999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

系統功能語言學在翻譯研究中的探索與實踐

2024-05-11 13:14:42司顯柱鄒琴琴
關鍵詞:文本理論功能

司顯柱 鄒琴琴

摘要:以訪談形式,遵循 Holmes關于翻譯研究的描寫―理論―應用模式,梳理了司顯柱教授致力于功能路徑翻譯研究的探索與實踐??論證系統功能語言學之于翻譯研究的可行性,運用系統功能語言學理論建構翻譯質量評估模式,開展包括對外新聞話語與學術話語翻譯在內的翻譯實踐與批評研究,闡述了系統功能語言學在翻譯研究中的理論意義與應用價值。

關鍵詞: 系統功能語言學;Holmes翻譯研究模式;功能路徑翻譯研究

中圖分類號: H 059文獻標識碼: A 文章編號: 1009 ? 895X(2024)02 ? 0118 ? 06

DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.231204573

Application of Systemic Functional Linguistics in Translation Studies

?An Interview with Professor SI Xianzhu

SI Xianzhu,ZOU Qinqin

(School of Culture and Education, Shaanxi University of Science and Technology, Xian 710000, China)

Abstract:Based on James Holmes

descriptive-theoretical-applied translation studies model, this paperpresents an interview with Professor Si who studies translation under the framework of SystemicFunctional Linguistics (SFL). He has explored feasible application of SFL to Translation Studies,constructed a translation quality assessment model which was applied to his translation practice of andtranslation criticism on various genres of texts including international news and academic discourses. Inbrief, this article expounds theoretical significance and application of Systemic Functional Linguistics toTranslation Studies.

Keywords:Systemic Functional Linguistics; James Holmes translation studies model; functionalapproach to translation studies

1972年美籍荷蘭學者 Holmes在第三屆國際應用語言學大會發表論文“翻譯研究的名與實” (The Name and Nature of Translation Studies),翻譯研究自此作為一門獨立學科而存在。Holmes把翻譯研究劃分為三大分支??描寫翻譯研究(De-scriptive Translation Studies)、 理 論 翻 譯 研 究 (Theoretical Translation Studies)與應用翻譯研究 (Applied Translation Studies) ,同時認為描寫、理論和應用三者的關系是單向性的,即對翻譯經驗的描寫為理論研究提供數據與基礎,而描寫和理論兩個分支的研究成果將應用于翻譯批評與實踐等[1]。

翻譯研究的跨學科性質需要其他學科提供理論支撐,向其他學科汲取營養,而語言學理論因其與翻譯研究的密切關聯性,自然成為首選。在語言學領域,以 Halliday為代表的系統功能語言學,聚焦于對社會和文化情景下語言使用和語言結構及其功能的描寫與解釋,這與同為語言使用存在形式的一種??翻譯及其翻譯研究的對象相吻合。

20世紀 60年代倫敦學派代表人物 Catford率先將系統功能語言學應用于翻譯研究[2]。后來,系統功能語言學也對 Bell[3]、Hatim等[4]和 Munday[5]等學者的研究產生了影響。20世紀 80、90年代,國內也逐漸掀起了功能路徑翻譯研究熱潮,胡壯麟等[6]最先將系統功能語言學理論介紹給中國語言學界,同時闡述了該理論對翻譯研究的借鑒意義,張美芳[7]、黃國文[8]等則是國內最早一批在系統功能語言學理論指導下開展翻譯研究的學者。本人于2003年考取中山大學博士研究生,師從黃國文教授,嘗試從系統功能語言學視角研究翻譯。過去 20多年,遵循 Holmes關于翻譯研究的描寫―理論―應用模式,我致力于功能路徑翻譯理論的建構與應用。近期,我與指導的研究生就功能路徑翻譯研究探索以及未來發展開展學術對話,主要圍繞系統功能語言學之于翻譯研究的可行性,運用系統功能語言學理論建構翻譯質量評估模式,以及開展包括對外新聞話語和學術話語翻譯在內的翻譯批評與實踐研究。

一、系統功能語言學之于翻譯研究的可行性

鄒琴琴(以下簡稱鄒) :系統功能語言學作為普通語言學,在20世紀80年代進入中國語言學界,90年代主要關注自身理論的完善和在其他學科中的應用發展[9]。2003年您探索功能路徑翻譯研究時,系統功能語言學在國內還處于發展階段,與翻譯研究的結合也剛起步,您當時為什么選擇系統功能語言學指導翻譯研究呢?

司顯柱(以下簡稱司) :語文學范式作為早期中西方翻譯研究階段的譯學范式,始終未形成系統的翻譯理論,研究缺乏系統性、整體性。20世紀迅速發展的結構主義語言學范式翻譯研究通過研究語言的構成規律與轉換規律,使翻譯研究理性化、系統化,卻忽略了隱藏在語言背后的文化因素,致使翻譯研究活動局限于靜態、機械的文本分析。20世紀 80年代西方學術界興起的翻譯研究文化范式雖主張把翻譯放在文化的大背景下考察,卻不再關注語言層面的結構轉換,因而忽視了語言是文化載體的事實,最終走向語言學范式的另一極端[10]。在此背景下,翻譯研究亟待范式創新。

以 Halliday為代表的系統功能語言學,關注社會人在一定社會和文化背景下對語言的實際使用,強調語言形式要與其反映的現實相聯系(情景) ,要重視對語言結構形式的真實自然的功能解釋,這與翻譯跨越兩種語言和文化時空的言語行為的本質不謀而合,自然可用于指導翻譯研究。不僅如此,系統功能語言學路徑翻譯研究對翻譯所涉的言內外因素的兼顧則彌補了結構語言學范式與文化范式各自的缺陷,是一種集語言與文化分析于一體的綜合模式,是翻譯研究的一種優化模式[11]。

鄒:您如何在系統功能語言學理論指導下開展翻譯研究?

司:系統功能語言學淵源于 Protagoras和 Pla-to等以人類學為本的語言研究傳統,師承 Firth倡導的以意義而非形式為語言研究的方針,始終把言語、語篇確立為研究對象,把語言在實際情景語境中表達的意義,即言語所發揮的功能作為語言研究的主要關懷,把語言交際視為社會人所從事的社會言語行為,而這種言語行為是在包含著情景、語言 (形式) 、功能這樣三個系統的行為框架里運行,因此把對情景、語言(形式) 、功能等系統的描寫及其彼此之間關系的闡述作為語言研究的出發點和歸宿。翻譯作為人類言語行為的一種特殊形式,由于涉及兩種言語行為系統,而兩個系統在意義、形式和情景上又常常不相吻合, 因而翻譯牽涉到的因素又遠較單語交際的情形復雜。系統功能語言學路徑翻譯研究緊扣翻譯這種跨越兩種語言和文化時空的言語行為的實質,圍繞意義的轉移,描寫和闡述影響這一過程和目標實現的語言的、言語的、文化的方方面面因素,既研究“譯什么” “怎么譯” ,也研究“為什么這樣譯”[12]。

系統功能語言學路徑翻譯研究從構成言語行為框架的功能、形式和情景三大系統間的互動角度[13],對影響翻譯中“意義”傳遞所涉及到的多種因素予以描寫和闡述,如原文與譯文語篇重構時的情景差別[14]、語篇制作意圖差異分析等[15-16],以此建構翻譯研究的描寫譯學篇章。而立足于社會符號學的翻譯描寫[17]不可避免地意味著對以往譯論關于翻譯的實質、標準、策略等在內的一系列基本問題重新審視和評判,并在此基礎上提出和論證從系統功能語言學角度對這些問題的新認識和見解[18-20],從而開展翻譯研究的理論建構部分。正如霍姆斯所言,描寫譯學和理論建構的研究成果最終要應用到翻譯批評與實踐之中,因此,功能路徑翻譯研究模式還要回到實踐中,對實際翻譯語料作個案分析。一方面對前面歸納、概況和抽象的理論等加以驗證和修正;另一方面檢驗其于翻譯實踐、批評等應用價值,也即踐行對翻譯學的應用研究勾勒。因此,在論證了系統功能語言學之于翻譯研究的可行性之后,我一方面采用方法論上的類推模式,另一方面運用以抽象概念表述客體的本質特征、建立特征間關系的純理論模式,以“自上而下”與“自下而上”相結合的方式,既以對語篇的宏觀結構、社會、文化和情景的考察作為對具體詞語、句子翻譯描寫與闡釋的起點,同時也通過對具體的詞、句子翻譯的分析揭示其所在語篇特征與社會文化“規范”[11],較為系統地開展了系統功能語言學理論指導下的翻譯研究。

二、功能視角下翻譯質量評估模式建構

鄒:翻譯評估作為翻譯批評的核心[21],屬于翻譯應用研究范疇,系統功能語言學理論在您建構的英漢互譯翻譯質量評估模式中起著怎樣的指導作用?

司:以系統功能語言學為理論指導,建構翻譯質量評估模式是我攻讀博士學位的研究選題,該模式是在 House評估模式基礎之上發展而來。House的評估模式以語篇分析(語域)為參數,但參數設置不盡合理,且缺乏分析和挖掘文本意義/功能的參數[22]。我對翻譯質量評估模式建構的研究,是基于系統功能語言學視角下對翻譯本質的認識和翻譯質量概念認知的。以篇章語言學關于語篇屬性[16],系統功能語言學關于語域研究語篇視角[23],以及言語行為框架理論及其形式、功能和情景三個系統及其辯證關系的闡述[13]作為出發點,依據 K. Bühler文本類型學和 K. Reiss翻譯類型學理論[24],分別以反映三類語篇(即信息類、表情類和感染類)的科普文章、文學作品和廣告的漢譯英文本和表情類文本英譯為語料,運用上述模式對其做出評估,從而對模式本身進行檢驗。最后,在對原先模式存在缺陷尋根究源??依托翻譯觀本身的缺陷??的基礎上,對翻譯實質做出了新的闡述,糾正了人們在此問題上存在的認識誤區,進一步論述了翻譯實質、文本類型、翻譯策略、翻譯標準[20]等之間的關系,回答了是否存在一個適用于三類文本類型翻譯質量評估標準的疑問[25],一個系統功能路徑指導下較為系統、完整、具備可操作性的翻譯質量評估模式由此誕生。

鄒:您最新版翻譯質量評估模式與之前相比有哪些變化呢?

司:系統功能語言學語境理論秉承了 Mali-nowski關于語言研究的語境思想,而語境,從層次的角度,可分為文化語境、情景語境。早期的翻譯質量評估模式缺少體裁分析(genre analysis)維度,genre在系統功能語言學中又稱作語類。不同層次的語境對翻譯的張力不同,之前的模式只考慮了情景語境,即語域的影響,從語域參數語旨、語場和語式上分析兩個語言系統的形式和功能,而缺少從與更深層次文化語境所對應的體裁角度對翻譯活動的影響分析。

因此,新版評估模式在原有語域分析基礎上增添了體裁分析,將評估流程中的“微觀小句層面的情景、功能和形式分析”修正為“語域分析” ,將 “宏觀層面的情景、功能和形式分析”改為“體裁分析” 。新模式將翻譯質量評估劃分為兩個階段:第一階段由修正后的原模式組成,其作用在于評價譯文之于原文是否忠實;第二階段由前述體裁分析下的語篇綱要結構和體現樣式子系統組成,旨在判斷譯文是否語言順暢、通達[26]。

翻譯質量評估模式作為系統功能語言學路徑翻譯的應用研究成果,結合了篇章語言學理論、文本類型學理論等,立足于對語境的考察,審視譯文相對于原文功能方面的對等與偏離,并以此開展譯文質量評估。隨著系統功能語言學理論的不斷發展,依托于此的翻譯質量評估模式也將不斷完善。

三、功能路徑翻譯理論對翻譯實踐與翻譯批評的指導

鄒:依據您已有闡述,功能路徑翻譯理論研究框架已經基本構建。如果說翻譯質量評估模式是翻譯應用研究在翻譯批評領域的研究成果,功能路徑翻譯理論又是如何在微觀層面指導具體的翻譯實踐和批評活動的呢?

司:借助系統功能語言學及其分支理論和子系統,尤其是前述建構的功能路徑翻譯理論研究框架,對比分析原作與譯作的不同,歷時的或共時的,必要時還會建立譯作平行語料庫,以對具體的翻譯文本進行質量評價,對翻譯實踐活動開展批評,探索符合原作體裁類型的翻譯策略、方法。在運用功能路徑翻譯理論指導翻譯實踐過程中,實際上也在不斷檢驗翻譯質量評估模式,完善功能路徑翻譯理論框架。

具體而言,翻譯質量評估模式初步建構時,我們以一篇科普文章[27]、一篇文學作品[28]和幾則廣告的漢譯英文本和一篇表情類文本的幾則英譯作為語料對模式可行性進行了驗證。此后我們還進行了以下研究:運用言語行為框架理論,對節選于表情類文本的一段文字的三個漢譯本質量開展了評估[18];通過考察文學作品和廣告文本的原文和譯文,論述了語境層次性對翻譯作用的張力關系[14];以《文學興國策》為例,從文化語境角度論述了系統功能語言學在翻譯文本分析中的具體應用[29]。在將體裁分析納入翻譯質量評估模式參數后[30],我們又以體裁分析理論及其綱要式結構和體現樣式為指導,對比分析了幾則廣告、商務函電和小說開場白的英譯以及體育新聞的不同譯本,同時通過分析自建的 3個平行語料庫下共計 120篇企業簡介[26],運用體裁分析對企業介紹做出分析[31],論證了體裁分析工具對實用類文本翻譯質量評估的重要性。

與此同時,我們還從概念功能及其及物性系統,人際功能及其語氣、情態系統,以及語篇功能及其主位、銜接三個維度對狄金森的一首詩歌進行了語篇分析[32];運用概念功能及其及物性系統,對《一件小事》原文與兩個不同版本譯文開展及物性分析[33];從人際意義及其語氣、情態、評價系統方面評估《紅樓夢》兩個英譯本所傳遞的“譯味”高低[34]。

前期,系統功能語言學理論對翻譯實踐的指導限于其語境理論與元功能理論。 《中國系統功能語言學視角翻譯研究十年探索:回顧與展望》[35]指出,作為系統功能語言學分支理論的評價理論與語法隱喻理論正處于蓬勃發展階段,其自身的持續發展勢必將進一步完善已有的功能路徑翻譯理論框架。鑒于此,我們又做了以下研究:從評價系統的態度、介入和級差系統角度分析了《阿 Q正傳》等小說的英譯文本,闡述了評價系統對翻譯研究的啟示及其在翻譯實踐中的具體應用[36-37];評估了《簡愛》 《老人與海》等英文原著小說的漢譯文本質量[38];亦從概念、人際及語篇隱喻與翻譯的聯系角度,對比了 《傲慢與偏見》英文原著中原文與譯文的概念、人際及語篇隱喻現象,討論了語法隱喻對提升譯文質量的作用[39];運用語篇隱喻及其主位結構的隱喻式分析了張培基散文集收錄的若干作品,論述了語篇隱喻在翻譯研究中的價值[40];運用功能路徑翻譯理論分析了第 33屆韓素音翻譯大賽英譯漢參賽作品原文與譯文意義傳達與語言表達的實現程度[41]。

近些年,功能路徑翻譯理論拓展應用于對外新聞話語及其譯文的語篇分析,以提升我國對外新聞話語文本翻譯質量。基于對 2016年英語新聞報道中包括“Chinas dream”或“Chinese dream”的新聞語篇的情感分析,探討了中外媒體此類新聞報道特征與差異[42];依托體裁分析理論及其綱要式結構和體現樣式,提出對外新聞話語翻譯應從目標語讀者受眾意識出發,對接國外新聞話語表達體系與表達方式[43-44];從系統功能語言學及其言語行為框架語言―情景―功能三者之間的關系角度闡述了不同語境對政治話語翻譯的影響,通過對照《習近平談治國理政》中、英(譯)文本,探索中國對外政治話語翻譯手段與策略[45]。

整體而言,功能路徑翻譯理論對翻譯實踐的指導呈現以下特點: (1)理論指導方面,從主要聚焦于元功能理論與語境理論,擴展到評價理論與語法隱喻理論,對文本的分析,也從詞語到句子、再到篇章,實現微觀與宏觀相統一,同時從過去單一案例轉向大型語料庫; (2)在文本體裁方面,由過去較為單一的文學類體裁,如小說、詩歌和散文等,發展到多種其他類體裁,如廣告、商務、科技、新聞、學術話語等; (3)研究方法也從定性發展到定量,或定性與定量結合。

四、對外新聞與學術話語的功能路徑翻譯研究

鄒:您剛才說到近年運用功能路徑翻譯理論指導新聞與學術話語建構與翻譯研究。據我所知,自2015年起,您連續主持了兩個北京市社科基金重大項目“新媒體環境下對外英語新聞翻譯與傳播效果創新研究”和“中外學術話語對比與對外翻譯策略研究” ,一個國家社科基金重點項目“提升我國對外新聞話語翻譯與傳播效果的多學科研究” 。這些課題都圍繞提升我國對外新聞話語翻譯與傳播效果以及我國學術話語的外譯水平而展開。您能具體說說如何從功能路徑翻譯理論視角開展提升我國對外新聞與學術話語的翻譯水平研究嗎?

司:功能路徑翻譯理論,一方面,旨在依托系統功能語言學研究話語建構,具體就是從語言元功能理論、功能語境理論角度研究對外新聞話語如何在概念、人際、語篇維度上開展意義構建;另一方面,在此基礎上,主要從元功能理論維度探索如何實現原文意義在譯文語篇的建構與傳遞,同時,結合功能語境理論角度,論述對外新聞話語“譯什么” “如何譯” 。因為,我國對外新聞話語翻譯需攻克的難關在于提升“翻譯理論視角下的對外英語新聞話語可接受性”[46],即在翻譯過程中關注目標語讀者的受眾意識,使用國外受眾“樂于接受的方式、易于理解的語言” 。

具體言之,運用語料庫工具技術,對自建的新聞話語語料庫文本在詞頻、主題詞、語篇結構等方面開展定量分析與描述,運用系統功能語言學元功能理論(體現概念功能的篇章主題性、主題詞、高頻詞語;體現人際功能的語篇情感詞、篇章情感性、引用,以及體現語篇功能的句法復雜度、連接詞語等)考察中外對外新聞文本特征與差異,并根據系統功能語言學語境理論(語域、體裁、意識形態)分析中、外不同新聞話語表征差異根源,提煉與歸納其話語建構原則、策略與方法,探索如何做好我國對外新聞話語翻譯文本意義建構。具體而言,首先對我國對外新聞話語的漢語原文和英語譯文話語在諸如詞頻、主題詞、情感詞、句法特征等方面進行描寫與對比,分析我國對外新聞話語翻譯文本的語言特征;再對比國外媒體同類話題英語報道的話語特征;最后,依據功能路徑翻譯理論,聚焦于“譯什么”和“如何譯”兩個方面,探索我國對外新聞話語翻譯原則、策略與方法。

對外學術話語體系建構與翻譯又與新聞話語的情形有所不同,需要特別關注對接國際學科共同體話語規約與認知方式。因此,學術話語構建過程中除了對自建語料庫文本反映話語元功能(概念、人際和語篇功能)的詞匯語法特征進行對比之外,還將重點考察體現話語人際意義的評價資源詞語在學術話語的人際互動。因此,該研究將主要依據系統功能語言學之評價理論中的態度系統、介入系統和級差系統,描述與分析中外同學科學術話語在人際意義層面的異同,據此探索如何改進我國對外學術話語建構與翻譯質量。

五、展望

鄒:非常感謝您給予我此次寶貴的訪談機會。最后,您對于對系統功能語言學路徑翻譯研究未來有何展望?

司:系統功能語言學自 20世紀中葉發展至今,正如 Halliday所言,其過去的發展、豐富與完善得力于每一位從事該領域研究的學者。今天,我們這批較早運用系統功能語言學開展翻譯研究的學者仍然在該領域探索耕耘。十分可喜的是,目前已經形成了較為穩定的團隊,每年定期舉辦功能路徑翻譯研究論壇(2021、2022、2023分別在中山大學、北京第二外國語學院和韓山師范學院召開,2024年度論壇將于福州外語外貿學院揭幕) ,創辦《功能路徑翻譯研究》輯刊,并入選中國知網。相信隨著更多有志于此的青年學者加入,其未來發展必將更加令人期待!

參考文獻:

[1]張美芳. 翻譯學的目標與結構?霍姆斯的譯學構想介評[J]. 中國翻譯, 2000,21(2) :66 ? 69.

[2]CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press, 1965.

[3]BELL R T, CANDLIN C N. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London: Long- man, 1991.

[4]HATIM B, MASON I. The Translator as Commu-nicator[M]. London: Routledge, 2005.

[5]MUNDAY J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. 3rd ed. London: Routledge, 2012.

[6]胡壯麟, 朱永生, 張德祿. 系統功能語法概論[M].長沙: 湖南教育出版社, 1989.

[7]張美芳. 從語境分析看動態對等論的局限性[J]. 上海科技翻譯, 1999(4) :10 ? 13.

[8]黃國文. 功能語言學分析對翻譯研究的啟示??《清明》英譯文的經驗功能分析[J]. 外語與外語教學, 2002 (5): 1 ? 6; 11.

[9]張德祿. 論系統功能語言學在中國發展的內部條件[J]. 外語與外語教學, 1998(4) :10 ? 12.

[10]司顯柱. 論翻譯研究范式創新: 系統功能語言學視閾[J]. 中國外語, 2011,8(2) :98 ? 103.

[11]司顯柱. 試論翻譯研究的系統功能語言學模式[J].外語與外語教學, 2004(6) :52 ? 54.

[12]司顯柱. 系統功能語言學與翻譯研究關系探討[J].東方翻譯, 2011(6) :15 ? 21.

[13]司顯柱. 言語行為框架及其形式、功能、情景間的互動關系[J]. 外語學刊, 2007(6) :57 ? 60.

[14]司顯柱. 論語境的層次性對翻譯的張力關系[J]. 外語與外語教學, 2007(2) :53 ? 56.

[15]司顯柱. 從功能語言學的視角論言語交際因素、語篇屬性與翻譯[J]. 江西財經大學學報, 2004(2):98 ? 103.

[16]司顯柱. 譯文與原文意圖沖突因素分析?兼談翻譯中的意識形態[J]. 外語學刊, 2005(6) :72 ? 75.

[17]司顯柱. 從系統功能語言學的視角論翻譯的社會符號性[J]. 江西財經大學學報, 2005(2): 97 ? 100; 108.

[18]司顯柱. 言語行為框架理論與譯文質量評估[J]. 外語研究, 2005(5) :54 ? 58.

[19]司顯柱. 從功能語言學的語言功能觀論翻譯實質、翻譯策略與翻譯標準?兼與朱志瑜博士商榷[J].中國翻譯, 2005,26(3) :61 ? 65.

[20]司顯柱. 功能語言學視角的翻譯標準再論[J]. 外語教學, 2006,27(2) :63 ? 67.

[21]司顯柱. 翻譯批評: 概念甄別與研究評述[J]. 外語與外語教學, 2009(11) :46 ? 49.

[22]司顯柱. 朱莉安·豪斯的“翻譯質量評估模式”批評[J]. 外語教學, 2005,26(3) :79 ? 84.

[23]司顯柱, 曾劍平. 語篇: 功能 類型 翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2007, 20(1): 8 ? 11; 24.

[24]何三寧, 司顯柱. 文本、文本類型與翻譯質量評估[J].江西財經大學學報, 2009(4) :97 ? 101.

[25]司顯柱. 功能語言學與翻譯研究: 翻譯質量評估模式建構[M]. 北京: 北京大學出版社, 2007.

[26]司顯柱. 翻譯質量評估模式再研究[J]. 外語學刊,2016(3) :84 ? 94.

[27]司顯柱. 論科技英譯文本質量評估模式[J]. 中國科技翻譯, 2005, 18(4): 52 ? 55; 47.

[28]司顯柱. 功能語言學視角的翻譯質量評估模式?兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質量[J]. 解放軍外國語學院學報, 2005,28(5) :60 ? 65.

[29]司顯柱, 盧明玉. 系統功能語言學視角下的翻譯文本與文化關系研究?以《文學興國策》為例[J].中國翻譯, 2012,33(5) :15 ? 18.

[30]司顯柱. 論應用體裁語篇譯文質量評估?系統功能語言學派體裁分析視角[J]. 山東外語教學, 2012,33(4) :11 ? 16.

[31]司顯柱. 體裁結構潛勢視域企業簡介英譯質量研究[J]. 中國翻譯, 2023,44(5) :150 ? 160.

[32]司顯柱, 洪丹鳳. 對狄金森一首詩歌的功能語篇分析[J]. 北京科技大學學報(社會科學版), 2010,26(2) :103 ? 106.

[33]司顯柱, 李冰潔. 及物性理論在翻譯批評中的應用?以《一件小事》的兩個英譯本的對比研究為例[J]. 北京科技大學學報(社會科學版), 2013,29(2) :1 ? 6.

[34]司顯柱, 程瑾濤. 從系統功能語言學視角論《紅樓夢》的“譯味”[J]. 外語研究, 2018,35(2) :65 ? 70.

[35]司顯柱, 陶陽. 中國系統功能語言學視角翻譯研究十年探索: 回顧與展望[J]. 中國外語, 2014,11(3):99 ? 105.

[36]司顯柱, 龐玉厚. 評價理論、態度系統與語篇翻譯[J].中國外語, 2018,15(1) :96 ? 102.

[37]司顯柱. 評價、介入、級差: 評價理論在翻譯中的整體應用[J]. 亞太跨學科翻譯研究, 2018(1):18 ? 31.

[38]司顯柱. 評價理論與翻譯研究[J]. 浙江外國語學院學報, 2018(5) :87 ? 95.

[39]SI X Z, WANG J. Grammatical metaphor in English-Chinese translation[J]. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics(IJTIAL), 2021,3(1) :15 ? 29.

[40]司顯柱. 論翻譯中主位結構的隱喻式選擇[J]. 語言教育, 2019, 7(3): 73 ? 77; 84.

[41]司顯柱. 深度翻譯視角的意義重構與功能路徑翻譯視域 的 語 言 表 達 [J]. ?中 國 翻 譯 , 2021, 42( 6):174 ? 180.

[42]司顯柱, 趙艷明. 論對外新聞話語創新?基于中外媒體“中國夢”英語話語對比視角[J]. 中國外語,2019,16(3) :97 ? 107.

[43]司顯柱, 王敬. 論我國對外新聞話語的翻譯策略[J].浙江外國語學院學報, 2019(4) :92 ? 99.

[44]司顯柱. 論對外新聞話語翻譯的受眾意識[J]. 天津外國語大學學報, 2020, 27(2): 55 ? 63; 159.

[45]司顯柱, 曾劍平. 對外政治話語翻譯: 原則、策略、成效?以《習近平談治國理政》的英譯為例[J].上海翻譯, 2021(2) :18 ? 24.

[46]司顯柱. 論我國對外英語新聞翻譯及傳播效果研究[J]. 外國語文, 2016,32(3) :109 ? 115.

(責編: 朱渭波)

猜你喜歡
文本理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩成人在线| 国产青青草视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产第一页免费浮力影院| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲视屏在线观看| 中文字幕无码制服中字| 国产青青操| 亚洲av色吊丝无码| 久久精品嫩草研究院| 亚洲综合婷婷激情| 性欧美精品xxxx| 色婷婷丁香| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 丁香婷婷激情网| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 伊人久久婷婷| 国产精品第一区在线观看| 日韩欧美中文在线| 国产91高清视频| 国产91精品调教在线播放| 奇米精品一区二区三区在线观看| 青青国产视频| 国产毛片基地| 欧美第二区| 久久精品免费看一| 国产在线一区视频| 九色视频一区| 在线国产欧美| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲最新在线| 亚洲男人的天堂在线| 欧美第一页在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 中文字幕亚洲另类天堂| 欧美午夜小视频| 中国一级毛片免费观看| 看国产一级毛片| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 日本在线亚洲| 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品毛片一区| 国产免费久久精品99re不卡| 国产另类乱子伦精品免费女| 91视频免费观看网站| 国产亚洲日韩av在线| 免费一级α片在线观看| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 99久久精品国产自免费| 99热这里只有免费国产精品| 综合色88| 久久亚洲美女精品国产精品| 免费日韩在线视频| 中文字幕资源站| 国产视频一区二区在线观看 | 国产91高清视频| 国产91视频观看| 亚洲国模精品一区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 欧美精品另类| 在线国产你懂的| 丁香综合在线| 欧洲av毛片| 播五月综合| 69综合网| 亚洲无码高清视频在线观看 | 欧美成a人片在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 人人澡人人爽欧美一区| 国产精品理论片| 亚洲一区二区约美女探花| 黄网站欧美内射| 内射人妻无套中出无码| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 在线观看国产精美视频| 国产精品流白浆在线观看| 黄色一级视频欧美| 成人综合在线观看| 日本免费新一区视频|