摘要:作為翻譯實踐的主體,譯者在翻譯過程中通過充分發(fā)揮主觀能動性來實現(xiàn)翻譯目的。從理解原文到表述譯文、從選用翻譯策略到譯文選詞的整個過程中,譯者主體性起著非常重要的作用。因此,研究譯者主體性問題對提高譯文質(zhì)量、達到翻譯目的具有一定的借鑒意義。黨的十九大報告是一篇具有里程碑意義的重要政治文獻。該文選取黨的十九大報告的兩篇維譯文,結(jié)合政治文獻翻譯的特點,從原文理解、翻譯策略和方法及語言風(fēng)格三個方面進行比較,分析譯者主體性在這兩篇維譯文中的具體體現(xiàn),旨在為今后政治文獻維譯中的譯者主體性的相關(guān)研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;政治文獻;翻譯策略;翻譯方法;語言風(fēng)格;黨的十九大報告
中圖分類號:H215"""""""""""""""" 文獻標識碼:A"""""""""""""""" 文章編號:2096-4110(2024)03(b)-0021-05
A Comparative Analysis of the Two Dimensional Translations of the Report of the 19th CPC National Congress from the Perspective of the Translator's Subjectivity
Abstract: As the subject of translation practice, the translator realizes the translation purpose by giving full play to his subjective initiative in the translation process. The translator's subjectivity plays a very important role in the whole process from understanding the original text to expressing the translation, from the selection of translation strategies to the translation of words. Therefore, the study of the translator's subjectivity is necessary to improve the quality of translation and achieve the purpose of translation. The report of the 19th CPC National Congress is an important landmark political document. This article selects two dimensional translations of the report of the 19th CPC National Congress, combines the characteristics of political literature translation, and compares them from three aspects: original understanding, translation strategies and methods, and language style. It analyzes the specific manifestations of translator subjectivity in these two dimensional translations, aiming to provide reference for future research on translator subjectivity in political literature translation.
Key words: Translator's subjectivity; Political document; Translation strategy; Translation method; Language style; The report of the 19th CPC National Congress
政治文獻維譯是將黨的路線、方針、政策傳達給廣大維吾爾族干部群眾的重要手段,它在促進新疆經(jīng)濟、政治、文化事業(yè)的發(fā)展,加強民族團結(jié),維護社會穩(wěn)定等方面起著舉足輕重的作用。政治文獻傳達了黨和國家的重大方針政策,體現(xiàn)了黨和國家的堅強意志,代表著人民的根本利益,因此它的譯文在內(nèi)容上要忠實于原文,在形式上要貼近原文的結(jié)構(gòu),在語言表達上要符合維吾爾語的表達習(xí)慣。然而,由于漢維兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、修辭手法、表達方式等方面存在差異,在漢譯維過程中,常常會遇到各種難題,如果這些難題得不到解決,一定會形成傳遞障礙,影響譯文質(zhì)量,從而難以達到預(yù)期的翻譯目的。因此,在政治文獻維譯過程中,譯者必須發(fā)揮主觀能動性,努力解決翻譯中遇到的難題。只有這樣,才能更好地理解原文的深層內(nèi)涵,準確地表述原文的精神實質(zhì)。從這個角度上講,研究政治文獻維譯中的譯者主體性對提高譯文質(zhì)量、達到宣傳目的具有一定的借鑒意義。
1政治文獻翻譯的基本特點
“政治文獻主要指黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的言論和講話,黨和政府的文件、工作報告等?!盵1]“政治文獻屬于政論文體,具有語言正式、用詞規(guī)范、結(jié)構(gòu)嚴密、邏輯縝密和說理性強等特點。”因此,政治文獻翻譯與其他文本翻譯不同,具有準確性、政治性、時效性三個主要特點。
1.1 準確性
準確性是政治文獻翻譯的首要特點和基本原則。譯文必須準確無誤地反映原文信息,準確表達原文的立場和態(tài)度,不能偏離原意,更不能曲解原意。
1.2 政治性
政治性是政治文獻翻譯最鮮明的特點,它是指政治文獻翻譯要講政治,要仔細衡量用詞的政治含義與影響,要有政策頭腦和政治敏銳性。
1.3 時效性
時效性是指政治文獻翻譯要注意與時俱進,對一些因時代變遷而產(chǎn)生新含義的詞語要隨之變化而不斷完善與之對應(yīng)的維譯,對一些過時或不妥的譯法進行及時的糾正。
政治文獻翻譯的以上特點給譯者帶來了極大的挑戰(zhàn),并為譯者發(fā)揮其主體性留下了極大的空間,這要求譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮自己的主體性,從而更好地理解原文、表述譯文。
2譯者主體性
“主體”和“客體”是西方哲學(xué)領(lǐng)域的兩個基本概念?!爸黧w”是指行為的發(fā)出者,具有主動性、能動性、創(chuàng)造性等基本特征?!翱腕w”是指活動的受動一方,是主體認識或?qū)嵺`的對象,具有獨立性、受動性等特征[2]。對具體的翻譯實踐而言,譯者是翻譯實踐的發(fā)動者和行為者,是翻譯實踐的主體。原作是翻譯實踐的受動一方,是翻譯實踐的客體?!白g者主體性是譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對原文文本的理解和闡釋上,還體現(xiàn)在對翻譯目的和翻譯策略的操控中?!盵3]
在翻譯活動中,原文、譯者、譯文三者之間的關(guān)系是密不可分的。譯者作為原文與譯文之間的媒介,不僅要深刻理解原文,還要通過自己對原文的理解,結(jié)合自身的認知,采用一定的翻譯策略和方法,進而將其轉(zhuǎn)化為另一種語言,并以此來達到一定的翻譯目的。由此可見,譯者在翻譯活動中發(fā)揮的作用不可小覷。
3黨的十九大報告兩篇維譯文的簡介
本文選取的黨的十九大報告兩篇維譯文分別是由中國民族翻譯局翻譯,由民族出版社和新疆人民出版社2017年聯(lián)合出版發(fā)行的《決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利——在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告(維吾爾文版)》單行本和由民族語文翻譯局專門組織翻譯專家組翻譯,由民族出版社2021年出版發(fā)行的《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)(維吾爾文版)的首篇文章。雖然這兩篇維譯文都是由同一個翻譯機構(gòu)翻譯審定的,使用的翻譯策略和方法大體上一樣,但是由于參與此兩項工作的翻譯人員、審定人員有所不同,加之這兩篇譯文的翻譯時間不同,譯文在處理個別詞語、詞組和句子方面采用的翻譯策略和方法也有差異,這種差異在譯者主體性方面體現(xiàn)得尤為明顯。
4譯者主體性在黨的十九大報告兩篇維譯文中的體現(xiàn)
從譯者主體性的角度出發(fā),對兩篇維譯文進行比較,我們可以看出因為譯者在翻譯時發(fā)揮主體性,譯文在理解原文、翻譯策略和方法、語言風(fēng)格等方面的存在差異。下面將結(jié)合具體實例,從這兩篇維譯文中選出具有代表性的例子來進行分析。
4.1譯者主體性在理解原文上的體現(xiàn)
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。在此過程中,譯者首先要做的是正確理解原文。受譯者的文化程度、知識結(jié)構(gòu)、生活經(jīng)歷、價值觀念等因素的影響,不同的譯者對同一詞語(或詞組)和句子的理解不同,從而使譯文有不同的表達。這就是譯者主體性的體現(xiàn)。這一點在黨的十九大報告兩篇維譯文中表現(xiàn)在詞匯的選擇和句子的理解兩個方面。
4.1.1詞匯的理解
在翻譯過程,譯者根據(jù)自己對原文的理解選擇不同的詞匯表述譯文。
例1:去庫存
譯文1:ambar o?uqt?iliqini tygiti?
譯文2:qaluqni tygiti?
譯文1把“去庫存”譯為“ambar o?uqt?iliqini tygiti?”,譯文2譯為“qaluqni tygiti?”?!叭齑妗笔侵赶朕k法把積壓在庫房里的物品(商品)或尚未賣出去的現(xiàn)有房賣出去。從原文表達的意思看,這里要去掉的不是庫房本身,而是庫房里的物品。對比這兩個譯文,譯文1是誤譯,譯文2才準確表達了原文的意思。
例2:大數(shù)據(jù)
譯文1:byjyk mεlumat
譯文2:t?o? sanliq mεlumat
譯文1把“大數(shù)據(jù)”譯為“byjyk mεlumat”,譯文2譯為“t?o? sanliq mεlumat”。維吾爾語中詞與詞的搭配不是任意的,而是具有選擇性的。從維吾爾語語法的角度講,“byjyk”一詞只能與抽象名詞搭配。比如“byjyk γajε”(遠大理想)、“byjyk arzu”(遠大夢想)等。“mεlumat”(數(shù)據(jù))一詞屬于具體名詞,因此,這個詞語與“byjyk”不搭配??梢钥闯?,譯文1的詞語搭配不妥當。
4.1.2句子的理解
在翻譯過程中,“如果理解不準確、不徹底,就不可能有好的翻譯”[4]。有時候,譯者在翻譯活動中看懂了整個句子的字面意思,卻未必能夠理解其深層含義。
例3: 引導(dǎo)應(yīng)對氣候變化國際合作
譯文1:kilmat θzgiri?igε hazirliq kθry? bojit?ε χεlqara hεmkarliqqa jol kθrsitip
譯文2:kilmat θzgiri?igε taqabil turu? χεlqara hεmkarliqiγa jetεkt?ilik qilip
翻譯政治文獻的時候,“一定要注意用詞的準確性,準確傳達原文的精神實質(zhì),既要保證譯文準確流暢,又要保持原文的政治立場”。以上兩個譯文的最大差別在于對“應(yīng)對氣候變化”的處理,譯文1將其譯為“kilmat θzgiri?igε hazirliq kθry?”,而譯文2將其譯為“kilmat θzgiri?igε taqabil turu?”。維吾爾語中“hazirliq kθry?”是為某事做準備的意思,而不是應(yīng)對某事的意思。顯然,譯文1不太準確,與原文的意思不符。
例4:經(jīng)過長期努力,中國特色社會主義進入了新時代,這是我國發(fā)展新的歷史方位。
譯文1:uzaq muddεt tiri?i? arqiliq,d?u?got?ε sotsijalizm je?i dεwrgε qεdεm qojdi,dθlitimiz tεrεq-qijatini? je?i tariχij orni εnε ?u.
譯文2:uzaq muddεt tiri?i? arqiliq,d?u?got?ε sotsijalizm je?i dεwrgε kirdi,bu __ dθlitimiz tεrεqqijatini? je?i tariχij orni.
“翻譯不僅對原文要正確理解,對譯文選詞也要精練準確。”[5]“政治文獻的詞語或句子一般只有一種解釋或表達一種意義,翻譯時要盡量避免歧義?!盵6]以上兩個譯文的差別在于對“進入”一詞的處理,譯文1將其譯為“qεdεm qojdi”,譯文2 將其譯為“kirdi”。先分析“kirdi”和“qεdεm qojdi”的區(qū)別:“kirdi”是正在行走的人或移動的物體已經(jīng)進入某一個范圍之內(nèi)的意思,而“qεdεm qojdi”是指人朝著某個方向邁上步的動作。由此可見,譯文1的意思與原文的意思有差異,沒有準確表達原文的意思。
4.2譯者主體性在翻譯策略和方法上的體現(xiàn)
“翻譯的目的決定翻譯過程中方法和策略的選擇?!盵7]政治文獻維譯的目的是把政治文獻的內(nèi)容準確無誤地傳達給廣大維吾爾族人民。在翻譯過程中,雖然不同譯者的翻譯目的都一樣,但是他們?yōu)榱诉_到此目的采用的策略和方法有所不同。換句話說,不同譯者遇到相同的翻譯問題時所選擇的翻譯策略和方法不同。這就是譯者主體性在翻譯策略和方法上的體現(xiàn)。
例5:堅定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”
譯文1:t?iriklε?kεnlεrni? t?o?liriγimu,kit?iklirigimu tegi?,qat?qunlarni tutu?ta qεtij t?i? turup
譯文2:qεtij tεwrεnmεj “jolwasni dumbalap”“t?iwinni" palaqlap” “tylkini owlap”
例5中的“打虎、拍蠅、獵狐”表面上看起來是一種對待動物的行為,實際上指代了貪得無厭的腐敗分子。譯文2采用直譯法,把“打虎”“拍蠅”“獵狐”譯為“jolwasni dumbalap”“t?iwinni" palaqlap”“tylkini owlap”,保留了原文的形象比喻。這種譯法對于文化程度高的人來說,理解肯定沒問題,但對文化程度較低的人來說,理解存在一定困難。而譯文1采用意譯法,將其譯為“t?iriklε?kεnlεrni? t?o?liriγimu,kit?iklirigimu tegi?,qat?qunlarni tutu?”,使譯文更通俗易懂。
例6:堅決防止和反對宗派主義、圈子文化、碼頭文化
譯文1:mεzhεpt?ilik,munasiwεt mεdεnijiti,guruhwazliq mεdεnijitini? qεtij aldini eli? wε uni?γa qar?i turu?
譯文2:mεzhεpt?ilik,t?εmbirεk mεdεnijiti,piristan mεdεnijitini? qεtij aldini eli? wε uni?γa qar?i turu?
漢語中有許多形象生動的詞語,這種詞語在嚴謹嚴肅的政治文獻中也經(jīng)常出現(xiàn)。這種特色鮮明詞語的翻譯是政治文獻維譯中必不可少的一個環(huán)節(jié)。以上兩種譯文都忠實傳達了原文的意思。但是譯文用詞上有差別,這個差別體現(xiàn)在翻譯策略的選擇上。譯文1采用意譯法把“圈子文化、碼頭文化”譯為“munasiwεt mεdεnijiti,guruhwazliq mεdεnijiti”,而譯文2采用直譯法將其譯為“t?εmbirεk mεdεnijiti,piristan mεdεnijiti”。雖然譯文1和譯文2都準確表達了原文內(nèi)涵,但前者比后者更便于讀者的理解。
4.3譯者主體性在語言風(fēng)格上的體現(xiàn)
在翻譯過程中,不同譯者追求的語言風(fēng)格也千差萬別,有的追求譯文流暢和文辭優(yōu)美,忽略乃至偏離了原文的意思。有的過于忠實原文的語言結(jié)構(gòu),拘泥于原文的字句,追求文字上機械地對等,從而使譯文晦澀難懂。因此,從語言風(fēng)格上講,不同譯者對同一篇文本的翻譯不盡相同,這就是譯者主體性在語言風(fēng)格上的體現(xiàn)。
例7:要尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)勢。
譯文1:dunja mεdεnijlikini? kθp χilliqiγa hθrmεt qilip,mεdεnijliktε alaqε qili? arqiliq mεdεnijlik arazliqidin halqip θty?,mεdεnijliktε θzara θrnεk qili? arqiliq mεdεnijlik toqunu?idin halqip θty?,mεdεnijliktε billε mεwd?ut bolup turu? arqiliq mεdεnijlik θwz?llikidin halqip θty? lazim.
譯文2:dunja mεdεnijlikini? kθp χilliqiγa hθrmεt qilip,mεdεnijlik d?εhεttε azarli?i?ni? orniγa alma?turu?ni,toqunu?u?ni? orniγa θzara θrn?k eli?ni,θzini ystyn tutu?ni? orniγa tε? mεwd?ut bolup turu?ni dεssiti? kerεk.
著名翻譯家莊繹傳教授曾說過:“所謂翻譯,是翻譯意思,而不是翻譯詞句。只要抓住了意思,譯文在詞句上可以有一定的靈活性。”[8]以上兩個譯文在準確表達原文意思方面都沒有問題,但是從維吾爾語語法的角度講,譯文1因逐字逐句翻譯,譯文的句子結(jié)構(gòu)松散,重復(fù)的詞語較多,讀起來給人一種啰嗦的感覺。而譯文2在準確表達原文意思的基礎(chǔ)上,重組句子結(jié)構(gòu),靈活運用減字法,刪除重復(fù)的詞語,從而使譯文句子結(jié)構(gòu)嚴密、語言簡練、表達流暢。
例8:培養(yǎng)造就一支懂農(nóng)業(yè)、愛農(nóng)村、愛農(nóng)民的“三農(nóng)”工作隊伍[9]。
譯文1:jeza χizmitidε jeza igilikini t?y?inidiγan,jeza wε dehqanlarni sθjidiγan χizmεt qo?unini jeti?tyryp t?iqi? lazim.[10]
譯文2:jeza igilikini t?y?inidiγan,jezini sθjidiγan,dehqanlarni sθjidiγan jeza igiliki,jeza,dehqanlar χizmiti qo?unini jeti?tyryp t?iqi? lazim.[11]
“政治文獻翻譯最強調(diào)的就是準確。但是生搬硬套,不敢越雷池半步,過分拘泥于漢語字面意思的做法又常使譯者陷入逐字對譯的泥潭。”[12]以上兩種譯文對“三農(nóng)”的處理方式不同。“三農(nóng)”指是農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民,這個概念人人都知道,但是原文中“三農(nóng)”前面還有“懂農(nóng)業(yè)、愛農(nóng)村、愛農(nóng)民”這些詞組。如何巧妙地處理重復(fù)的詞語是翻譯原文的難點。其實,維吾爾語中的“jeza χizmiti”(農(nóng)村工作)并非僅指農(nóng)村工作,它還隱含著農(nóng)業(yè)和農(nóng)村相關(guān)的其他工作。因此,譯文1在不損害原文意思的前提下,刪除重復(fù)詞語,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),把“‘三農(nóng)’工作”這個詞組放在句子的前頭處理,就這樣順利解決了難題。而譯文2按照原文的句子形式進行直譯,沒有任何減譯。雖然譯文準確表達了原意,但是可讀性偏低了。
通過以上的一系列實例,我們看到了譯者主體性在黨的十九大報告兩篇維譯文中的具體體現(xiàn)。在理解原文、翻譯策略和方法、語言風(fēng)格等方面,兩篇譯文各有優(yōu)點,也各有不足之處。總的來說,摘自《習(xí)近平談治國理政》(第三卷,維吾爾文版)的譯文從各個方面來說翻譯得更加優(yōu)秀。因為這本書是2021年翻譯出版的,黨的十九大報告中首次提到的一些新詞語、新提法在過去4年的使用過程中不斷修改、不斷完善,已經(jīng)有了標準的譯法。而單行本的譯文是2017年10月十九大召開之前,在有限的時間內(nèi)倉促完成的。在當時時間緊、任務(wù)重、責任大的情況下完成的譯文難免會有一些欠缺。無論優(yōu)點還是缺點都是譯者在翻譯過程中為實現(xiàn)一定的翻譯目的而發(fā)揮主體性作用的結(jié)果。
5結(jié)束語
政治文獻維譯的意義重大,譯文質(zhì)量直接關(guān)系到廣大維吾爾族人民對黨和國家的路線、方針、政策的準確理解和貫徹落實,更關(guān)乎新疆各項事業(yè)的發(fā)展和社會穩(wěn)定。因此,政治文獻維譯不僅在內(nèi)容上要忠實原文,在語言表達上也要符合維吾爾語的表達習(xí)慣。為此,譯者在翻譯過程中不能拘泥于原文的字詞形式,充分發(fā)揮主觀能動性,在準確理解原文的基礎(chǔ)上,始終保持高度的政治敏銳性,正確翻譯新詞術(shù)語,及時糾正和淘汰一些過時或過去用過的不妥譯法,不斷修改完善譯文,從而使譯文符合維吾爾語的表達習(xí)慣。
參考文獻
[1] 劉坪.淺談?wù)挝墨I的用詞特點及翻譯策略[J].文教資料,2015(5):23-26.
[2] 溫秀穎.翻譯批評:從理論到實踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007:66.
[3] 劉彬彬.政治文獻翻譯中的譯者主體性[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(16):91-92.
[4] 鄭成熹.《習(xí)近平談治國理政》的漢朝翻譯策略[J].民族翻譯,2019(4):15-20.
[5] 王弄笙.十九大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004(1):56.
[6] 謝曉科.探究政治文獻中的文化翻譯[J].甘肅高師學(xué)報,2017,22(2):24-26.
[7] 鄧海濤.翻譯目的論視域下的譯者主體性研究[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,43(6):135-139.
[8] 郭影平.政治文獻英譯特點探究[J].上海翻譯,2015(4):52-58.
[9] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政(第三卷 中文版)[M].北京:外文出版社,2020:5-49.
[10]習(xí)近平.決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利:在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告(維吾爾文版)[M].民族語文翻譯局,譯.北京:民族出版社,2017:8-94.
[11]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政(第三卷 維吾爾文版)[M].民族語文翻譯局,譯.北京:民族出版社,2021:7-84.
[12] 王小萍.政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學(xué),2006(5):109-112.