王士杰
近些年,隨著國際化交流日漸頻繁,“一帶一路”倡議深入開展,外宣翻譯受到越來越多的關注。研究外宣翻譯意義重大,譯者應肩負起時代責任,提高自身翻譯水平,向世界傳播中國的聲音。以《新時代的中國青年》白皮書雙語版為例,在交際翻譯理論的視角下,探究外宣文本對詞語、句子和修辭的翻譯,以便加深對外宣翻譯行文特點的理解,如詞語是否需進行增譯及減譯,句子是否需進行改譯,以及修辭是否要與原文保持一致。
隨著中國綜合國力日益增強,國際影響力不斷提升,各國之間交往越來越密切,外宣文本成為外界更好認識和了解中國的窗口。當前,“一帶一路”積極推進,外宣翻譯受到越來越多的關注,作為傳播中國的媒介,外宣翻譯需要譯者持認真態度嚴謹對待。外宣翻譯工作有其特有的規律,對翻譯工作者有著特殊、更高的要求,外宣翻譯工作者每一張口,或每下一筆,都要以溝通為目的,需要具備厚重的中外政治、經濟、文化背景知識功底,不能僅為了完成翻譯而翻譯,真可謂難度大,要求高。外宣翻譯的目的是向世界傳播中國的聲音,翻譯時著重于內容而非形式。不同的文體文本,因其語言形式、語言風格、交際功能,以及目的不同,所以在翻譯中應采取相應不同的翻譯策略。就外宣漢譯英而言,由于翻譯目的是讓譯文受者明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,因此外宣英譯要以目的語為歸宿,使其受者在攝取信息的過程中不遇到障礙。……