械式翻譯方法也將給消費者帶來困擾,并因為無法判斷包裝內商品情況而拒絕消費。茶企在對外營銷傳播和開展貿易活動的過程中,采取過于生硬的英語翻譯難以將產品信息有效傳遞給市場及消費者,同時也忽略了不同地區人民在消費觀念、風俗習慣、審美需求等各方面的差異,最終造成傳遞的產品信息與消費者需求不匹配,難以引發共鳴和關注[2]。

2.3 缺乏內涵

在對外貿易活動中,面對不同語言體系的消費者,應當認識語言受眾所處的文化知識環境不同,想要使其清楚認識茶葉種類、特點等,需要將中國傳統茶文化融入到英語翻譯內容中,并做到合理展現,確保消費者從中感受豐富文化內涵,獲得心理滿足,進而產生購買欲望。但茶企產品的英語翻譯往往缺乏文化內涵,容易造成消費者對產品產生“廉價”、“低質”的判斷。各民族在改造客觀世界的過程中,形成了獨有文化,真實反映了民族思維方式、歷史風俗等。語言作為承載民族文化信息的工具,在缺少文化內涵的情況下將喪失底蘊,無法用于實現民族間文化交流和傳播。例如,在翻譯明前茶時,按照以往翻譯習慣解讀為“Remarkbly tea”,顯然無法使目的語國家消費者感受明前茶的獨特文化韻味,不利于茶文化的傳播。在經濟全球化背景下,企業開展對外貿易活動需要承擔向世界傳播中華民族文化的使命,因此應主動打破傳統翻譯體系,基于文化差異創新目的語翻譯架構,增強茶葉產品英語翻譯內涵,充分體現翻譯內容的真實性、時代性,為茶企開辟海外市場提供有力支持。

3 茶企對外貿易中英語翻譯技巧分析

3.1 正確運用翻譯策略

從根本上來講,茶企對外貿易中應采取商務英語,做到正確運用各種翻譯策略,確保譯文內容簡要性、準確性,為雙方順利達成交易提供保障。將商務英語翻譯理論和實踐結合在一起,把握茶葉貿易特點,科學構建茶葉英語翻譯體系,統一運用茶葉類專業詞匯,可以降低翻譯偏差率,減少商業糾紛或信息傳播誤差的產生[3]。例如,在翻譯功夫茶時,可知原名強調的是如同中國功夫一樣豐富的茶葉沖泡工藝,目前國際上已經擁有了收錄到英語詞典中的標準翻譯“Gongou(a kind of black tea from China)”,因此應盡可能使用一致翻譯。在精準掌握茶葉專業商務英語詞匯的基礎上,應通過通俗易懂的方式解讀文本內容,并重點考慮使用長句、套句和復合詞匯的翻譯方式,加強固定搭配的運用,從而加深目的語消費者對茶葉品牌信息的記憶。尊重目的語國家讀者的用語習慣,應認識到直譯法并非單純翻譯字詞,而是基于交流對象語言習慣和行為模式最大限度還原語言原意[4]。因此應直觀表達茶葉產地、味道等內容,并適當運用注釋使消費者了解茶葉功效、沖泡方法等特性。例如,金壇雀舌茶作為特色茶葉,也是國家地理標志性產品,最初翻譯為“Jintan bird tongue tea”,不利于其他國家消費者理解茶葉特點。采用直譯和注釋方法創新翻譯為“which is named after its shape”,能夠使消費者了解茶葉特性,保證翻譯準確性。

在把握茶葉相關信息的英語翻譯標準后,應靈活運用直譯法和意譯法靈活開展翻譯活動,合理運用各種英語短語簡潔、明了展示茶葉用語。如采用直譯法容易引起文化沖突或理解偏差時,應綜合考量貿易雙方文化背景,在不過分糾正單詞意思的前提下,通過描述來源或背景等信息完成信息交流、情感溝通,消除目的語消費者抵觸心理。例如,在翻譯龍井茶時,考慮到部分西方國家將龍看成是邪惡動物,可以翻譯為“west longjing”,與此同時加上“beautiful shape,sweet taste,fragrant and green color”的注釋,準確傳遞茶葉訊息的同時,保證茶葉用語科學性,克服文化差異帶來的影響。在不產生文化沖突的情況下,靈活運用意譯法描繪茶葉產品信息,則有助于良好消費環境的建立。如碧螺春作為中國十大名茶之一,在國內擁有上千年的歷史,具有卷曲似螺、色澤碧綠等特點,象征著萌發的春季,并因為產于江蘇洞庭湖一帶而被稱之為洞庭碧螺春。在英語翻譯時簡單翻譯為“Biluo tea”顯然無法表達茶葉名稱原本的寓意,而采用意譯法翻譯為“Green Spring”,能夠充分激發消費者的想象力,感受茶葉代表的勃勃生機和綠意。由此可見,通過正確運用英語翻譯策略,能夠使使用者在查看譯文過程中迅速了解文本中心思想,為茶企商貿活動開展提供信息溝通保障。

3.2 合理運用修辭手法

在對外貿易活動中,英語翻譯除了發揮信息交流作用,還應起到產品推介作用,靈活運用修辭手法描繪茶葉產品,確保取得理想宣傳效果,激發更多消費者的購買欲望。運用英語翻譯功能對等理論可知,翻譯過程對不同情境和目標群體將產生不同功能,在把握不同情境語言功能的基礎上,才能準確表達文本含義,達到語言轉化目的[5]。茶企通過廣告、出口外包裝等途徑宣傳茶葉產品,應確保譯文具有一定說服力,成功吸引消費者了解產品,繼而購買和體驗產品。將英語翻譯看成是編碼、解碼過程,可知存在轉碼點,應與語言色彩和對話語氣結合,才能避免出現亂碼情況,保證目的語讀者理解翻譯語句意思。因此在英語翻譯過程中,應嘗試運用修辭手法完成語氣、情感巧妙轉換,帶入到目的語情境中,從心靈上與消費者對話溝通,增強譯文內容實效性。如在用英語描繪茶葉色、味等特點時,應結合西方飲茶習慣翻譯茶葉顏色、味道等詞匯,使用bright表達茶湯清亮,使用body描繪茶葉的味道,通過適當運用情感詞匯和擬人手法表面茶葉亮點。盡管擁有不同的語言、文化,但各民族人群在身心體驗方面卻擁有共通之處,采用通感修辭手法直接翻譯,能夠使不同國家消費者一同體會茶文化魅力。如在描繪茶葉色重、味重等特點時,使用“deepcolor”表達“厚重”,可以生動、形象地描繪飲茶的感官感受,給消費者留下深刻印象。

茶企通過廣告樹立茶葉品牌形象,需做好廣告語的翻譯,確保達到文化高度濃縮效果,使消費者一想起相關詞語即聯想到產品。在英語翻譯方面,廣告修辭多采用比喻、擬人等,確保可以迅速拉近產品和消費者間的距離,營造溫馨的消費范圍。例如,在紅茶廣告翻譯中,可以采用“A pot of warm tea,a warm family”,利用茶湯色彩比喻家庭的溫暖,使人將紅茶和家庭緊密聯系在一起。除了注重廣告修辭手法運用,在茶葉包裝說明中也應當巧妙運用修辭藝術,通過生動、形象地描繪茶葉產品激發消費者的購買欲。例如,在說明茶葉用熱水泡開這一過程時,如果直接翻譯為“hot water for tea”顯然過于粗魯、直白,采用定語前置或介詞短語方式增加語言活力,可以翻譯成“special water for brewing tea”,能夠突顯語句意趣的同時,引導消費者完成用熱水沖泡茶葉的步驟,確保消費者更好地體會茶葉的色、香、味。因此合理運用修辭手法完成茶葉英語翻譯,可以走進消費者的內心,引起消費者情感共鳴,為樹立茶企良好品牌形象奠定扎實基礎,確保中國茶葉能夠成功在國際市場打出知名度。

3.3 恰當融入文化思維

深厚文化底蘊應為中國茶企參與國際市場競爭的優勢之一,因此,在英語翻譯中應融入文化思維,展現豐富文化元素,做到有效呈現語言本質性內容。不同語言體系擁有各自文化機制,運用互文性翻譯理論開展翻譯活動,加強茶葉產品文化屬性詮釋,有效融入文化內涵,可以取得理想翻譯效果。例如:在描述鐵觀音時,考慮到觀音屬于佛教人物,可以根據西方國家宗教文化將其翻譯為“TeaBuddha”,確保目的語消費者明確茶葉名稱來源于佛教文化,進一步認識茶葉文化內涵,從而增強茶葉品牌核心競爭力。在英語翻譯實踐中,應立足中西文化異同點采取歸化和異化翻譯手段,全面構筑蘊含中國茶文化的英語翻譯體系,達到跨文化交際目標。具體來講,就是從文化社會性、文化性角度出發,運用翻譯學理論提取傳統文化因子,完成茶文化歸化意譯。此外,也可以將傳統文化習俗當成是切入點,結合目的語風俗習慣和思維方式完成地道化表達,如從目的語國家俚語中篩選與茶文化內涵相近的語句,以抽象翻譯手法闡釋中國茶文化,幫助消費者加深對茶產品背后文化的理解。針對茶文化不同藝術形態和精神內涵,建立通達翻譯標準,做到深入淺出呈現文化原貌,分層解讀茶文化內涵,能夠推動茶企對外貿易英語翻譯工作的完善化發展。

運用互文性翻譯理論完成茶企宣傳資料的英文翻譯,目的是消除不同語言體系的文化傳播誤差,強調加強翻譯技巧的運用和創新,確保翻譯活動有效開展。在對外貿易中,應認識到文化差異的存在,綜合考量語言表現習慣、文化應用等因素的影響,選擇適合文化視角詮釋關鍵文化內涵,呈現實質化文化氛圍的同時,確保對話交流雙方在思想、觀念上達成共識,使文化得以順利傳遞??紤]到茶文化應用整體訴求,應從理解、包容和文化傳播視角采取翻譯技巧,如在翻譯雷鳴茶時,從文化來源角度翻譯為“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,確保目的語國家消費者在面對相同物質元素時,可以把握茶產品和中國文化的關聯,感受不同語言環境和文化理念,產生層次化理解,與翻譯者的個體語言認知保持統一融合,最終產生對茶葉產品價值的認同感。文化的融入對翻譯活動本質性價值產生著決定性影響,以譯文為載體呈現中西方不同的茶文化,賦予中國茶葉深刻文化價值,引導國外消費者完成思維模式轉換,可以使茶葉成為文化交際工具,充分體現其社會和人文屬性,提升茶產品的附加價值。而隨著茶企對外貿易的持續深入,融入茶文化的英語翻譯內容將使國際上的茶語言得到不斷更新,從而推動世界茶文化的繁榮發展。

4 結語

在茶企對外貿易中,英語翻譯應發揮信息傳播和交流等作用,通過高質量翻譯才能產生良好產品推介效果,助力茶企獲得更強國際市場競爭力。而錯誤的英語翻譯將影響消費者的正確判斷,生硬的翻譯則將影響產品良好品牌形象樹立,缺乏文化內涵的翻譯將給人留下低價值的感受。因此想要取得理想英語翻譯效果,茶企應正確運用各種翻譯策略做到精準解讀產品信息,并通過合理運用修辭手法滿足消費者審美需求,最終通過融入文化思維發揮翻譯增值作用,使茶企在對外貿易中快速搶占國際市場。

猜你喜歡
消費者產品文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
消費者網上購物六注意
今日農業(2020年20期)2020-12-15 15:53:19
誰遠誰近?
知識付費消費者
悄悄偷走消費者的創意
悄悄偷走消費者的創意
2015產品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
新產品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
產品
個人電腦(2009年9期)2009-09-14 03:18:46
主站蜘蛛池模板: 91系列在线观看| 91高清在线视频| 五月婷婷丁香综合| 久视频免费精品6| 狠狠色成人综合首页| 福利在线不卡| 亚洲国产成人超福利久久精品| 精品久久蜜桃| 尤物国产在线| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美三级视频在线播放| 免费黄色国产视频| 婷婷开心中文字幕| 国产日韩欧美中文| 日韩123欧美字幕| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国内毛片视频| 亚洲精品国产首次亮相| 欧美成人午夜影院| 亚洲第一区欧美国产综合| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲精品午夜无码电影网| 欧美激情视频二区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 无码'专区第一页| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 伊人国产无码高清视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| lhav亚洲精品| 亚洲a免费| 亚洲第一视频区| 91福利免费| 性色在线视频精品| 97在线观看视频免费| A级毛片无码久久精品免费| 国产乱人伦AV在线A| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲无码37.| 欧美成人精品高清在线下载| 日本一本正道综合久久dvd | 亚洲欧美成人网| 亚洲国产亚综合在线区| 久久这里只有精品23| 久久综合伊人77777| 亚洲色欲色欲www网| 中文字幕在线不卡视频| 人妻21p大胆| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产H片无码不卡在线视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| a级毛片网| 青青久在线视频免费观看| 在线99视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 日韩在线视频网站| 国产精品女熟高潮视频| 91久久性奴调教国产免费| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲天堂网视频| 国产原创自拍不卡第一页| 97影院午夜在线观看视频| 久久精品中文无码资源站| 尤物午夜福利视频| 国产青榴视频| 国产成人超碰无码| 亚洲人成影视在线观看| 无码高潮喷水专区久久| 色精品视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 中文字幕不卡免费高清视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产免费久久精品99re不卡| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 亚洲,国产,日韩,综合一区| 一本大道视频精品人妻| 无码精品福利一区二区三区| 精品视频91| 精品人妻系列无码专区久久| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲一区二区三区国产精品| 日本不卡在线播放|